朱门
zhūmén
красные ворота (обр. в знач.: жилище знати, богатый дом)
朱门酒肉臭[路有冻死骨] из богатых домов тянет запахом мяса и вина [а на дорогах лежат кости замерзших от холода] (недомолвка о социальном контрасте)
красные ворота
zhūmén
红漆的大门,旧时指豪富人家:朱门酒肉臭。zhūmén
(1) [vermilion gates; red-lacquered doors of wealthy homes]∶古代王公贵族的住宅大门漆成红色, 表示尊贵
(2) [the rich; wealthy family]∶旧时借指豪富人家
zhū mén
古代王侯贵族的府第大门漆成红色,以示尊贵,后泛指富贵人家。
唐.李约.观祈雨诗:「朱门几处看歌舞,犹恐春阳咽管弦。」
明.叶宪祖.易水寒.第一折:「且去朱门权寄迹,欲立功名自有期。」
zhū mén
vermilion gates, red-lacquered doors of wealthy homeszhūmén
vermilion gates or red-lacquered doors of wealthy homes古代王侯、权贵们大多用大红色涂染门户,因此,称豪门贵族为“朱门”。
红漆大门。指贵族豪富之家。
частотность: #55928
примеры:
朱门酒肉臭[路有冻死骨]
из богатых домов тянет запахом мяса и вина [а на дорогах лежат кости замерзших от холода] (недомолвка о социальном контрасте)
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
The portals of the rich reek of flesh and wine while frozen bodies lie by the roadside.
*朱门酒肉臭,路有冻死骨
Портятся в погребах богатых домов вино и мясо, а на улицах погибают нищие от холода и голода