村落
cūnluò
деревня; селение, посёлок
cūnluò
см. 村庄cūnluò
村庄。cūnluò
[village; hamlet] 村庄
cūn luò
乡人聚集居住的地方。
三国志.卷十六.魏书.郑浑传:「村落整齐如一,民得财足用饶。」
儒林外史.第三十八回:「那日走到一个地方,天色将晚,望不着一个村落。」
cūn luò
villagecūn luò
village; hamlet:
古雅的村落 a quaint old village
郊外的村落 a suburban village
内地的村落 an up-country village
破败的村落 a shabby village
cūnluò
village; hamlet1) 村庄。
2) 泛指乡村,乡下。
частотность: #12735
в русских словах:
вертикальная деревня
〈建〉垂直村落
заимка
〈复二〉 -мок〔阴〕 ⑴(古时按首占权为某人所占有的, 一般离耕地较远的)地段, 占地, 领地; 开荒地. ⑵远离村落的开垦地. ⑶西伯利亚一些村落的名称.
кишлак
[中亚细亚的] 村落 [zhōng yàxìyà-de] cūnluò
селение
村落 cūnluò, 村庄 cūnzhuāng
селище
〔中〕〈考古〉村落遗址, 村落废墟.
сельцо
〔中〕(古时地主庄园周围的)小村落; 小村庄.
селянин
村落
станичник
〔阳〕哥萨克大村落的居民, 哥萨克人; ‖ станичница〔阴〕.
синонимы:
примеры:
前所见村落
деревни, которые приходилось видеть раньше
疏散村落
разбросанные (рассредоточенные) селения
古雅的村落
a quaint old village
郊外的村落
a suburban village
内地的村落
an up-country village
破败的村落
a shabby village
山洪冲毁了这个村落。
The torrential flood annihilated the village.
疏散的村落
scattered villages
在这个村落宿营
quarter troops on the village
(相邻的)几个村落
группа селений
一个小村落位于山脚下
Деревушка стояла под горой
放心!他就在赛米亚村落,错不了!
Не волнуйся! Он в деревне Семия, ошибки быть не может!
前往西北方的鱼人村落,将鱼人的脊骨带回来,我要研究骨髓的成分。谁知道它们小小的脊骨中隐藏着什么秘密?
Отправляйся на северо-запад и принеси мне их хребты, чтобы я мог изучить накопление заразы в их костном мозге. Кто знает, что за секрет хранят их жалкие кости?
这些远古的符石可以抵御天灾士兵的入侵,保护我们的村落。太阳之井遭到攻击时,大多数符石都被摧毁或是遗失了。
Мы использовали эти древние камни для защиты от нежити. Но большинство из них были уничтожены или пропали после нападения на Солнечный Колодец.
计划书中写道,他们已经占领了西北方一座名叫日泉岗哨的兽人村落。
Из плана следует, что они захватили Заставу Солнечного Источника, деревушку орков к северо-западу отсюда.
不友善的村落
неприветливый посёлок
到海岸边的鱼人村落里去,仔细找找看有没有木箱、木桶,或者其他丢失货物的踪迹。在那里找到米奈希尔雕像,然后回来向我复命。
Обыщи поселение мурлоков на побережье. Ищи сундуки, ящики, бочки – все, что может быть связано с украденным грузом. Найди статуэтку Менетила и верни ее мне.
你仔细地搜索了这几处鱼人村落,但却没什么有价值的发现。
Вы обыскиваете еще несколько жилищ мурлоков. Вот досада – опять ничего!
北边的最后几处村落里一定会有米奈希尔雕像!
Статуэтка Менетила наверняка где-то здесь, в одном из жилищ к северу.
那些暗血净化者抓走了好些空气之灵,利用它们在元素界制造骚乱。而且,暗血破碎者似乎还刚刚洗劫了西南方一座名叫日泉岗哨的兽人村落,企图利用元素强大的魔法力量扰乱湖中的水之灵。去杀掉那些暗血净化者,<name>!
Дух воздуха утверждает, что разлагатели Темной Крови ловят его сородичей и используют их, чтобы сеять хаос в рядах стихий. Насколько я знаю, недавно они захватили заставу Солнечного Источника, поселение орков к юго-западу отсюда, и используют магию стихий, чтобы потревожить озеро. Найди разлагателей и убей их.
弄到微光草想必会有些危险,不过如果你从巨魔村落中用来装微光草的篮子里“借”一些的话,我会付你一个好价钱的。
Сбор звездолиста может быть опасен, но я хорошо заплачу тебе за все, что ты сможешь "позаимствовать" из корзинок с травами в поселении троллей.
石拳食人魔洗劫了我们的村落,将偷来的补给箱运去了西边哈兰盆地的北风裂谷和南风裂谷。
Огры Тяжелого Кулака спрятали украденные у нас припасы в расселинах Награнда, к западу отсюда, в котловине Халаани.
<class>,我们被包围了。亡灵天灾侵占了所有的外围村落!
Мы в окружении, <класс>. Все окрестные селения захвачены Плетью!
呸,我真是受够这些虫子了!不过有件更有趣的事情吸引了我的注意。营地以西是一座失落者村落,他们自称为匕潭失落者。
Ну, а с меня довольно! Меня интересует куда более важный вопрос. К западу отсюда есть деревня Заблудших, которые называют себя кланом Остротопь.
我们去附近的纳迦村落吧。你愿意帮忙吗?
