杀人偿命,欠债还钱
shārén chángmìng, qiànzhài huánqián
убил человека — заплатишь жизнью, взял в долг — верни; ср. умел взять - умей и отдать; как не вертись, а если должен расплатись; хоть там, хоть здесь перехвати, а - что должен - заплати
ссылки с:
杀人偿命欠债还钱shā rén cháng mìng qiàn zhài huán qián
(谚语)杀人要抵命,欠钱要偿还。比喻亏欠人家什么,就得归还什么。
元.马致远.任风子.第二折:「可知道杀人偿命,欠债还钱,你这般说才是。」
初刻拍案惊奇.卷三十三:「既是不关亲,你岂不闻得:『杀人偿命,欠债还钱。』他是别处人,你不认他罢了,拿甚么器杖打破他头?」
примеры:
杀人偿命, 欠债还钱
убийство оплачивается жизнью, долг ― деньгами
пословный:
杀人偿命 | , | 欠债还钱 | |