朝着
cháozhe
1) повернуться (быть обращенным) лицом к...; повернуть (направиться) к...; к...; по (чему-л.), в сторону (чего-л.); быть направленным (к чему-л.), выходить (на что-л.)
朝着这条道迈进 идти твёрдым шагом по этой дороге
朝着敌人射击 стрелять по врагу
窗户朝着院子 окна смотрят во двор
2) см. 朝班
ссылается на:
朝班cháobān
ряд (последовательность размещения) чиновников (на императорской аудиенции)
ряд (последовательность размещения) чиновников (на императорской аудиенции)
cháozhe
facing, advancing (towards)cháo zhe
facing
advancing (towards)
cháozhe
toward犹朝班。语本《左传‧昭公十一年》:“朝有着定”。
частотность: #6066
в русских словах:
держать
11) (двигаться в определённом направлении) 朝着 cháozhe, 往 wǎng
держаться
7) (придерживаться определённого направления) 靠着...走 kàozhe...zǒu, 朝着...走 cháozhe...zǒu; (следовать за кем-л) 跟着...走 gēnzhe...zǒu
ошарашить
ошарашить палкой по спине - 用棍子使劲朝着脊背打一下
по
стрелять по врагу - 朝着敌人射击
смотреть
окна смотрят во двор - 窗户朝着院子
синонимы:
примеры:
朝着这条道迈进
идти твёрдым шагом по этой дороге (к этой цели)
用棍子使劲朝着脊背打一下
ошарашить палкой по спине
朝着敌人射击
стрелять по врагу
窗户朝着院子
окна смотрят во двор
带领群众朝着正确的方向前进
guide the masses in the correct direction
朝着我们的目标迈步前进
шагать вперëд к нашей цели
朝着确定了的方向前进
держаться принятого направления
朝着
обращать к кому-чему; обратить к кому-чему
面向; 面朝着
лицом к кому-чему
背朝着; 背朝站着; 背朝…站着
стоять спиной к кому-чему
面朝着…; 面向..
Лицом к кому-чему
朝着(某方向)运动
Держать курс; Держать путь
朝着这个方向努力
напряжённо работать в этом направлении, прилагать усилия в этом направлении
朝着开赴…的方向
по пути следования
朝着…的行进方向
по ходу
无论如何,事情都会朝着好的方向发展
что ни делается - всё к лучшему
朝着一个方向走能回到原点
двигаясь в одном направлении, можно вернуться в начальную точку
“为什么你不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你就不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
我最后一次见她的时候,她正朝着南边的铜须营地走去。
В последний раз я видел ее, когда она направилась в лагерь Бронзоборода, на юг.
如果你成功了,战争的天平将朝着对我们有利的方向发展……它值得你为之冒险。
Имей в виду, если ты успешно выполнишь поставленную перед тобой задачу, это весьма существенно приблизит час нашей победы.
来自缅甸的天然气从马达班湾朝着海岸方向输送,在曼谷电力供应中所占的份额约为20%。
Газ из Бирмы, который поступает по наземному трубопроводу из Залива Мартабан, составляет около 20% электроснабжения Бангкока.
最近有一小队远征军登上了西边那些悬崖峭壁,在低语峡谷附近建立了一座营地。你去看一看吧,<name>。一定要了解他们的目的,最重要的是,他们身上可能携带着瘟疫,一定要阻止瘟疫传染进我们的土地,明白吗?从这里向西南方朝着悬崖前进,一直走到海岸旁,大概就可以找到他们了。那座应该营地就在钢铁之门的挖掘场西边。
Одному небольшому исследовательскому отряду нежити удалось подняться по западным склонам и разбить лагерь возле Шепчущей теснины. Скажи мне, <имя>, сможешь ли ты понять их стремление и убедить их не отравлять наши земли? Отправляйся на юго-запад от заставы и следуй к обрывам, нависающим над западным побережьем. Ты найдешь их лагерь к западу от раскопок у Стальных ворот.
维库人在那里堆放了大批捕鲸用的鱼叉,你只需抢来一把,朝着悬崖下的龙颅村扫射!我要你摧毁长屋、码头和仓库,并杀死前往阻止你的卫兵!
Как только окажешься внутри, возьми на себя управление одной из врайкульских гарпунных пушек, которые стоят на террасе. С ее помощью ты сотрешь с лица земли деревню Драконьего Черепа! Уничтожь большой дом, верфь, склад и всех защитников, которых пошлют врайкулы, чтобы остановить тебя!
