本职工作
běnzhí gōngzuò
работа по основной профессии, работа на основной должности
частотность: #17758
примеры:
做好本职工作
do one’s own job well
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
大家应该做好本职工作。
We should all do our job well.
不仅完成本职工作,还会替他人收尾。值得钦佩的女人。
Не только делает свою работу, но и помогает справляться другим. Она достойна восхищения.
怎么会呢?消除了妖邪留下的痕迹,击退了魔物,我们已经完成了方士的本职工作。
Совсем наоборот. Мы не только зачистили следы злого духа, но и позаботились о заражённых чудовищах. На этом наша работа в качестве экзорцистов выполнена.
怎么啦?这不是你的本职工作,有必要这么惊讶吗?
В чём дело? Это ведь ваша профессия, чему вы так удивляетесь?
哪里的话,不过是「七星」秘书的本职工作而已,又何谈感谢。
Не стоит благодарности. Я просто выполняла обязанности секретаря Цисин.
本职工作而已,总要有人去做,没什么了不起的。
Все профессии нужны, все профессии важны. Моя работа ничем не лучше остальных.
确切地说,本职工作是对「七星」全体负责的秘书,而这次的临时身份,是凝光小姐的特别使者。
Я руковожу государственными делами Цисин, но в этот раз меня к вам отправила лично Воля Небес Нин Гуан.
琴团长说,要你留在教会,做好神职人员的本职工作。
Магистр Джинн сказала, что ты должна остаться в церкви и продолжать нести службу.
我的本职工作,是管理土地与建设。璃月幅员辽阔,物产丰饶,但若是缺乏合理规划,只重视眼前利益,就没办法抵抗风险。
Моя работа - управление недвижимостью и строительством. Конечно, Ли Юэ велик и богат ресурсами, но если гнаться за сиюминутной выгодой без рационального планирования, то беды не избежать.
宗教信仰可不会拯救我,所以除非玛拉会从天堂降下金钱雨,你为什么不做好你的本职工作呢?
Религия меня не спасет. Так что пока Мара не начнет бросать деньги с небес, лучше не суй нос не в свое дело.
我只是在做我的本职工作,先生。
Такова моя работа, господин.
我为什么要这么想?我还有警察的本职工作要做。
Откуда вообще взялись такие мысли? У меня же расследование.
“我只想做好我的本职工作,仅此而已。”她平静地说着,然后移开了视线。
«Я просто хочу делать свою работу, вот и всё», — тихо говорит она и отводит глаза.
只是完成我的本职工作罢了,警官。还有什么事吗?
Просто выполняю свою работу, офицер. Что-нибудь еще?
确实挺酷的,但我还有警察的本职工作。
Это все очень круто, но мне нужно заняться полицейскими делами.
“∗警探∗,”他一字一句道。“管控好你的情绪。我们完成了∗本职工作∗,而这绝对不会是这起案子的最低点……相信我。你不能被这种事击垮。”
∗Детектив∗, — четко произносит он. — Держите свои эмоции под контролем. Мы делали свою ∗работу∗. Во время этого расследования нас ждут вещи и похуже, поверьте... Не позволяйте себя сломать.
不是。我一直容忍你,是因为不管你的方法到底有多不常规,但是警察的本职工作做的很好。
Нет, я терпел, потому что, несмотря на нестандартный подход, вы отлично выполняете свою работу.
没什么。只是做好我的本职工作而已。
Ничего. .Просто выполняю свою работу.
“是的……”她的声音很安定。“一个只想做好本职工作的女警,仅此而已。”她平静地说着,然后移开了视线。
«Да, — тихо отвечает она. — Которая хочет просто выполнять свою полицейскую работу, вот и всё». Она отводит глаза.
他靠得很近,你的下巴可以感觉到他温热的呼吸。“只要做好你在rcm的本职工作就好。”
Он придвигается так близко, что ты чувствуешь на подбородке его прохладное дыхание. «Просто делайте свою работу как офицер ргм».
“高阶警督杜博阿,”他吟诵着。“请控制好你的情绪。我们只是在做自己的∗本职工作∗。这绝不会是这起案子的最低点……相信我。你不能被这种事击垮。”
Лейтенант-ефрейтор Дюбуа, — четко произносит он. — Держите свои эмоции под контролем. Мы делали свою ∗работу∗. Во время этого расследования нас ждут вещи и похуже, поверьте. Не позволяйте себя сломать.
