朋友门
такого слова нет
朋友 | 门 | ||
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|
в примерах:
他会不会是那种…嗯…专门逼着小朋友读书写字的,坏家伙呀?
Как думаешь... Может он из этих? Ну тех, кто берёт маленьких мальчиков и... Заставляет их делать домашние задания!
她交朋友很有窍门。
She has a knack of making friends.
我们的门始终为朋友敞开着。
Наши двери всегда открыты для друга.
你没读过那段咒语吗,我的朋友?“我们跨越了猎人们所憎恶的那扇门。”听起来不正是你们这种人吗?
Прочитай стишок повнимательнее: "Все, кто искателям не рад, нам друг и брат". Вряд ли тебе там будут рады, а?
人说:在家靠父母,出门靠朋友,这话不错。
Народная молва гласит: дома ищи опору в родителях, а вне дома - в друзьях. Это весьма меткое выражение.
她工作部门的朋友到医院来看望她。
Her friends from work came to see her in hospital.
伊思本?把门打开。我是你的朋友。
Эсберн! Открой дверь. Я твой друг.
他是领主的朋友,或许是来串门子的。
Он друг ярла. Может, в гости приехал.
艾思本?把门打开。我是你的朋友。
Эсберн! Открой дверь. Я твой друг.
……利用这一点来挖苦他的朋友。闸门大开。
...не преминет на эту тему приятеля подколоть. И плотина прорвется.
亲戚朋友之间会互相串门拜年,送上贺年礼物
родственники и друзья ходят друг к другу в гости, поздравляют с Новым годом и дарят новогодние подарки
林奈塔说她会躲在马里波大门附近的朋友家。
Линетта сказала, что будет в доме своей подруги у Мариборских ворот.
救出你的巨龙朋友,勇士,把蔑魔者赶出勇者之门!
Освободи своего друга, <герой/воительница>, и прогони сквернскорнских врайкулов от Врат Доблести!
我很欣赏你,我的朋友!但是,你仍然需要离门远一点。
И я прекрасно тебя понимаю, мой друг! И все же с твоей стороны было бы благоразумней отойти от ворот.
布鲁斯,别站在大门口谈话了。请你的朋友进来吧。
Don’t stand talking at the gate, Bruce. Invite your friend in.
嗯。可能是西班牙语,西班牙语。 您好,朋友!开门!哪里--不。嗯......
Хм. Может, по-испански? По-испански... Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta... Хм... Нет...
你说过你的婚礼将在门割要塞举行,你说你的朋友山姆将成为你的伴郎。
Церемония вроде должна была проходить в Морвунскаре. А твоим свидетелем должен был быть твой друг Сэм.
如果我们返回城堡然后从正门进入。会被他的朋友们围剿。
Если мы сейчас попробуем вломиться в замок через главный вход, нас встретит орда его друзей.
“是的,他妈的,有门。”这位未来的指挥指着他的朋友,手指在空中颤抖着。
«А вот и да». Будущий предводитель спидпанков тыкает пальцем в сторону своего друга. Палец дрожит.
哦,只要打开门! 这太咄咄逼人了。 您好,朋友!为什么不开门?
Ох, просто открой дверь! Это было слишком агрессивно... Привет, друг! Открой, пожалуйста, дверь!
嘿,朋友。你要找乐子的话,就来对地方了。下去穿过暗门就是了。
Эй, дружок. Если дозу ищешь, то это прямо здесь. Давай, спускайся.
他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门, 到政府行政部门任职。
He used his influential friends to help him get into the civil service by the back door.
不过,这还真是罕见…芭芭拉小姐居然会专门为了一位朋友请假…
Должна признаться, что для Барбары несвойственно просить отгул, чтобы встретиться с друзьями.
嘿,呃,很感谢你的帮忙,但是不是能把你这又大又绿的朋友留在门外,可以吗?
Слушай, спасибо за помощь, конечно, но лучше попроси своего большого зеленого друга не заходить в город.
要是我们堂而皇之回到城堡踢开正门进入,那我们就会被他的朋友们给淹没了。
Если мы сейчас попробуем вломиться в замок через главный вход, нас встретит орда его друзей.
嘿,呃,欢迎来到我们的城镇,但是不是能把你这又大又绿的朋友留在门外,可以吗?
Привет. Добро пожаловать в город, и все такое. Но будет лучше, если твой большой зеленый друг подождет тебя за воротами.
选选吧朋友,选一个吧!在我们知道你通过大门后能发现什么之前,你得先跟这雕像谈谈!
Выбирайте же! Поговорите со статуей, чтобы мы узнали, что ждет вас за порталом!
又来了,我的朋友们!又有一道传送门被打开了——时间尽头正随着星石的发现成长!
И вновь заработал новый портал! Конец Времен растет с каждым камнем!
在朋友家,偷偷摸摸进门可真不礼貌。但我原谅你。关于我可怜的病人,你想知道些什么?
В гостях у друга шпионить нехорошо. Но я тебя прощаю. Так что тебе хочется знать о моих бедных несчастных пациентах?
呃,我想我真傻,不该怀疑秘源猎人会干偷鸡摸狗的事。看看四周吧,朋友。我会把门打开!
Ну, наверное, глупо было бы подозревать искателя Источника в воровстве. Осматривайся, друг. Я открою дверь!
祝你好运,肉乎乎的朋友!我们奉命追杀迪门修斯已经有千年之久了,胜利就在眼前!