你可以在南面的峭壁上找到三五成群的雪人。它们的毛皮非常坚韧,而且厚度也正合适。帮我拿些毛皮回来,我们开始朝着让你骑上熊的目标努力吧。
В горах на юге водятся йети. У них крепкая шкура как раз подходящей толщины. Принеси мне их шкуры, мы изготовим тебе упряжь, и ты сможешь попробовать научиться ездить на медведях.
我打算待在这里,消灭我见到的任何一个野猪人,直到没有一头野猪敢从沼泽里跑出来朝着我嚎叫为止……
А я останусь здесь и сложу из их тел такой курган, что из Лабиринта ни одна тварь не посмеет более даже высунуть нос...
然而,这里有个醉鬼似的家伙正在朝着神龛大吼。也许他知道神龛缺失部分的位置。>
И вдруг вы замечаете рядом нетрезвого незнакомца. Возможно, он что-то знает о судьбе пропавшей части алтаря.>
拉尔和我会尽全力提供支持,并朝着佐卡罗广场进发。
Мы с Раалом соберем всевозможных сторонников и отправимся в Сокало.
<莎卡雅朝着炽蓝仙野的方向粗略地挥了挥手。>
<Сакаа рассеянно машет рукой куда-то в сторону Арденвельда.>
他们又朝着这个来了,就在树桩上。
Враги в Побегах опять взялись за свое.
然而,有个人醉鬼似的家伙正在朝着神龛大吼。也许他知道神龛缺失部分的位置。>
И вдруг вы замечаете рядом пьяного незнакомца. Возможно, он что-то знает о судьбе пропавшей части алтаря.>
现在局势正朝着可怕的方向发展,<name>。惊魂港只有象征性的少数兵力留守,格雷迈恩的突袭让我们措手不及,伤亡人数正在不断增加。
Дело принимает крутой оборот, <имя>. Мы оказались не готовы к внезапной атаке Седогрива. В лагере Дредвейка остался лишь небольшой отряд, и теперь мы вынуждены расплачиваться за свою недальновидность.
仙人胡乱抹了一把头上的血,便又朝着那魔神杀将上去。那模样看起来哪还像是大仙儿啊,这活脱脱一鬼神呐!
Но Адепт всего лишь протер лицо рукой и отправился в погоню за демоном. Только представьте, как зловеще выглядел Небесный Повелитель, весь покрытый кровью! Великий Адепт был сам похож на демона!
朝着飞行执照,预备…
Думай о лицензии. Приготовились!
咦,你看!篝火的火星朝着一边偏过去了,好像…在指着那边的山头…
Смотри! Все искры летят в одном направлении. Они указывают на ту гору.
反派偷走了达拉然。他们正在朝着奥丹姆移动!
Злодеи похитили Даларан! Они направляются в Ульдум!
「在你点燃他之前,确保他朝着正确的方向。还有,千万别让鬼怪靠近火炬。」 ~玛尔都部落长迅刃柯莱
«Прежде чем поджигать его, проверь, что он повернут в нужном направлении. И не подпускай к факелу гоблинов». — Керай Быстрый Клинок, вождь орды Марду
海图和器具固然有用,但最好的领航员只消一两个咒语就能让浪潮朝着自己想要的方向流动。
Карты и инструменты — это хорошо, но лучшие навигаторы не гнушаются и заклинанием-другим, чтобы подправить направление течений.
格瑞菲朝着天色皱眉。 云朵破坏了这大好狩猎天; 他希望云能赶快消失。 而在他头上,云朵也正朝着下方皱眉,并许下自己的希望。
Гриффид угрюмо посмотрел на небо. Такой прекрасный день для охоты, и испорчен облаками. Он захотел, чтобы они вдруг пропали. Высоко над ним, нахмурившись, облака посмотрели вниз и тоже загадали желание.
只见它甫一靠近裂片妖群,后者的前爪就逐渐锋利成型,甚至能够反射太阳辉光。其中一个仅是朝着树干比划一下,其新生利刃就已将其连根切落。
Когда она подползла ближе к стае щепок, их когти затвердели и заблестели на солнце. Разыгравшись, одна из стаи ударила по древесному стволу, — и ее новый клинок пробил дерево насквозь.
靴印变成脚掌印,并且朝着回镇的方向延伸。
Следы сапогов перешли в отпечатки лап, которые вели обратно в город.
「朝着弱点打,先下手为强。」
«Бей в слабое место и всегда бей первым».
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
哈孔命令他的宫廷找到一名先祖蛾祭司来阅读瑟拉娜的上古卷轴。我跟着线索来到龙桥镇并且得知一名先祖蛾祭司才刚通过城镇。他被看到朝着南方的道路前进。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. След привел меня к Драконьему Мосту, где мне удалось выяснить, что жрец недавно проезжал через город. Далее он направился по дороге, ведущей на юг.
