朝三暮二
zhāo sān mù èr
обр. постоянно менять свои решения; семь пятниц на неделе (букв. "утром — три, а вечером — два")
zhāo sān mù èr
比喻主意多变。比喻主意多变。
примеры:
没有定见; 反复无常; 朝三暮四
Семь пятниц на неделе
浮华三千,吾爱有三,日、月、与卿。 日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
Из всех несметных явлений этого бренного мира я люблю лишь три: солнце, луну и тебя, любимая! Солнце — по утрам, луну — в сумерках, а тебя, любовь моя — и утрами светлыми, и ночами тёмными.
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。
He is of a variable mood; he never finishes what he starts.
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе
пословный:
朝 | 三 | 暮 | 二 |
1) быть обращённым к; предлог в; к; на
2) династия; императорский дом
II [zhāo]книжн.1) утро
2) день
|
1) три, 3, третий
2) многочисленный; несколько раз, много; во много раз; хорошенько, снова и снова
3) частое сокращение трёх "основных": 天-地-人, 天-地-气, 君-父-师, 三星, 三皇, 三王
|
I сущ.
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
2) конец [года]; поздний период; позднейший, конечный, поздний 3) конец жизни, старость; на склоне лет, в старости
II гл.
1) заходить (о солнце)
2) идти к концу, заканчиваться
3) * приходить в упадок, хиреть; умирать
III собств.
My (фамилия)
|
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|