嗯,你可以边嗨边干……我是说,干你的∗本职工作∗:破案,整理一些文件。也许还能收拾一下你的旅馆房间,接着去破∗另一个∗案子,顺便调查一下超自然现象,然后亲手造出一台无线电电脑……
Хм... А это может сработать... Буквально сработать ∗работу∗. Раскроешь дело, заполнишь бумаги. Может, приберешься в своем номере. Потом раскроешь ∗еще одно∗ дело, потом начнешь стороннее расследование паранатуральных явлений, потом соберешь радиокомпьютер...
对于她来说,这是个很有趣的挑战。除了那些呆板的本职工作外,她还能做出额外的贡献。她会很愿意为rcm警队付出额外的努力!
Это для нее увлекательная задача — возможность не просто механически выполнять свою работу, а сделать больше. Она с радостью попотеет во славу ргм!
“没你那么喜欢……”她吸了一口烟。“很抱歉,长官。我不是故意这么油嘴滑舌的。我确定你很擅长自己的本职工作。”
Не больше вашего... — Она затягивается. — Простите за шпильку. Уверена, вы отличный профессионал.
其实没什么,真的。我只是在做自己的本职工作而已。
Да ладно, ерунда. Я просто выполнял свою работу.
现在赶紧离开吧。忘了这一切。现在就离开,去完成警察的本职工作。把这一段∗埋葬∗在心底,继续前行。
А теперь прекращай. Забудь об этом. Прекращай и возвращайся к полицейской работе. ∗похорони∗ все это в себе и живи дальше.
“好吧,呃……”他显然不知该如何回应——你的致辞完全出乎意料。“这是我的本职工作,仅此而已。”
Гм, ну... — Он явно не знает, как реагировать, твои слова застали его врасплох. — Это просто моя работа.
谁在乎呢。走吧。跑吧。别想了。做回警察的本职工作,仅此而已。
Какая разница. Беги. Прочь. Не думай об этом. Будь полицейским, все просто.
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
只是做好我的本职工作罢了,先生。
Это моя работа.
正确的“工作观”应该是把本职工作、组织交给的任务当成“责任田”,不分分内分外,不挑肥拣瘦,而是踏踏实实、认认真真地完成。
Правильный "взгляд на работу" означает воспринимать должностные обязанности и поручаемые организацией задачи как свою "зону ответственности", не разделяя их на "положенные" и "неположенные", "перспективные" и "рутинные", а тщательно и добросовестно выполняя каждую из них.
不过我当然可以做好我的本职工作,那就是确保你不会再往里走。
Однако я с радостью выполню свою честную работу и не пропущу тебя дальше.~
建议他派圣教骑士去做他们的本职工作。
Предложить, чтобы он посылал паладинов делать паладинскую работу.
пословный:
本职 | 职工 | 工作 | |
1) основная должность (в противоположность, напр., занимаемой по совместительству)
2) я (чиновник о себе); моя должность
|
1) персонал, кадры
2) рабочие и служащие
3) рабочий данной профессии; профессиональный; профсоюзный
4) рабочий (на заводе); см. 工人
|
1) работа; действие; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
похожие:
工作本
工作职责
全职工作
工作职能
兼职工作
本门工作
工作样本
基本工作
工作成本
职员工作服
本工作工龄
本地工作站
兼职工作者
基本工作式
基本工作队
工作成本单
基本工作方式
工作样本测验
本国工作人员
推动本厂工作
兼职工作人员
在职工作人员
全日工作职位
职员工作记录
工作成本制度
职业性工作人员
多职能工作人员
铁路职工工作证
邮电职工合作社
资本形成工作组
本国工作人员股
工作成本比较表
野外工作记录本
工作的基本项目
日本工作标准代码
文教工作者职工会
本国工作人员协会
为无职者分派工作
海军部职工合作社
审计工作职业标准
已完成工作量成本
正常工作基本月薪
放弃领导工作的职责
运营工作单位成本法
职务空档期工作人员
进入资本市场工作组
审计工作的职业准则
使用打印的文本工作
国家银行职工合作社
已完成工作实际成本
区域基本数据工作组
基本工具式条件作用
冶金及电业职工合作社
莫斯科糖业职工合作社
职工基本养老保险制度
辞去船上职务到陆上工作
运营工作单位成本计算法
纺织工业职工合作社联合社
燃料与林业机关职工合作社
农业人民委员部职工合作社
交通人民委员部职工合作社
革命委员会政治局职工合作社
统一的企业职工基本养老保险制度
幼儿师范学院职工, 师生合作社
发挥广大职工在企业中的主人翁作用
全苏国民经济会议职工统一消费合作社