未来身
_
佛教语。来生;来世。
佛教语。来生;来世。
примеры:
一个激励未来的领导者投身于公共事业的地方。
В этом центре будут воспитывать лидеров завтрашнего дня для государственной службы.
这,这——这本书的意思难道是你在未来会无处容身?
Эта книга только что сказала, что тебе не место в этом будущем?
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(拍拍你的胸甲。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Постучать по кирасе.)
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(拍拍你的头盔。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Постучать по шлему.)
这个决定的重要性超过我们自身。这攸关兄弟会的未来。
Это решение важнее нас обоих. Оно определит судьбу Братства.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(指向你自己。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Указать на себя.)
其先驱蚀刻上先人的智慧;它自身的蚀刻则是未来战争之警语。
На его предшественниках была выгравирована мудрость древних, а сам он покрыт предупреждениями о будущем, несущем войну.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(掂一下靴子的后跟。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Щелкнуть каблуками.)
她理想化的未来丈夫将是身材高大,皮肤浅黑,相貌英俊。
Her sublimate future husband will be tall, dark, and handsome.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(攥紧戴着盔甲手套的拳头。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Сжать кулак.)
我把我家人的未来寄托在一条狗身上。就是这样,我正式宣布我疯了。
Доверить будущее своей семьи собаке все, у меня точно крыша поехала.
我是成吉思汗。我身前的都是未来的蒙古领土。我身后则是天下无敌的精锐铁骑。
Я - Чингисхан. Передо мной лежат будущие земли монголов, за мной стоит непобедимая кавалерия.
阿奈丝得到他赠与的特殊部队匕首。未来的皇后骄傲的把它配在身上。
Он подарил Анаис кинжал особого отряда. Будущая королева носит его с гордостью.
身为新理事,你必须带领学院,为学院的未来打造那块土地。请认真看待此事。
Ты будущий директор, и забота о будущем Института в этом мире ляжет на твои плечи. Отнесись к этому со всей серьезностью.
理事会会议为了讨论未来的方向召开了个会议。我不会出席,但你应该以理事身分出席。
Директорат проведет совещание, на котором обсудит план дальнейших действий. Меня там не будет. Директор теперь ты.
未来不行。但是我可以读出肉身的过去,就和你一样。我还挺擅长这个的。
Будущее – нет. А вот прошлое по плоти я читать умею, как и ты. И неплохо владею этим даром.
说到这个,身为未来的女王,我可以给你宫廷猎魔人的职位,让你安稳过日…
Кстати: как будущая императрица я могла бы устроить для тебя должность придворного ведьмака...
...只剩纯粹的欢愉。过去,现在,未来的一切都消失在云雾中。只剩下两个交缠在一起的身影。
...и остается лишь наслаждение. Все, что было, есть и будет, растворяется в тумане. Остаются лишь два тела, слившихся в одно.
在他们臣服之后,他们的使命也已圆满:于遥远的未来,最后的龙裔将挺身与奥杜因对抗。
Вот они преклонили колени, исполнив свою миссию, а последний из Драконорожденных сражается с Алдуином в конце времен.
你以矮人的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным гномом. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
你以精灵的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным эльфом. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
你以一位秘源术士的身份回归世界。你的未来由自己决定。你愿意满怀谦卑地接受自己的新生吗?
Вы вернулись в мир и стали обычным колдуном. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со смирением?
你以众生之一的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным ящером. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
你以一名普通人类的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным человеком. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со смирением или взбунтовались?
啊,该死的微妙细节!你能理解吗,人类有时要花费数个小时和未来的伴侣聊天,然后才会有身体接触?
Да к чему все эти тонкости? Ты в курсе, что люди иногда тратят несколько часов на разговоры с потенциальным половым партнером, прежде чем перейти к совокуплению?
听起来你的搭档被过去的自己鬼上身。也可能他是想警告自己,那个来自未来的自己,更有可能是这样。我对无线电不太了解。
Похоже, твоего напарника преследует призрак прошлого. А может быть, это он из будущего пытается предупредить сам себя? Я в радио-то не особо разбираюсь.