不久之前他和一群士兵通过这个小镇,他们并没有稍作停留,就直接穿过龙桥朝着南方前进。
Он проехал через город не так давно, в сопровождении эскорта солдат. Они не останавливались, поехали на юг через Драконий мост.
他们两人都醉心于所握有的强大力量,并朝着完全不同的方向发展。
Они оба опьянели от власти и тянули одеяло в разные стороны.
最后他们攻陷了帝都。当时我也在那里,不断地朝着那些年轻的精灵男女施放火球术和闪电术。
В конце концов они разорили Имперский город. Я была там, косила молодых эльфов огненными шарами и молниями.
我希望是从这里跑上来,这样我就可以朝着脸刺下去。
Надеюсь, кто-то прибежит сюда, и я врежу ему прямо в лицо.
不,我所有的调查表明,一切都是朝着相反的方向。这才是祭司们要喝的东西。
Нет. Не переживай, все мои исследования указывают, что именно этот эликсир пили жрецы.
我希望你能改变心意。走吧。我正朝着河木镇走,沿着这条路走就到了。我姊姊歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
我其实不太惊讶。我知道我们一直是朝着这方向前进。
Не могу сказать, что это меня удивляет. Я, в общем, догадывалась, что рано или поздно до этого дойдет.
最后,他们攻陷了帝都。当时我也在那里,朝着那些年轻的精灵男女们施展火球和闪电箭,把他们一个个击毙。
В конце концов они разорили Имперский город. Я была там, косила молодых эльфов огненными шарами и молниями.
用法杖!朝着眼睛打!
Посох! Воздействуй посохом на Око!
你不会刚好朝着黑水岔口方向去吧?
Ты, случайно, не в сторону Черного Брода направляешься?
恐惧之球每次弹跳使其范围扩大25%,并且伤害提高15%。在第二次弹跳结束之前激活恐惧之球可以使第三次弹跳朝着相反的方向前进。
При каждом прыжке область действия «Сферы Ужаса» увеличивается на 25%, а урон – на 15%. При повторном применении «Сферы Ужаса» в воздухе до второго прыжка она совершит третий прыжок в обратную сторону.
“其中两瓶我已经卖给这两位先生了,”他朝着同伴点点头。“如果你想要的话,最后这瓶就3雷亚尔卖给你?”
Две бутылочки я уже продал этим достойным джентльменам, — он кивком указывает на своих товарищей. — А последняя — твоя всего за 3 реала, если хочешь.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
“33A——这个老∗无产阶级分子∗还在这里萦绕。”她朝着头顶若隐若现的废墟挥挥手。“就像我说的,∗很多∗人都在开船。各种社会阶层都有。”
33A, этого старого ∗пролетарского∗ притона, — она указывает на возвышающиеся над вами руины. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“我认为即使在这个∗虚构∗的现实中,57分局应该是∗我的∗分局。”警督朝着墨镜男点点头。
«Думаю, даже в этой ∗вымышленной∗ реальности 57-й участок — мой». Лейтенант легонько кивает мужчине в очках.
“我说不好——从这里不可能听到别人说话的声音。”她朝着3号房点了点头。
Не знаю. Услышать разговор оттуда, — она кивает на номер 3, — невозможно.
“天色已经很晚了,不是吗?你们这群人肯定真的很喜欢自己的工作吧,这么晚还可以在外面……”她转而注视着角落里出现的巨大身影,对方正朝着大门走过来。
«Становится поздно. Вам, наверное, нравится ваша работа, да? Допоздна ходить по улицам...» Она поворачивается и смотрит, как гигант выходит из-за угла и направляется к воротам.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督朝着餐厅里的义务警员歪了歪头。“我确实建议过要保持冷静,但是……”
Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых? — Лейтенант кивает в сторону вигилантов в кафетерии. — Я сам советовал вести себя спокойно, но...
一个奇怪的女人直直地朝着无线电脑走过来。
Странная женщина направляется прямиком к радиокомпьютеру.
“很好。我们为了一个使命才在这里抗争。”他朝着大门喊着口号,“工作权!工作权!”
«Хорошо. Мы тут боремся за правое дело». Он поворачивается к воротам и продолжает скандировать: «право работать! право работать!».
“有何不可呢?”他耸耸肩。“这表明枪支在这里并不稀罕,而且大家还在用呢,有时候枪口还会朝着国王。”他在笔记本里做了点笔记。
«Да, почему нет, — он пожимает плечами. — Это говорит нам лишь о том, что оружия тут достаточно. И здесь до сих пор стреляют. Иногда — в королей». Он делает пометку в блокноте.
