有罪
yǒuzuì
1) быть виновным (виноватым)
有罪有罪! вежл. прошу прощения!
2) преступный, наказуемый
有罪破产 злостное банкротство
开释有罪 выпустить преступника
yǒuzuì
виновный; быть виновнымВиновен
yǒu zuì
guiltyyǒu zuì
culpability; guilt:
有罪行为 culpable
有罪一方当事人 guilty party
有罪证据 evidence of guilt
yǒuzuì
guilty; sinful1) 有犯法的行为。亦指有犯法行为的人。
2) 有过错。
3) 表示失敬陪礼之辞。
в русских словах:
осуждать
2) (выносить приговор) 判罪 pànzuì, 宣告...有罪 xuāngào...yǒu zuì
синонимы:
反义: 无罪
примеры:
民年七十以上若不满十岁有罪刑者;皆免之
люди, перевалившие за 70-летний возраст, а равно и не достигшие десяти лет, освобождаются от положенного им за преступление наказания
幸臣有罪, 大者立断...
если фаворит совершил преступление, то за крупное — казнить немедленно...
释有罪, 诛亡(wú)辜
выпускать на свободу виновных и казнить безвинных
耶稣也是没有罪的, 还不一样钉在十字架上了
Иисус тоже был невиновен, и все же его распяли
天讨有罪
небо карает виновных
有罪有罪!
вежл. прошу прощения!
有罪破产
злостное банкротство
有罪当殊之
совершившего преступление следует казнить
有罪小者, 轧; 大者, 死
за малое преступление наказываются дроблением суставов, за большое ― смертью
舍彼有罪予之佗矣
он оставляет в стороне виновного и возлагает вину на меня
余不人有罪, 无以万夫
вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех
谁有罪?
кто виноватый?
否认自己有罪
отрицать свою виновность
法院认为他有罪
суд признал его виновным
有罪!
виновен!
有罪的人
грешный человек
在这点上我有罪
я грешен в этом
法院判决有罪
суд вынес обвинение
认为有罪的判决
обвинительный приговор
否认自己有罪过
отрицать свою вину
联合国和危地马拉政府关于设立危地马拉有罪不罚问题国际委员会的协定
Соглашение между правительством Гватемалы и Организацией Объединенных Наций об учреждении Комиссии по расследованию деятельности незаконных групп и тайных организаций
罪;有罪
вина
有罪的;有过失的
1. виновный; 2. повинный; 3. преступный; 4. виноватый
负责更新《通过打击有罪不罚现象的行动保护和增进人权的一套原则》独立专家
Независимые эксперты, ответственные за обновление "Свода принципов защиты и расширения прав человека посредством борьбы с попустительским отношением к преступности"
危地马拉有罪不罚问题国际委员会
Международная комиссия по проблеме попустительского отношения к преступлениям в Гватемале
请放他一马,他没有罪
Пожалуйста, оставьте его в покое, он не виновен. . .
他断然否认自己有罪。
Он категорически отрицает свою виновность.
面对证据,他承认有罪。
Faced with the evidence, he confessed himself quilty.
我确信他有罪。
Я убеждён в его виновности.
我们不能在没有真凭实据的情况下就认为他有罪。
Мы не можем считать его виновным без неопровержимых доказательств.
