杀人偿命
shārén chángmìng
жизнь за жизнь
shā rén cháng mìng
杀了人要抵命。
初刻拍案惊奇.卷三十:「何况同是生人,欺心故杀,岂得无报?所以律法上最严杀人偿命之条。」
shārénchángmìng
a life for a lifeпримеры:
杀人偿命, 欠债还钱
убийство оплачивается жизнью, долг ― деньгами
告诉他你的目标:杀人偿命,一方面伸张正义...另一方面也是享受。
Рассказать ему о своей цели: убивать во имя справедливости... и немного из удовольствия.
但你却不知怎么地,让所有人都接受了杀人偿命的单纯正义。
Но вы каким-то образом убедили их не выходить за рамки правосудия.
杀人要偿命。
Killing must be paid with one’s life.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
“哼。”年轻人看起来很担忧地点点头。“你也许说到点子上了,警官。她有着杀人不偿命的臀部。”
Хм, — паренек кивает с озабоченным выражением на лице. — Вероятно ты прав, мой друг коп. Бедра у нее убийственные.
пословный:
杀人 | 偿命 | ||
убивать [людей], совершать убийство; убийство
|