“传道书试着让事情朝着那个方向发展,但总是会出事。犯罪。∗意外事故∗。其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Церковники пытались все наладить, но постоянно что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
“我的天,当然没有,我不是卧底。帆船的方向盘上有个短波电台,”她朝着船舱点了点头。
«Боже, нет, конечно! Я же не какой-нибудь агент под прикрытием. Возле штурвала есть коротковолновый приемник». Она кивает в сторону каюты.
而且,你必须承认,这样很抓人眼球。大风笛手正在缓慢却稳定地朝着将经济基础建立在它之上的方向发展——注意了——拿媒介本身来传达信息就是势在必行的。
И, ты должен признать, они привлекают внимание. А поскольку великий кукловод медленно, но верно ведет экономику к тому, что она будет целиком основана на внимании, крайне важно, чтобы сам носитель передавал сообщение.
他朝着后面的隧道比了个手势。“你先走。”
Он машет рукой в сторону тоннелей. «После вас».
“你确定自己不是西姆斯科人?”他朝着你微笑,不过只持续了短暂的几秒。
«Вы точно не земчанин?» Он одаривает тебя мимолетной улыбкой.
“我的名字叫莉莉恩。大家都叫我拾网人。”她朝着渔网比了个手势。“我想我有时间回答你的问题。还有别的吗?”
«Мое имя Лильенн. Люди называют меня рыбачкой». Она указывает на сети. «Думаю, у меня есть время ответить на твои вопросы. Какой следующий?»
但是你知道,等待一种奢望……时钟正朝着最后的时刻嘀嗒前行。
Но ты знаешь, что ожидание — непозволительная роскошь... Часики тикают, приближая решающее мгновение.
“你看见了吗?”警督朝着一辆車点点头。“人道救援货車上的封条被撕掉了。”
Вы видели? — лейтенант кивает на машину. — Печати на грузовике с гуманитарной помощью сломаны.
你看向左边,朝着寂静的方向,突然整个人打了个哆嗦。
Тебя пробирает озноб, когда ты смотришь налево, в эту тишину.
“不过,三生公司在商用机器上胜过了他们。”他朝着大厦比了个手势。“不过菲尔德自有看家本领。或者我应该这样说,他们在∗开发∗自己的看家本领?…”他咧嘴一笑。“我好像把比喻都混在一起了。”
Тем не менее „Трисентенниал“ была более успешна в производстве счетных машин, — он указывает на здание. — Но у „Фельд“ был козырь в рукаве. Или, скорее, они ∗разрабатывали∗ козырь в рукаве?.. — он усмехается. — Моя метафора стала несколько запутанной.
“席勒这里不需要打折,警官。所有东西本来都在打折。”他朝着大箱子点点头。“随便你想要什么,通通5折!”
У Сиилэня скидки не нужны, начальник. У меня и так всегда распродажа, — он кивает на ящики. — Берите что хотите за полцены!
“不,他们不会的。”他朝着你摇晃着啤酒。“带着你的负能量滚出去。”
Не уничтожат. — Он трясет в твою сторону банкой пива. — Шел бы ты отсюда со своим негативным настроем.
“嗯。”她朝着桌子比了个手势。“我想给你冲杯咖啡,不过它实在是太垃圾——基本上尝起来就是毒药的味道。”她抿了一口。
«Ага. — Она показывает на столик. — Я бы предложила вам чашечку кофе, но он ужасен, просто ядовитый на вкус». Она делает глоток.
有什么东西走进我们当中,看着我们不断跌倒,不说千年,至少也有几百年的时间,直到它决定干预其中——干预我们的历史进程。“我们本该自己想出来的!”根据报道,男人这样朝着无罪女王大喊道……
Существо, которое бродило среди нас и наблюдало, как мы, спотыкаясь, ищем свой путь на протяжении сотен, а то и тысяч лет, пока не решило вмешаться — вмешаться в ход нашей истории. «Мы должны были ко всему прийти сами!» — утверждают, что убийца кричал именно эти слова...
“你说那个家伙吗?”(朝着柜台背后的男人点点头。)“我∗彻彻底底∗地跟他谈过了。”
Ты про того парня? — (Кивнуть на мужчину за стойкой.) — Да я его ∗как не в себя∗ опросил.
他朝着楼梯点点头。“来吧,我们下去。”
Он кивает на лестницу. «Пойдемте вниз».
“民族种族主义的随身用品。”他咬紧牙关。“在这片地区并不算很少见。这就是我们要找的人。”警督朝着种族主义货車司机点点头。
«Расистско-националистическая атрибутика, — говорит лейтенант, стиснув зубы. — В этой части города — обычное дело». Он кивает в сторону дальнобойщика-расиста.