宣布某人有罪
declare sb. guilty
毫无根据地臆断某人有罪
groundlessly assume sb. to be guilty
有罪一方当事人
guilty party
有罪判决生效之日
дата вступления в силу обвинительного приговора
他没有罪, 他得到了释放
он оказался невиновным, он свободен
这件事实是他有罪的又一个证据
Этот факт еще одно подтверждение его вины
认为有罪; 认为…有罪
возложить вину на кого
认为 有罪
возлагать вину; признать виновным; Возложить вину на кого; возложить вину
认为…有罪
Возложить вину на кого; признать кого виновным; возложить вину; возлагать вину; признать виновным
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
我身上有许多不道德的东西、见不得人的东西、有罪的东西
сколько во мне дурного, темного, грешного
对…起诉, 控告…有罪
предъявить обвинение
控告…有罪
предъявить обвинение
去找你的首领们。你可以在西边的粉碎者据点找到他们。让他们知道开始攻打暮光堡垒的时候,红龙将会遮天蔽日。或许你无法抵偿你的盟友所犯下的所有罪行,但在这场战斗中,我们会站在你们一边。
Иди к своим вождям. Они на западе, у Тукмака. Передай им, что когда начнется штурм Сумеречной крепости, в небо поднимутся красные драконы. Пусть тебе и не удалось искупить все грехи твоих союзников, но в этой битве мы на твоей стороне.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你是否认为上层精灵是有罪的,为了菲拉斯的大局着想,我必须支持他的行动。希望你尽快去找他。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你认为他们的族群是否有罪,为了我们自己的利益着想,我必须支持他的行动。我们需要在菲拉斯占据尽可能多的立足点。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
去找你的首领们。你可以在西北边的胜利者岗哨找到他们。让他们知道开始攻打暮光堡垒的时候,红龙将会遮天蔽日。或许你无法抵偿你的盟友所犯下的所有罪行,但在这场战斗中,我们会站在你们一边。
Иди к своим предводителям. Они на северо-западе, в Лагере Победителя. Передай им, что когда начнется штурм Сумеречной крепости, в небо поднимутся красные драконы. Пусть тебе и не удалось искупить все грехи твоих союзников, но в этой битве мы на твоей стороне.
如果被判有罪,她肯定会被吊死!你必须赶快前往绞刑手海角。鉴于你在这里看到的情况,也许你能说服他们,她是无辜的。
Если ее признают виновной, то точно повесят! Поспеши к Мысу висельников! Если ты расскажешь тамошним жителям обо всем, что здесь <видел/видела>, возможно, они убедятся в ее невиновности.
所以,我想要证明!摩拉克斯也有罪恶!他手上沾着血,他有残忍无情的一面!
Поэтому я ищу доказательства злодеяния Моракса! Руки у него в крови, а в сердце жестокость!
“圣火之中,没有罪人能逃脱命运。这一点我笃信不疑。”
Ни один грешник не избежит костра. Уж я об этом позабочусь.
我宣判你们有罪!
Я приговариваю вас к смерти!
「我们将证明你有罪。你要知道,我们不逮捕无罪的人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы докажем вашу вину. Вы же знаете, что мы не арестовываем невиновных». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「别看起来像是有罪。或是很可口。」 ~流浪儿所埔
«Постарайся не выглядеть виноватым. Или очень вкусным». — Торп, уличный сорванец
他永远判定有罪。 他总是裁决处死。
У него всегда один и тот же вердикт: виновен. И один и тот же приговор: смерть.
不管他有罪或清白,只要查明真相,我都会给你奖赏。
Если ты докажешь его вину или невиновность, я награжу тебя.
但是边峪城中每一个家庭都有一个跟我一样的故事。这场斗争中没有无辜的旁观者。只有有罪之人和死人。
Но в каждой семье Предела есть история, подобная моей. Не было в этой войне невинных. Только виновные и мертвые.
噢,不、不。你不明白吗?无罪、有罪,对或错……都不重要。重要的是我命令你去杀人,而你得照做。
О нет. Неужели не понимаешь? Вина, невиновность, правда, ложь... Все это не важно. Важно то, что я приказала тебе убить, и приказ был исполнен.
下次你指控一个人有罪时,最好有真凭实据!
Прежде чем обвинять кого-то в преступлении, нужно найти доказательства!
只有罪犯才会送到希讷矿场。他们不会把我们送到那里去的。
Только преступников посылают в Сидну. Нас туда не отправят.
因为你的叛乱、谋杀、试图行刺托依格国王、背叛祖国的行为,在此宣布你是有罪的。
Ты виновен в мятеже, убийстве граждан Империи, умерщвлении короля Торуга и государственной измене.
只要你能查明真相,不管他是否有罪,我会付给你酬劳。
Я заплачу тебе, если ты выяснишь наверняка, виновен он или нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск