有责怪他
такого слова нет
有 | 责怪 | 他 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) жаловаться; попрекать; сетовать
2) винить; порицать
|
в примерах:
他没有责怪他们。但是可以肯定,他没有站在他们那边。
Он их не винит. Но и не на их стороне, это точно.
责怪他太粗心
blame him for his carelessness
~咯咯笑~我们时常会好奇。不要责怪他,有时你需要释放野性!
~Хихикает~ Каждый из нас когда-нибудь да проявляет любопытство. Не вини его. Иногда бывает неветерпеж выпустить своего зверя!
别责怪他,他总还是个孩子。
Не упрекай его, он всë же только ребëнок.
这个嘛,他们就像联邦的吃人鬼。只要有什么不对劲,大家都责怪他们。
Ну, это главная страшилка всего Содружества. Как только происходит что-то странное первым делом сразу же обвиняют Институт.
在这一点上, 任何人都不能够责怪他。
В этом его никто не может упрекать.
它被某些∗艺术家∗给偷走了,没错。只要责怪他们就最好不过了。所有人都∗知道∗,艺术家是不能相信的。
Сие должно быть очевидно: украдено оно ∗артистом∗. «Не доверяй артисту» — знает каждый.
在马丁内斯,工会就是法律,所以你真能责怪他们吗?
Трудно их винить. В Мартинезе законы устанавливает профсоюз.
不能责怪他们想要自己讨生活,但是他们应该把墙壁盖大一点的。
Каждый имеет право жить так, как хочется, но без высоких и прочных стен не у всех это получается.
哦,他很贴心,不是吗?全心全意地爱我,谁会责怪他呢?这种感觉嗯,好吧,我其实也挺喜欢他的,可是他穷得连一个便士都没有!
О, он же такой милый кот, верно? Совсем потерял голову от любви, да и кто его в этом упрекнет? Если честно, то я испытываю к нему те же чувства, но у чудесного котейки ни гроша за душой!
对于西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中谁真的有资格去责怪他?我们只知道嘲笑他,还否定古老的传统。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
我是个士兵。杀戮是我的工作!你总不能因为一个人的工作来责怪他,对吧?
Я просто солдат. Работа у меня такая - убивать! Нельзя же обвинять человека в том, что он делал свою работу?
你能责怪他的犹豫不决吗?毕竟,这些狗在当时根本看不出来是在生病。
Как можно обвинять его в нерешительности? Эти собаки совершенно не выглядели больными!
他∗不是∗很欣赏你因为凶杀案责怪他的行为——不过后来你可能救了他的命,所以他说……
Ему, мягко говоря, не понравилось, что ты обвинил его в убийстве — но потом ты вроде как спас его зад, так что он говорит...
突然之间,一切都说得通了。人们会为了生存而去做任何事情。谁又能责怪他们呢?
Внезапно все обретает смысл. Люди на что угодно пойдут, лишь бы выжить. И кто станет их винить?
我就是那样做的:签署志愿者协议。没有任何人愿意继续呆在塞西尔,说实话我也不想责怪他们。那就是为什么在他们执行了敌后任务之后,我私下签发了让他们转移的命令。
Потому и был заключен договор о добровольцах. Многие легионеры отдали бы все, лишь бы покинуть Сайсил. Вот почему я лично подписываю приказы о переводе, когда мои люди возвращаются из вражеских тылов.
在他们遭受了那样的冤屈之后,我不确定我是否可以责怪他们转投虚空的怀抱。或许他们应该回复原状。
Не знаю, стоит ли винить их за то, что они обратились к Пустоте. Все-таки с ними обошлись очень жестоко. Возможно, они заслуживают возмещения.
上次精灵突袭后不得不停止运营了。他们很凶残。也不能责怪他们,因为我们把他们的树都砍倒了。你知道的,人总得谋生。
Но потом пришлось прикрыть лавочку. Эльфы замучили своими налетами. Злые они, как собаки. Хотя я их понимаю – учитывая, с какой скоростью мы их деревья на бревна переводили. Ну а что делать? Жить-то как-то надо.