朗姆酒
lǎngmǔjiǔ
ром
ссылки с:
莱姆酒lǎng mǔ jiǔ
rum (loanword)lạ̌ngmǔjiǔ
rum英语rum的译音。也称老姆酒。是用甘蔗汁、糖蜜等经发酵、蒸馏而成的酒。酒精含量一般不超过65%。新酒透明无色,陈酒带金黄色。国外以牙买加所产最为驰名,我国以广东所产为上。
в русских словах:
примеры:
百加得朗姆酒(世界十大名酒之一)
Ром Бакарди
一桶南海朗姆酒
Бочонок рома братства Южных Морей
一桶藏宝海湾朗姆酒
Бочонок рома из Пиратской Бухты
铁潮朗姆酒
Тайник с ромом братства Стальных Волн
好吧,我想他现在已经不像他上次说这话的时候那么自信了,他害怕给我尝他的朗姆酒了。但是我还是想继续这个赌注,那么你就替我去和他谈谈吧……
Думаю, он потом пожалел о своих словах, потому и не шлет мне ром. Но я ничего не забываю, поэтому поговори с ним вместо меня...
如果你能找到我的那批朗姆酒并把它们给我拿回来的话,那我就可以向马克基雷证明,藏宝海湾的那些酒跟我的朗姆酒比起来只能被称作垃圾!
Если ты отыщешь мою партию рома, я смогу доказать Маккинли, что калимдорская выпивка в сто раз лучше пойла из Пиратской Бухты!
再次感谢你的帮助,<name>。这里有一瓶热砂港朗姆酒。把它交给马克基雷,这样他就可以抛弃藏宝海湾烈酒,改喝热砂港朗姆酒了!
Еще раз спасибо за помощь, <имя>. Вот тебе бутылка картельского рома. Отнеси ее Маккинли, пора развеять его заблуждения относительно рома из Пиратской Бухты.
幸运的是,拉兹和我已经快要研究出一种治疗方法了——要不然就是一种很强劲的朗姆酒的配方。我们要试过才知道!当然,为了检验我们的理论是否成立,我们需要一些东西,准确地说,是诺莫瑞根城里那些穴居人身上的辐射尘。用这个小瓶子装一些泛着绿光的辐射尘,然后把它带回来!
У нас с Раззлом есть некоторые идеи на этот счет, однако похоже, что воплотить их в жизнь сможет только настоящий безумец. Мы еще не знаем, сработает ли наш замысел – надо все как следует проверить! Для этого нам потребуются радиоактивные осадки, оставляемые облученными троггами в Гномрегане. Это зеленая светящаяся субстанция. Наполни ею эту склянку и принеси мне!
我接到了来自前线的步兵的报告,据说失落希望海角的船只残骸中储有大量的南海朗姆酒。你能去那里调查一下吗?
Пехотинцы с южного побережья докладывают, что в трюмах кораблей, затонувших у мыса Потерянной Надежды, хранится хороший запас рома. Не <мог/могла> бы ты проверить, так ли это?
如果找到朗姆酒,就带回来吧。
Принеси весь ром, что сможешь найти.
你最好赶紧把极烈朗姆酒给里维加兹送去。赶紧。
Срочно отнеси Ревилгазу крепленый ром. Не медли!
我勉强还能驾驶一会儿。趁我还有一口气,给我弄点绳子,还有朗姆酒来就行……不,还是威士忌吧。
Я больше не могу управлять кораблем. От ранения в живот моментально не умирают. Принеси мне веревок и немного рома... нет, виски.
我是说,有点自尊的侏儒都不会住在像这么丑的茅舍里!因此呢,拿上这个朗姆酒燃烧瓶,把那些难看的小屋都给我们烧掉!
Я имею в виду, что ни один уважающий себя гном не станет жить в такой лачуге, как эти постройки на берегу! Так что вот, возьми эту бутылку горючего рома и сожги жалкие халупы дотла!
我碰巧知道一种靠谱的改造方式:火攻!你要把这些完全安全的朗姆酒燃烧瓶扔到那些脏兮兮的破茅屋上去。
Тебе повезло – я кое-что знаю о поджогах. Надеюсь, ты тоже! Подожжешь эти отвратительные ветхие лачуги с помощью абсолютно безопасных в использовании бутылок горючего рома.
我的酒吧后面有很多朗姆酒,足够把整个酒馆点燃,但我没有能让我安全放火的工具。帮我找一块燧石和一段绳子,我就把斯坦索姆小巷的钥匙给你。
У меня тут достаточно рома, чтобы спалить всю таверну. Но погибать в пожаре я не хочу, так что мне понадобятся кое-какие предметы. Принеси мне кремень и веревку, а я тебе дам ключ от двери, ведущей на задворки Стратхольма.
也就是说,他们酿造的朗姆酒很特别。我跟你说实话,<name>……很少有朗姆酒能像深红之剑的那样美味。
И как положено морским волками... знают толк в хорошем роме! Скажу тебе по секрету, ром у Красных Клинков – самый забористый, <имя>.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
海盗喜欢金子,更喜爱朗姆酒。找到他们的朗姆酒贮藏,然后把它们全炸掉。没了朗姆酒,许多海盗肯定转身就走。
Больше золота пираты любят только ром. Нам нужно найти и уничтожить их запасы рома. Без своих запасов многие пираты здесь не задержатся.
用我特制的木桶爆弹去摧毁那些海盗的朗姆酒贮藏吧。
Уничтожь их тайники с помощью моих специальных противобочонковых бомб.
