望风而遁
wàngfēng’érdùn
(1) [flee at the mere sight of the oncoming force; flee pell-mell at the mere signt] 听到风声或看到踪迹, 马上逃遁
(2) 亦作"望风而逃"
wàngfēng'érdùn
(1) [flee at the mere sight of the oncoming force; flee pell-mell at the mere signt] 听到风声或看到踪迹, 马上逃遁
这日离樊城不上十里, 日早落了。 对面忽来一游骑, 车夫望风而遁。 --《花月痕》
(2) 亦作"望风而逃"
wàng fēng ér dùn
远远望见敌人的踪影或强大气势,即行遁逃。
wàng fēng ér dùn
遥见对方的踪影或气势就吓得逃跑了。
金史.卷八十一.温迪罕蒲里特传:「贼识其旗帜,望风而遁。」
花月痕.第四十五回:「这日离樊城不上十里,日早落了。对面忽来一游骑,车夫望风而遁。」
远远望见敌人的踪影或强大气势,即行遁逃。
пословный:
望风 | 而 | 遁 | |
1) караулить, вести [тайное] наблюдение,
2) ждать ветра
3) жаждать известности (карьеры); быть тщеславным
4) поворачивать вслед ветру
5) эпист. жду вестей [от Вас]
|
1) прятаться, скрываться; удаляться от мира
2) бежать, обращаться в бегство
3) избегать, уклоняться от..., чуждаться
4) Дунь (33-я гексаграмма "Ицзин", "Бегство")
|