“这明显就是∗无产阶级∗的小艇船队。”她朝着附近的渔船挥挥手。“我也说过,∗很多∗人会开船。来自各个社会阶层。”
Это без сомнения ∗пролетарская∗ флотилия яликов. — Она указывает на стоящие поблизости рыбацкие лодки. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“至少你知道。”他朝着马丁内斯点点头。“这座城市的叛徒又把灯光打开了。那是30年代,在斗争结束之后。废墟,在黑暗中闪闪发光,像一个该死的旋转木马……”
«По крайней мере, ты его понимаешь». Он кивает в сторону Мартинеза. «Те, кто предал этот город, в тридцатые, после того как бой был окончен, снова зажгли в нем огни. Сверкающие в темноте руины. Будто какой-то хренов луна-парк...»
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着帐篷点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону палатки.)
“啊,他们啊!很好的人——但是没有。莉娜说他们要回加姆洛克去。我看到他们从外面经过了。”他朝着窗户挥挥手。“这是战斗开始∗之前∗的事了。”
А, они! Приятные люди — но нет. Лена сказала, что они возвращаются в Джемрок. Я их видел на улице. — Он машет в сторону окна. — Это было ∗до∗ перестрелки.
“看看它……”他朝着远处的高速公路比了个手势,它们全都通往金色的德尔塔。“今晚夜色很美。这么美的夜晚,谁还会待在家里呢?”
Просто взгляните на это, — он показывает куда-то в сторону далеких автострад, сходящихся к золотой Дельте. — Сегодня чудесная ночь. Кто будет в такую ночь сидеть дома?
“有的,我联系过很多通灵者,甚至还有一对塞美尼灵媒——他们帮我做了这些守护。”她朝着窗帘上那个像笼子一样的奇怪装饰点点头。
«Да, я не раз обращалась к парапсихологам и даже пару раз к медиумам-семенинцам — обереги мне достались от них», — она кивком указывает на необычную безделушку в виде клетки, висящую на занавесках.
“混蛋!我们有权工作!”男人朝着港口大门呼喊着。他的声音是最大的一个——对于他这种体型的男人来说,尖锐的有点诡异了。
«Ублюдки! У нас есть право работать!» — орет мужчина на портовые ворота. Голос у него самый громкий из всех собравшихся — и удивительно скрипучий для человека таких размеров.
她朝着别人挥枪吗?
Она размахивала им, направив на людей?
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。在周围看看吧。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些不拘一格。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Посмотрите вокруг. — Он кивает на столик, заваленный безделушками. — Хозяин ценит эклектику.
“之后我们再仔细调查一下吧。我想我应该比他有用一些……”他朝着老人点点头。
«Предлагаю изучить его позже. Думаю, в этом деле я смогу принести больше пользы, чем он...» Лейтенант кивает на старика.
警督朝着它点点头,然后说到:“马丁内斯地图。也许能派上用场?”
Лейтенант кивком указывает на нее: «Карта Мартинеза. Вдруг она нам поможет?»
长长的阴影,短短的阴影。本地小孩那安静的阴影,醉汉那吵闹的阴影,还有树枝形成的阴影……你朝着手哈了口气,寻求温暖。
Длинные тени, короткие тени. Тихие тени местной ребятни, громкие тени забулдыг, а еще тень из палочек... Ты пытаешься согреть замерзшие руки дыханием.
“分析部的人的动作好像比平时要快。不管怎么说,我们路过来看一眼总是好的。”他朝着那个少了露比的帐篷点了点头,然后环顾了一下周围。“现在——该上岛了。”
«Вижу, ребята из экспертного отдела сработали быстрее обычного. Все равно мы не зря зашли, хотя бы проверили». Он кивает на палатку, отмечая отсутствие Руби, а затем оглядывается по сторонам. «Пришло время осмотреть остров».
“没有。我不抽。”他朝着身后的大货車点了点头……
«Нет, не курю». Он кивает головой на большой грузовик за его спиной.
“周三早晨会重新启动。”他朝着控制台的方向点点头。“到时间的时候,你想不想来∗剪彩∗呢?”
Говорят, управление запустят в среду утром, — он кивает на панель. — Хочешь торжественно его открыть, когда придет время?
海湾袭来一股冷空气,朝着小巷和坑坑洼洼的街道直奔而去——从马丁内斯一路奔向加姆洛克。在来来往往的車辆中,你听见隐藏在防水油布之下的玻璃瓶在叮当直响。或者,只是你的牙齿在寒冷中打颤?