我用一些相当烈的朗姆酒作为底料,一滴辛辣的提取物,一把炉花……好了!
Я беру за основу довольно крепкий грог, добавляю каплю экстракта чили и немного жар-цвета... Есть!
该死,差点忘了,我有东西要送给她的总管佛可·火胡。他订做了一瓶特制的斯图尔斯·迈凯朗姆酒。
А, чтоб тебя!.. Совсем забыл - мне нужно кое-что передать ее управителю, Фолку Огнебороду. Он заказал особую бутылку Строс МКайского рома.
哦,朗姆酒。谢谢你。自我在落锤云游一番之后,我就迷上了这种酒。
Прекрасно. Ром! Спасибо. Я к нему пристрастился после путешествия в Хаммерфелл.
像是落锤的朗姆酒,落匕城的甜酒之类的。
Ром из Хаммерфелла, вино из Даггерфолла и так далее.
哦,朗姆酒。谢谢你。自我在落锤省云游一番之后,我就迷上了这种酒。
Прекрасно. Ром! Спасибо. Я к нему пристрастился после путешествия в Хаммерфелл.
像是落锤省的朗姆酒,匕首雨的甜酒之类的。
Ром из Хаммерфелла, вино из Даггерфолла и так далее.
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上那∗一点点∗美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома — но только ∗чуть-чуть∗. Потом снова в окно.
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома. Потом снова в окно.
“这是你的吗?”(指着酒瓶和洒出来的朗姆酒。)
«Твое добро?» (Указать на бутылку и разлитый ром.)
哎哟,∗对不起∗,除了渴望朗姆酒和柠檬水那甜蜜的琼浆之外,你还有什么更重要的事要做吗?再来一点柠檬?也许是酸橘?又也许,管它呢,只要朗姆酒就好?
Ой, ∗прости, пожалуйста∗, у тебя есть дела поважнее, чем алкать капельку густого сладкого рома с лимонадом? И лимончиком? Лаймчиком? Да или что там прибедняться — просто чистого рома?
是的,你还有更重要的事可以做。别再对着那滩愚蠢的朗姆酒渍流口水了,赶紧走吧。要不然就太迟了。
Да, у тебя есть дела поважнее. Хватит капать слюной на это дебильное пятно рома. Уходи. Пока не поздно.
一个小时就够糟糕的了——两个小时更∗玄妙∗。如果你真的没想过朗姆酒和柠檬水,那你还真是完全抹去了自己的所有痕迹。
Час был бы ужасен, но два — это просто ∗фантасмагория∗. Если ты за это время ни разу не подумал про ром с лимонадом, то воистину истребил самое себя.
老天爷啊,整整——小时啊!你居然没想念朗姆酒和柠檬水吗?你还真是把自己的过去抹得干干净净啊。
Господь милосердный, целый час! И за все это время ни разу не подумал про ром с лимонадом? Воистину ты истребил самое себя.
你的舌头抵在了柜台上。那滩污渍有些陈旧,但是舔了几下之后,它开始像雪花一样融化了——如果雪花是香料黑朗姆酒做的话。也许只是你的想象,不过确实像是尝到些许柠檬的味道。还有人类的头发。
Ты прижимаешь язык к прилавку. Сперва он натыкается на покрывшую пятно корку, но она начинает таять — как снежинка. Если бы снежинки делали из пряного черного рома. Может, тебе мерещится, но там будто бы и капля лимонада есть. И пара человеческих волос.
一瓶朗姆酒被打翻了。美丽的暗色液体淌了出来……
Кто-то опрокинул бутылку рома. Прекрасная темная жидкость вытекает из нее...
我已经尝过了。这瓶朗姆酒挺不错的。
Я уже. Славный ром.
代基里酒一种由朗姆酒、莱姆汁或柠檬汁和糖混合的加冰鸡尾酒
An iced cocktail of rum, lime or lemon juice, and sugar.
现在再一次死而复生,大口品尝灵魂的朗姆酒吧!
А теперь восстаньте из мертвых и пейте отличный ром!
那个该死的秘源猎人!我们本应该在回家的船上大口喝着朗姆酒才对!
Проклятый искатель Источника! Мы сейчас уже должны были плыть домой, попивая ром!
如果我说会给你买一些特别的东西呢?镶满宝石的刀鞘?一瓶进口朗姆酒?
А если я пообещаю купить тебе что-то особенное? Украшенные драгоценными камнями ножны? Флягу заморского рома?
一些船只失事的可怜伙计们想找一份工作吗?把他们带到我这里来,如果他们诚实工作的话,就能得到一些金币和喝不完的朗姆酒!
Какие-то бедняги потерпели кораблекрушение и теперь сидят без дела? Отправь их ко мне и скажи, что их ждет немного денег и сколько угодно рома - если они готовы поработать!
唱一首名叫“摇滚朗姆酒”的古老水手号子,这曲子你度过许多漫长的暴风雨夜晚。
Спеть старую морскую песню "Гром рома", которая помогла вам пережить не одну долгую штормовую ночь.
你是说像你这样的人?跟我一丁点关系都没有。给我再来点朗姆酒!
Это ты про себя, что ль? Нашел проблему. Мне больше рома достанется!
啜一口朗姆酒,再来一品脱麦芽酒...
Попробуй ром или отведай добрый эль...
我想要一杯朗姆酒配核口可乐。还要加好多好多樱桃,拜托。
Мне, пожалуйста, ром с ядер-колой. И побольше вишенок.
пословный:
朗姆 | 酒 | ||
I сущ.
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|