Желаю тебе удачи, о существо из плоти и крови! Мы охотились за Пространствусом тысячи лет!
朋友,我们还是先别操心那个了。你何不离开那扇门,让我们等到下午再去慢慢考虑这些事情。
Давай не будем сейчас об этом беспокоиться. Может, ты просто отойдешь от ворот, и мы скоротаем день за приятными делами?
“我的周日朋友今晚会来。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
苏拉玛的护盾降下来后几小时,夜之子曾敲响我们的大门。虽然长久分离,但我们把他们当做朋友。
Через несколько часов после падения щита Сурамара ночнорожденные оказались у наших ворот. Мы считали их друзьями, несмотря на долгую разлуку.
快躺下,事情都很顺利。我不知道你刚去了哪里。重要的是你还活著,还有很多朋友陪著你,虽然你刚从鬼门关回来。
Лежи. Все в порядке. Не знаю, где ты был, но главное, что ты жив и среди друзей. Хотя выглядишь ты, как покойник.
有天晚上,她举办宴会招待朋友,有个乞丐来到她的门口要吃的。他带了个碗和勺子,坐在她家的篱笆外面等待。
Однажды вечером она устроила прием для друзей. А какой-то попрошайка пришел к воротам с миской и ложкой. Уселся у забора и стал ждать.
他闻起来像是花店的门面一样香,又像是屠夫的后院一样臭。他好像用花香掩盖腐烂的味道。他的衣服上有路易的味道。路易是我们的朋友。
Пах как будто передом цветочной лавки и задами мясной. Как будто он цветами забивает гниль. А от одежды пахло Луи. Луи – мой друг.
“很高兴见到你,朋友!我这里有些好∗交易∗,专门为你准备的,伙计!”他张开手臂,似乎想拥抱你。
«Рад видеть тебя, друг! Тебе сегодня ∗знатно∗ повезло, парняга!» Он разводит руки в стороны, будто хочет обнять тебя.
这扇传送门后,邪恶的虚空在等待着你!我已经尽我所能走到这一步了,而你,我的朋友,你必须勇敢的继续走下去!
За этим порталом ждет премерзкая Пустота. Я дошел так далеко, как только смог, от тебя же, друг мой, потребуется еще больше отваги!
也许我的朋友们还有希望。如果可以的话,趁着这些尖脑袋的看门狗们还没拉响警报前找到并救出他们!
У моих друзей еще есть надежда. Если можешь, пожалуйста, найди их и помоги им скрыться, пока эти остромордые твари не подняли тревогу!
朋友们,谢谢你们迁就我!我确信有一个新的传送门打开了,毫无疑问你们跟我一样好奇到底里面有什么!让我们去看一眼!
Спасибо, что уделили мне время, друзья! А сейчас вас ждет новый портал. Думаю, вам, как и мне, не терпится узнать, что скрывается за ним. Ну же, вперед!
“哎呀,你这就太谦虚了,我的朋友。”他轻笑到。“别担心。我烦恼的这件事完全是合法的。我只需要你帮我开一扇门。”
О, не скромничайте, друг мой, — хмыкает он. — И не волнуйтесь. То, о чем я хочу вас попросить, абсолютно законно. Мне просто нужно, чтобы вы открыли дверь.
我在传送门方面没有什么天赋,但是你在肯瑞托的朋友们似乎对此非常精通。请去找他们吧,让他们找到进去的方法。
Я немного знаю о порталах, но твои друзья из Кирин-Тора, как мне известно, по этой части большие мастера. Обратись к ним и отправляйся в Чертоги.
“我有个好消息要告诉你。我的周日朋友今晚会来看我。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«У меня для вас хорошие новости. Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
“来吧,警探。我们走——我们还要走访一个可能的目击证人——他的‘周日朋友’,还记得吗?”他朝着你面前的公寓大门点点头。
«Идемте, детектив. Нам надо поговорить с потенциальным свидетелем. Его „воскресный друг”, помните?» — он кивает на дверь квартиры перед тобой.
故事的开头是一个敲门声。警探迪克·马伦迎来了一位老朋友,查理·斯皮兰,在这样一个漆黑又阴冷的夜晚,他来请马伦帮一个忙……
История начинается со стука в дверь. На пороге стоит старый друг Дика Маллена — Чарли Спиллейн, который в эту темную и холодную ночь пришел попросить детектива об услуге...
作为一名噬渊行者,你可以激活噬渊与其他国度之间的道标石。虽然你的朋友可能没有这样的能力,但还是有办法帮他们穿过大门的。
Ты пилигрим Утробы и можешь активировать путевой камень, связывающий Утробу с другими царствами. И хотя твои друзья не носят этого звания, их тоже можно отправить через врата.
亲爱的守护者,亲爱的救世主,亲爱的...亲爱的朋友!你们的努力终于有了收获了——这收获会使我们所有人得救。最后的门已经打开了——这是通往第一花园的入口!
Дорогие Хранители, дорогие спасители, дорогие... дорогие друзья! Ваш труд принес плоды, которые спасут всех нас. Открылся последний портал - портал в Первый сад!
啊,太棒了,太棒了,太棒了!也许我的朋友们还有些希望。如果可以的话,我的朋友,现在就去找到他们然后帮他们逃走,路上那些尖嘴猴腮的看门狗们再也不是威胁了!
Ах, чудесно, чудесно, чудесно! У моих друзей есть надежда! Если можешь, пожалуйста, найди их и помоги им сбежать, пока эти остромордые твари не подняли тревогу!