Ты чувствуешь холодное дыхание залива, которое сквозняком проносится по закоулкам и потрепанным временем улицам — от Мартинеза к Джемроку. В шуме дороги тебе слышится звон склянок, запрятанных под брезентом. Или, может, это просто стучат от холода твои зубы?
“我刚才说我们必须处理社区事务的时候,并不是说我们对此有∗发言权∗,而是要多加小心。如果不小心……那些∗狗屎∗可能就直接砸到我们脸上了。”他朝着自己的脸上比了个手势——就在狗屎可能会击中的位置。
«Когда я сказал, что нам придется разбираться с местными нюансами, я не имел в виду, что мы сможем на них ∗повлиять∗. Я имел в виду, что надо вести себя осторожно. Иначе... это дерьмо ∗нам же∗ в лицо и прилетит». Он взмахивает рукой, указывая, куда именно приземлится дерьмо.
这条线变得更加不平稳了,开始朝着页面底部弯曲。
Линия начинает плыть и загибаться к краю листа.
“不可以。必须有人传达这个消息。”他朝着门口走去。“我们走吧。”
Мы не можем. Кто-то должен сообщить, — он жестом указывает на дверь. — Идемте.
你在说什么?你只剩下枪了!朝着老太太的脸上挥舞着它们,还试图枪杀一个孩子……
Ты о чем? У вас нет ничего, ∗кроме∗ пистолетов! Тычете ими в лицо старушкам. Детишек пытаетесь расстреливать...
“呃……”他朝着盖理比了个手势,就像是在展示一件艺术品。“∗这∗就是那个种族分子。”
Ну... — Он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот этот расист.
他朝着背后的空货車厢点点头。“不会有人把一副∗优质塑料∗墨镜扔进灌木丛的,先生。“他的笑容越发灿烂了。
Торговец кивает на пустую кабину грузовика за спиной. «А вот хорошие солнечные очки из ∗качественного пластика∗ никто в кусты не выкинет, уважаемый», — широко улыбается он.
“她是个挺不错的消遣。她坚持了一个星期,最后死在了梅森军士的手里——他那种人要是现在在这里的话,”他朝着大门顶上的男人点了点头,“那位酋长只有被吓得屁滚尿流的份。”
Мы с ней здорово развлеклись. Она продержалась целую неделю. Отъехала в руках у сержанта Мейсона. Ну, этот мужик заставил бы здешнего шефа, — кивает он на человека на воротах, — обосраться и скулить как сучка.
“找出杀他的凶手?警察,杀他的凶手就站在这里!”他朝着你身后的男人挥挥手。“他们连屎都拉在裤子里了——而∗你∗他妈的还站在那里保护他们。”
Найдешь убийцу?! Коп, убийца прямо перед тобой! — Он машет рукой на мужчин сзади. — Стоят, обсирают штаны — а ты их загораживаешь!
‘欢迎来到瑞瓦肖!’你听见那个司机正朝着一个正准备推门进弗利多的红发女人大喊。
Ты слышишь, как он кричит «Добро пожаловать в Ревашоль!» рыжеволосой женщине, что шла во «Фриттте».
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘双重荣誉警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль. Так называемый „лейтенант – дважды ефрейтор“...
得了,老兄——如果她现在在这儿的话,绝对已经朝着∗你∗挥枪了。而你也绝对会吓尿裤子的。
Да не, чувак, будь она здесь, она б точно тебе в лицо пушкой ткнула. И ты бы обоссался.
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,稍微给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
一群海鸥掠过头顶,朝着……鬼知道什么地方飞去。很快,它们离开了你的视线……
Над головой пролетают чайки — кто знает, куда они летят... Птицы быстро исчезают из вида...
“你是不是在想……嗯?”他摆出用剃刀朝着脸颊的姿态。
«Помышляете... это самое?» Он жестом показывает, как проводит по щекам невидимой бритвой.
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая следит за процессом оккупации Ревашоля. Так называемый „лейтенант“...
你朝着你眼中的竹节虫大声呵斥,没想到它不过是根钓鱼竿。
Ты кричишь на фазмида — но оказывается, что ты принял за него удочку.
“这是库普瑞斯锐影,我的汽車。如果你需要的话,可以用里面的工具箱和无线电。”他朝着車厢点了点头。
«Это „Купри Кинема”, моя мотокарета. Если хотите, можете воспользоваться ящиком с инструментами и рацией», — кивает он на кабину.
“我觉得我们都应该学会尊重他人的意见。”(背叛你的搭档,朝着货車司机露出很有阴谋的微笑。)
«Я думаю, нам всем стоит научиться уважать чужое мнение». (Предать своего напарника и заговорщицки улыбнуться шоферу.)
