未开化
wèikāihuà
нецивилизованный; некультурный
wèikāihuà
1) uncivilized
2) underdeveloped
в русских словах:
варварство
野蛮, 粗野; 残暴; 残暴的行为, 粗暴的举动; 不文明, 未开化
дикость
2) (некультурность) 未开化 wèikāihuà
примеры:
未开化的部落
дикие племена
东南方那些未开化的阿曼尼巨魔正对我们的土地虎视眈眈,我们已经彻底无法再容忍他们的骚扰了!到他们的居住地塞布瓦萨和托尔瓦萨去,给他们点颜色看看。
Однако у наших нецивилизованных соседей на юго-востоке, троллей из племени Амани, явно имеется свое мнение насчет того, кому принадлежат эти земли. Мы больше не можем терпеть их непрекращающиеся набеги! Отправляйся в их поселения, ЗебВату и ТорВату, и преподай им урок!
我怀疑这些鬣蜥人不仅是未开化的野兽,但为了证明我的理论,我需要更多资料。
Мне кажется, они не примитивны, как кажется на первый взгляд, но для подтверждения такой теории мне нужны дополнительные данные.
资产阶级使农村屈服于城市的统治。它创立了巨大的城市,使城市人口比农村人口大大增加起来,因而使很大一部分居民脱离了农村生活的愚昧状态。正像它使农村从属于城市一样,它使未开化和半开化的国家从属于文明的国家,使农民的民族从属于资产阶级的民族,使东方从属于西方。
Буржуазия подчинила деревню господству города. Она создала огромные города, в высокой степени увеличила численность городского населения по сравнению с сельским и вырвала таким образом значительную часть населения из идиотизма деревенской жизни. Так же как деревню она сделала зависимой от города, так варварские и полуварварские страны она поставила в зависимость от стран цивилизованных, крестьянские народы – от буржуазных народов, Восток- от Запада.
此石能倾听未开化年代之音,当时生机大地仍替踏入不驯荒野者祈福。
Эти камни восходят к временам, когда еще не было цивилизаций, когда живущая земля благословляла всех, кто бродил по ее нетронутым чащам.
帝国人认为我们是未开化的野人。我证明了他们的无知。
Имперцы считают нас всех дикими зверьми. Я - доказательство их невежества.
那些帝国人认为我们是未开化的野人,但我证明了他们的自大。
Имперцы считают нас всех дикими зверьми. Я - доказательство их невежества.
他们在那些原始部落中看到了未开化的生活。
They saw life in the raw among those wild tribes.
这些未开化的部落人生活在雨林之中。
These rude tribesmen live in the rain forest.
当欧洲人还未开化住在山洞里的时候,这些文明已经处在发达的时期。
These civilizations flourished while Europeans were still savages living in caves.
人类特有?我无法表示赞同。未开化的野蛮人几乎和卑劣的野兽一样。
Уникальность? Очень сомневаюсь. Примитивная жестокость людей ничем не отличается от звериной.
我认为你可以抓住一切机会向那些未开化的人们宣扬你那伟大而尊贵的国王陛下!
Полагаю, ты не упустишь возможности рассказать невежественным людям о своем великом и могучем короле!
“——未开化的——”~咳嗽!咳咳!~
...в дикой стра... ~КХЕ! ТЬХУ!~
пословный:
未开 | 开化 | ||
kāihuà
1) приобщать к цивилизации, цивилизовывать, цивилизовать, просвещать; просвещённый, цивилизованный
2) оттаять (о земле); вскрыться (о реке) kāihua
1) наливаться (о плодах)
2) раскрываться (о чувствах), отпускать, отходить (напр. о душевном напряжении)
3) диал. расцветать; подрастать (о человеке, не достигшем совершеннолетия)
|