杀性子
_
发泄心中的不愉快。 红楼梦·第二十九回: “昨日张道士说亲, 你怕阻了你的好姻缘, 你心里生气, 来拿我杀性子。 ”
shā xìng zi
发泄心中的不愉快。
红楼梦.第二十九回:「昨日张道士说亲,你怕阻了你的好姻缘,你心里生气,来拿我杀性子。」
примеры:
附近的龙喉兽人变得越来越烦人了。他们对林子发动的自杀性攻击无关痛痒,正好给我们的哨兵提供必要的训练。
Эти орки из клана Драконьей Пасти начинают серьезно мне надоедать. Их самоубийственные вылазки – скорее, повод для раздражения, чем серьезная угроза роще. Единственная польза от них – есть где поднабраться опыта моим часовым.
пословный:
杀 | 性子 | ||
1) убивать; умерщвлять
2) уничтожать; истреблять
3) снижать; сбивать (напр., спесь)
4) крайнюю степень чего-либо
|
1) характер, темперамент; натура, нрав
2) норов; возмущение, гнев
|