这种味道…没有一具放了两周的尸体那么糟糕,不过肯定也是朝着那个方向去的。
Этот запах... Конечно, еще не труп двухнедельной давности, но, как говорится, дайте только время.
“如果你还没去过,那个村子就在广场附近的海岸边,那里是个鬼地方。”她朝着西边挥了挥手。“玩得开心点啊。”
Если ты там еще не был, деревня — это жопа мира. Туда можно попасть, если идти от площади в сторону побережья. — Она машет рукой куда-то на запад. — Хорошего путешествия.
“我知道。”她朝着岸边倾斜的木头点了点头,然后打了个寒颤。“这不是我的主意,安德烈和其他小伙子们找的地方。它本应该是荒废的,但现在他们甚至都进不去……”
«Понимаю, как это звучит». Она кивает на деревянную развалюху на берегу. «Это не моя идея. Это место нашли Андре с парнями. Предполагалось, что оно заброшено, но теперь они даже занять его не могут...»
“做得好。”警督朝着眼前黑漆漆的洞口点了点头。“我们进去吧?”
Отличная работа, — лейтенант кивает в непроницаемую тьму. — Идем?
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди, покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
“喂,伙计们——我是个英雄!”他把信封给你,然后朝着自己的同伴胡乱地挥了挥手。
«Эй, парни! Я герой!» Он отдает тебе конверт и неловко машет своим товарищам.
上面好像有什么东西在动——塔楼上冒出一个阴影,它正穿越重重阴影∗朝着∗你的方向移了过来。
Там словно бы что-то движется — в башне появилась тень, и она направляется ∗к тебе∗, пробираясь меж других теней.
“就算如此也无法改变这个事实:我们对她是有责任的。干活吧。”他朝着后面的隧道做了个手势。“你先走。”
«Это ничего не меняет. Мы должны исполнить свой долг. Давайте доведем дело до конца». Он машет рукой в сторону тоннелей. «После вас».
“你先。”警督朝着开口做了个手势。
«Прошу вас», — лейтенант делает приглашающий жест в сторону выхода.
“我自己造的。”她朝着那台刑具点了点头。
«Сама сделала», — она кивает на свое орудие пыток.
“晚上。我乘上一条小艇……”他朝着芦苇丛里那个泄气的轮胎点了点头。“我只会在晚上出去。一到城市,我就待在地下。到处是你们的巡逻队,有很多人。还有普通人,他们开始告密……”
«По ночам. В надувной лодке...» Он кивает на спущенную шину в тростнике. «Выходил только после заката. В городе скрывался под землей. Патрули. Ваши ребята. И простые обыватели — эти тоже начали стучать...»
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
“没错。”他朝着黑板上的日程表点点头,在夹克上擦了擦沾着马克笔印的手指。“这份计划表——当我看到∗诅咒∗的时候就明白了——这家公司的资金快用完了。”
Это точно, — он кивает на календарь на доске, вытирая испачканные маркером пальцы о куртку. — Этот график... Одного взгляда достаточно, чтобы понять, что они были ∗обречены∗. У компании заканчивались деньги.
“当你看着一切像那样∗离去∗。像大海一样翻滚。然后回到这里……”她朝着广场比了个手势。破碎的战马纪念碑,还有远处铿锵作响的机器。
«Когда видишь, как все ∗растворяется∗, откатывается, как морской отлив, а потом возвращается сюда...» — она жестом показывает на площадь. Сломанная конная статуя, лязг машин вдали.
她转过脸,面向海岸,轻蔑地朝着那边的女人点了点头,对方正在维修停靠在码头上的帆船。
Она поворачивается к побережью и с отвращением кивает в сторону женщины, которая занимается обслуживанием яхты, пришвартованной у причала.
但从实践意义上讲,伦理司有责任确保两个组织朝着同一个目标努力。
Но в практическом смысле ответственность за то, чтобы обе организации работали на одни и те же цели, лежит на отделе по этике.
“好吧,不过快一点。她已经忍受这幅景象很久了。”他朝着院子点点头。“是时候轮到我们履行自己的职责了。”
Хорошо, только давайте быстрее. Она уже достаточно наслаждалась этим „прекрасным“ видом. — Он кивает в сторону двора. — Пришло время выполнить наш долг.
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边、海岸的方向吐了一口唾沫。“穿着怪兽盔甲?”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в сторону побережья. «В чудовищной броне?»
“是你。”(朝着女警官点点头。)“很抱歉我之前没认出你来。”
«Ты». (Кивнуть полицейской.) «Мне жаль, что я не узнал тебя раньше».