男孩像夏日的太阳一样闪耀,你从他身上看到自己的影子,那时还比较单纯,未来看起来光明而有无限可能。
Мальчик улыбается, подобно летнему солнцу. Вы видите в нем себя, из далекого прошлого, когда будущее казалось прекрасным.
有些腐沼女巫擅观蛙相,这门奇特技艺能从蟾蜍身上肉瘤的数量、大小和颜色中解读出未来预兆。
Некоторые болотные ведьмы занимаются странным искусством — батрахомантией, чтением знамений по количеству, размеру и цвету бородавок на коже жабы.
那就走着瞧吧!我们可能会死去,但你也无法全身而退。未来会有更值得敬佩的人们去完成我们已经开启的事业。
Ну что ж, в бой! Возможно, мы погибнем, но и вы пострадаете тоже. Начатое нами дело закончит новое, более достойное человечество.
不,但法师的出现代表不是普通的盗匪。我们在死者身上找到火蜥蜴的胸章。或许那是他们组织的符号?我感觉到未来的路并不好走。
Нет, но наличие мага означает, что это не просто бандиты. На мертвых мы нашли значки в виде саламандр. Чувствую, нас ждут тяжелые времена.
在你未来的法师生涯中,你会想要掌握大量各式各样的法术。为了做到这一点,你需要提高自身实力来深化你与奥术之间的联系。
Чтобы стать могущественным магом, тебе предстоит выучить множество самых разных заклятий. Для этого тебе нужно глубже постичь суть плетения заклинаний и набрать больше магической силы.
对于身处在两百年后未来的你们,这些遗物也许显得落伍了,但我们希望这些物品能够提醒诸位我们在历史上的定位,以及历史之于你们的重要性。
Вам, живущим двести лет спустя, эти реликвии могут показаться странными. Но мы надеемся, что они напомнят вам о нашем и о вашем месте в истории.
这种对未来社会的幻想的描绘,在无产阶级还很不发展、因而对本身的地位的认识还基于幻想的时候,是同无产阶级对社会普遍改造的最初的本能的渴望相适应的。
Это фантастическое описание будущего общества возникает в то время, когда пролетариат еще находится в очень неразвитом состоянии и представляет себе поэтому свое собственное положение еще фантастически, оно возникает из первого исполненного предчувствий порыва пролетариата к всеобщему преобразованию общества.
“∗正是∗,警官。”他倾过身。“西奥人从未来帮助过去的自己。而他们现在取得的每一点进步,都会在时间轴上激起∗巨大∗的涟漪……”
∗Именно∗, — он придвигается к тебе. — Нынешним солийцам помогают солийцы из будущего. И каждое маленькое подспорье, которое они получают, имеет ∗огромные∗ последствия для всей истории...
他们会成为“冥誓者”,在我看来就是:终身为神王效力,为神王去死亡和重生,生命长短全看神王的意思。然后,他们觉得自己会在未来某个时刻得到奖赏。
Они стали вассалами Короля-бога. Как мне объяснили, это значит, что они должны были ему служить, умирать за него и возрождаться, пока на то будет его воля. За это в неопределенном будущем их ждет награда.
“我对你有些无礼,哈里,因为你已经是过去了。未来,我和那些朋友一起会过的很开心……”晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。她说到:
«Я невежлива с тобой, Гарри, потому что ты — это прошлое. А эти друзья — те, с кем я славно повеселюсь в будущем...» Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг. Она говорит:
[ 直义] 身边的戈比比远处的卢布更可贵.
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
ближняя копеечка дороже дальнего рубля
「虽然是拿来当穿刺式武器,那根长角还是比较接近刺针,让苦痛感立刻散布受害者全身。 此样本值得未来深入研究。」 ~析米克研究纪录
"Хотя этот бивень и использовали как колющее оружие, на самом деле он больше похож на жало и распространяет боль моментально по всему телу жертвы. Данный экземпляр нуждается в дальнейшем изучении". —Исследовательские записки Симиков
пословный:
未来 | 身 | ||
1) будущее, грядущее; будущий
2) не прийти
|
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|