未曾有
_
has not happened before; be unprecedented
wèicéng yǒu
has not happened before; be unprecedentedв русских словах:
доселе
Война принимала формы, досель не виданные. (Шолохов) - 这次战争具有迄今未曾有过的形式
примеры:
工业上未曾有过的发展
an unprecedented development in industry
情报显示,任何人来到群玉阁都是心有所图的,这一点还未曾有过例外。
Согласно нашим данным, никто не посещает Нефритовый дворец без весомых причин. Никто.
数百年来,人类完全不知道牛头怪城邦斯科福司的存在。直到现今仍未曾有人到过此地。
Много веков люди ничего не знали о Скофе, полисе минотавров. Город до сих пор остается неизученным.
有个来自赛极克修会的修士来这里,这是许多年未曾有过的事,但却什么都没做就离开了。
Является монах из ордена Псиджиков, спустя столько лет, а потом вдруг уходит.
或许我未曾有过家庭,不过我是个诗人,我瞭解人。只要告诉我,你到底想不想要组织一个家庭?
Может у меня и не было семьи, но я поэт. Я разбираюсь в людях. Ответь на один вопрос: ты хочешь завести семью или нет?
女术士从不因为仁慈这么简单的理由而有所做为,因为她们拥有的是铁石心肠。席儿曾说过,除非讲妥价钱,否则她绝不会举起半根手指对抗怪物。天真烂漫的狩魔猎人则未曾有过相同的念头,但既然女术士的举手之劳在任何情况下都会有极大帮助,尤其事关杀死巨大怪物,我们的英雄只得前往港口与商人们讨价还价。
Чародейки никогда ничего не делают от доброго сердца по той простой причине, что вместо сердца у них камень. Шеала заявила, что и пальцем не пошевелит, чтобы изловить чудовище, пока не договорится о цене. Простодушному ведьмаку и в голову бы не пришло ставить вопрос таким образом. Но поскольку чародейка одним движением пальцев может разрешить едва ли не любую ситуацию (особенно если дело касается охоты на огромных чудовищ), наш герой пошел торговаться с купцами на пристани.
这个孩子呜咽着,触动你过去未曾有过的母性本能。
Ребенок хнычет, будоража материнский инстинкт, которого раньше у вас точно не было.
有些贝理贝出生的化形虽从未返乡,但其精髓也未曾离开。
Некоторые рожденные в Велис-Веле перевертыши никогда не возвращаются в родной грот, но их сущность никогда его и не покидает.
我自己就曾有着昔日旧主,他将遭受他从未想象过的痛苦。
Себе я возьму своего бывшего хозяина, и страдать он будет, как ему и не снилось.
不过据我了解,从不曾有吸血鬼持有它。那将是前所未见的创举。
Но, насколько я знаю, этим луком никогда не владел вампир. Это было бы нечто новое.
克利普斯一生有两件憾事,一是未能成为骑士,二是未曾获授「神之眼」。
В своей жизни Крепус жалел о двух вещах: что так и не стал рыцарем, и что не получил Глаз Бога.
我站在距他们110码处,我未曾见过那样的战斗,或许也不会有机会再见到。
Я недалеко от них стоял. В жизни не видал такого поединка. И, верно, никогда уже не увижу.
曾有人猜想它可能是通往光界领域的大门,但这一猜想未能通过任何一种方法被证明。
Было высказано предположение, что этот предмет - портал в царство эфира, или Этериус, но пока что его не удалось ни подтвердить, ни опровергнуть.
我要让高老伯看看,什么是真正的酿酒师。我要使用前所未有的原料,酿出他未曾品尝过的美酒。
Я покажу этому дядюшке Гао, на что способен настоящий пивовар. Я найду такие ингредиенты, которые еще никто не брал, и сварю из них такое пиво, лучше которого Гао еще не пробовал.
巴罗在架设捕捉茜卓的陷阱时,未曾料想会有魁梧狮族挥舞着双头斧杀到。
Когда Бараль готовил ловушку для Чандры, он совсем не ждал появления громадного леонинца, вооруженного обоюдоострым топором.
「这能证明已发生的事有可能会一如未曾发生。 我们以为已经灭绝的希望将会光荣新生。」
«Вот доказательство того, что все содеянное еще можно исправить. Считавшаяся умершей надежда победоносно возродится».
我未曾如此说过。我没兴趣参与你们的战斗,也不想跟人类的斗争有何关连。我有自己的目标。
Я не говорил, что я с вами. Меня не интересуют ни ваша борьба, ни ваш отряд. У меня свои дела.
「赞迪卡常年愤怒,但我未曾见过它的愤怒如此有针对性。」~北哈达布陷人那布勒
«Зендикар всегда отличался гневным нравом, но на этот раз его гнев очень уж точно направлен».— Наблус, капканщик из Северной Хады
曾有人猜想它可能是通往乙太领域领域的大门,但这一猜想未能透过任何一种方法被证明。
Было высказано предположение, что этот предмет - портал в царство эфира, или Этериус, но пока что его не удалось ни подтвердить, ни опровергнуть.
我在她们当中找到了在人类群体中都未曾感受过的人性。你是错的,因为对于她们,我确实有着深深的爱。
С ними я обрел безмятежность, недостижимую в человеческом обществе. Они доказали мне, что я все еще способен любить.
这不是单纯的自然事件,<name>。一定有一股我们未曾注意到的暮光势力在背后。
Все, что здесь творится, противоестественно, <имя>. Должно быть, среди нас скрыто действуют агенты Сумеречного Молота.
古人云「未曾清贫难成人」,虽然现在只有一屋子藏书陪着我,但属于我的机会肯定会再出现的。
«Только тот, кто познал бедность, зовётся настоящим мужчиной!», - гласит древняя мудрость. Пускай у меня остались только ветхая хижина и коллекция потрёпанных книжек, я верю, что мои лучшие времена ещё впереди!
特裘如一族妖精终生居于古老贾迪巨树广阔林冠之上,有些人一辈子都未曾接触地面。
Эльфы народа Таджуру проводят жизнь среди крон древних деревьев джадди, и иные рождаются и умирают, ни разу не ступив на землю.
不过好像有些不对劲。他似乎未曾受到任何伤害或胁迫,他就只是……眺望着,仿佛就像在等待些什么。
Но что-то не так. По виду не похоже, что ему больно, или что он томится в заточении. Он просто... стоит и смотрит, как будто ждет чего-то.
你具备成为一名英雄的所有品质,并达到了他们未曾达到的平衡境界。所以必须由你来完成这项任务。
У тебя же, помимо всех качеств, присущих настоящему герою, есть то, чего нет у них – умение находить равновесие. Именно ты <должен/должна> сделать это.
父亲曾经告诉我,每一个国王都必须承担自己头上王冠的重量。在这一刻,我感觉这顶王冠前所未有地沉重……
Отец как-то говорил, что каждый правитель должен уметь нести бремя своей короны. Моя никогда еще не была столь тяжела...
当我发现这座城市,以及那庞大的墓地的时候,我有一种家的感觉。于是我开了个店,并且未曾后悔过。这个地方就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——但没有人留意。你的脊梁挺得笔直,这些人都未曾怀疑你见过她。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, но никто этого не замечает. Слишком уж прямо ты держишь спину. Никому из них и в голову не придет, что вы встречались.
哈根则是否定它们的存在,不过或许是因为他未曾拥有过,感觉被(莫拉格·巴尔)轻忽,因而佯装对此漠不关心。
Харкон не верил в их существование, хотя, возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
пословный:
未曾 | 有 | ||
1) не (отрицание, относится к прошедшему времени)
2) диал. несмотря на...; вопреки
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|