当她说出∗嘉年华∗的时候,她朝着空无一人的广场比了个手势——那里有雕像和机器。
Говоря про ∗карнавал∗, она обводит рукой пустую площадь — со статуей и машинами.
……然后转向东边,朝着港口的方向:“那里就是中转站。做能源生意的一个分部——负责石油和天然气勘探。海上平台。”
Затем она поворачивается на восток, к порту: «А там — терминал. Еще одно подразделение занимается энергетикой, добычей нефти и газа. На морских платформах».
“要非常、∗非常∗小心,”警督低语到,然后朝着巨大的节肢动物靠近了一步……
«Будьте очень, ∗очень∗ осторожны», — шепчет лейтенант и делает шаг к гигантскому насекомому...
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖——除了我的轮圈之外……”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Ну, помимо моих дисков... — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
从正门——通过协商或者直接打进去。”他朝着东方望去。”或者可以试试我们找到的秘密线路,你的斗篷那里。应该可行。
Через ворота: уговорами или грубой силой. — Он смотрит на восток. — Или можем попробовать воспользоваться секретным проходом, который мы нашли. Там, где висит ваш плащ. Этот вариант выглядит вполне осуществимым.
“是的,有一个∗主角∗……”她朝着十字路口比了个手势。“而且是个∗反派∗。我站在反派那边。那条路是不可能回头的。”
Да. Во всякой истории есть ∗protagonista∗, — показывает она на перекресток, — и есть ∗adversário∗. Я на стороне Врага. Из этого рейса не возвращаются.
我们朝着冰面上跑,正好看着你爬了出来,奇迹般地毫发无损——身上满是海草和粪便。就像某种海怪。
Мы подбежали к кромке льда, а ты как раз выкарабкивался. Чудом не пострадал. Весь был покрыт водорослями и прочей дрянью, как какое-нибудь морское чудище.
“你不应该让你的同事等得太久。”她朝着穿橙色飞行员夹克的男人点点头。
«Не заставляй коллегу ждать». Она кивает на мужчину в оранжевой куртке.
然后他把东西递给你。“她的货車还在这里。就在下面,经过菲利普的雕像,”他朝着纪念碑挥了挥手。“車厢是绿色的。用钥匙就能打开进去。我只知道这么多。”
Он отдает ключи тебе. «Ее грузовик остался здесь. Вон там, за статуей Филиппа, — машет он рукой в сторону памятника. — Зеленая кабина. Это ключи от двери. Вот и всё, что я знаю».
“那个也不是。”女人朝着帆船点了点头。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина кивает в сторону яхты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“国际道德伦理委员会任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль.
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着站台点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону сцены.)
“请坐。”他朝着一把∗迷你∗折叠椅比了个手势——就在他的大书桌对面。
«Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
“欢迎,杜博阿先生。很高兴你能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
“明智的选择。”他给你用了一点奇怪味道的喷雾,然后朝着你满意地点点头。
«Мудрое решение». Он поливает тебя странно пахнущим спреем и удовлетворенно кивает.
“听起来很鼓舞人心。瑞瓦肖里正直的人太少勒。”她朝着你略微抬起眉头。“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Очень рада это слышать. В Ревашоле так мало достойных людей, — она слегка кивает. — Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?
“欢迎,杜博阿先生,曷城先生。很高兴你们俩能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа, господин Кицураги. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
神秘动物学家的同伴什么也没说,只是朝着你的方向赞许地点点头。
Спутник криптозоолога ничего не говорит, но одобрительно тебе кивает.
‘我为你准备了一个宏伟的计划,来自赫姆达尔的男人。’她伸出恶魔之手,朝着一大堆药剂和油膏比了个手势。‘首先你要取悦我,然后带领我的军队去跟邪恶的食人族战斗。’来自赫姆达尔的男人的面部毫无波澜,不过内心却在骚动——这违反了他奉若神明的一切。
„У меня на тебя грандиозные планы, Человек из Хельмдалля, — она указывает своей дьявольской рукой на ряды зелий и мазей. — Сперва ты доставишь мне удовольствие, а затем поведешь мои войска против свирепых каннибалов“. Ни один мускул не дрогнул на лице Человека из Хельмдалля, но в душе его бушевала буря — попираются все его священные принципы.
大人,我能提个建议吗?您就把朝着壁炉里大喊当成是一个∗盛大的演出∗。使用您的胸音,不要用头音。从隔膜发声歌唱。
Мессир, позвольте предложить вам кое-что. Воспринимайте крик в котел, как представленье, ∗перформанс грандиозный∗. Регистр ваш — грудной, не головной. И диафрагмой пойте!
“你先吧。”他朝着你面前的公寓大门点点头。
«После вас», — он кивает на дверь квартиры.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск