杀了我也没用
_
Убив меня, ты ничего не изменишь
примеры:
在我杀了你之后,钱对你而言也没什么用了。
Пожалуй, я тебя прикончу. Да, знаешь, в могиле деньги тебе не понадобятся.
杀了我?好啊,反正我也没几天好活了。痛打我一顿?没用的,我的皮肤早就不知痛痒了
Убьешь? Воля твоя, мне и так недолго осталось. Шкуру спустишь? Так, хех, спускать уже нечего...
就是天老爷杀了我(我也…); 我保证(起誓用语)
Побей бог; Побей меня бог
当然,看得可多了。有一次我独力杀了一只死亡爪,没穿动力装甲也没拿旋转机枪。只用了把铁管手枪……还有一颗子弹。
О да, сколько раз. Однажды лично убила когтя смерти. Без силовой брони и без крутого минигана. Простым самострелом... и одним выстрелом.
不,谢了,对我也没用。
Спасибо, дзякую, мне тоже.
我也没办法。他们是一群疯子……我会被杀了的!
Послушай, у меня не было выбора. Они психи... Они могли меня убить!
我很高兴不用杀了那个孩子。我不是说我没杀过小孩,但我从来不喜欢杀小孩。
Хорошо, что мне не пришлось убивать малыша. Конечно, убил бы, если было б нужно, но такие вещи никогда мне не нравились.
再唠叨也没用了,那我就在此告辞了。
Обсуждать больше нечего, так что я, пожалуй, попрощаюсь.
现在宝物在我手上,你们再着急也没用了。
А сейчас это сокровище в моих руках! Вы проиграли!
反正这些藏宝图我要了也没用,给你也没关系。
Мне от этих карт всё равно нет никакого проку. Можешь забрать их все.
恐怕是的。我用了很多办法,也没能叫醒他。
Боюсь, что так. Разбудить его не получается, сколько бы я ни пытался.
别说我没事先警告,如果没杀掉我就回去……我会自行了断。这样也没关系吗?
Предупреждаю: если ты уйдешь, не выполнив приказ... мне придется выполнить его за тебя. Ты этого хочешь?
不,我没杀人,我只是帮忙布置了私刑现场。不过我怀疑这么说对∗你∗而言也没什么区别。
Нет, я этого не делала. Просто помогла инсценировать линчевание. Хотя я сомневаюсь, что ∗тебе∗ есть какая-то разница.
没关系。反正对我也没用了。夏天来临之前,也没多少太阳光。
Без проблем. Все равно она мне пока не нужна. До лета слепящего солнца не предвидится.
我再劝你也没用了,对吧?我懂、我懂。你就像我一样——以前的我。
Мне не отговорить тебя, да? Знаю, знаю, я сама такая же была.
пословный:
杀 | 了 | 我 | 也 |
1) убивать; умерщвлять
2) уничтожать; истреблять
3) снижать; сбивать (напр., спесь)
4) крайнюю степень чего-либо
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
没用 | |||