Идем в ближнюю деревню наг. Ты помогать?
石拳食人魔趁着夜色突袭了村落,我侥幸逃生,来到加拉达尔寻求帮助。
Я избежал верной смерти. Эти трусливые сволочи из клана Тяжелого Кулака ночью напали на наш городок, и я чудом уцелел.
数年来,石拳氏族一直统治着外域的所有食人魔。在氏族首领克鲁的带领下,我们在各自的领地上过着安宁的生活。最近几个月,新近崛起的战槌食人魔氏族袭击了我们的村落,许多族人也因此罹难。这帮强盗占领了我们在纳格兰的大部分属地,他们的双手沾满了族人们的鲜血。
Долгие годы клан Тяжелого Кулака правил над всеми ограми в Запределье. При Кроле огры объединились и жили дружно. Они довольствовались теми землями, которые им были даны. Однако в последние месяцы многие огры погибли от рук их же сородичей из Боевого Молота. Этот клан захватил почти все наши земли в Награнде и перебил многих наших собратьев.
我们别无选择,只能将这座兽人村落当做避难所。石拳氏族就快灭绝了……
Мы должны были взять этот город. У нас просто не было выбора. Нас истребляют...
随着土壤中污染源的不断扩散,亡灵天灾将魔爪伸向了新的区域。过去,我们靠幽魂之地边界处的远古符石抵御侵略者,保护村落。
Вторжению Плети в новые земли всегда предшествует порча, проникающая в почву. В прошлом рунические камни, стоящие вдоль границы с Призрачными землями, хранили наш край от этой напасти.
也许北边和东北边的另两处鱼人村落那会有些什么线索。
Может быть, стоит проверить ближайшие несколько жилищ к северу и северо-востоку отсюда?
<name>,我要你调查几座曾有先祖灵魂出没的村落,看看那里是否还有他们的踪迹。
Я хочу, чтобы ты, <имя>, <объехал/объехала> поселения предков. Посети их все, один за другим, и убедись, что все в порядке.
前往此地以北的日泉岗哨,更北处山脚下的嘲颅废墟,东北方的加拉达尔,以及位于纳格兰和泰罗卡森林交界处的血环废墟,调查这四座村落的情况。
Застава Солнечного Источника на севере, руины Веселого Черепа у подножия северных гор, Гарадар на северо-востоке и, наконец, руины Кровавой Глазницы на востоке, на границе Награнда и леса Тероккар.
根据侦察兵汇报,南边的村落有被遗忘者出没,行动非常可疑。他们聚集在那座名叫哈尔格林德的维库人村子里,显然是在策划什么阴谋。
Один из моих разведчиков доложил о некоей подозрительной деятельности Отрекшихся на юге. Похоже, что они обосновались в врайкульской деревне Халгринд и строят некие зловещие планы.
莫克纳萨氏族居住在此地以东,位于剃刀山另一边的村落中。
МокНатал, как их называют, построили деревню на востоке за Островерхим гребнем.
仔细辨认后,你发现这张卷轴其实是一幅精心绘制的嚎风峡湾地图。各个村落都以相应的氏族徽记进行标识。
Внимательно изучив свиток, вы понимаете, что это подробная карта фьорда. Местонахождения различных деревень отмечены символами, напоминающими племенные знаки.
不过,有点事倒是明摆着:血精灵的活动导致饥饿的法力生物如潮水般涌入村落。它们似乎对巫师街特别感兴趣,不断亵渎着法师们的遗物。我们必须制止这群法力生物。
Однако ясно одно. Деятельность эльфов крови вызвало массовые нападения на деревню элементалей маны. Они, судя по всему, рыщут среди руин на Пути Волшебника, производя дальнейшее опустошение. Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось.
村落中的鱼人也不知遭遇了什么变故,全都听从于克拉西姆斯的指挥。
Что-то странное произошло со всеми мурлоками, погнавшимися за ним, и когда они показались вновь, то оказались подвластны ему.
<class>,你必须穿越洼地,解救被困在村落和洞穴中的蝌蚪。
<класс>, ты <должен/должна> переплыть эти воды и спасти малышей Зимних Плавников в деревне и в пещерах.
<name>,我们战败了。这里曾是我们世代生活的家园,如今却不再安全。村落中飘荡着死亡的气息……残存的只有对过去的美好回忆。
Для нас все потеряно, <имя>. Это место было нашим домом долгие поколения, но теперь здесь слишком опасно. Здесь царит смерть... Смерть и память о том, что когда-то было.
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
这些证据表明,雷蹄和村落中的长者一样,被埋葬在北边的凛风洞窟底层。
Там написано, что Штормовое Копыто был похоронен со всеми почестями среди деревенских старейшин, на нижнем ярусе Воющей пещеры.
如果你愿意的话,请进入塔内告知大法师瓦格斯,我们正在努力恢复肯瑞瓦村的原貌,很快就能制定出计划,将这些法力生物逐出村落。
Не затруднило бы тебя подняться на башню и уведомить верховного мага Варгота о том, что у нас в деревне дела продвинулись довольно далеко и что вскоре мы составим план избавления от мана-тварей.
我们已经在一处叫哈尔格林德的维库人村落里连续散布了好几周的药剂了,但还是出了一些问题。
Мы уже несколько недель распространяем чуму в деревне врайкулов, Халгринде, а эти макаки по-прежнему живее всех живых!
我刚刚收到一份来自格兰戈瓦村的报告,据说一队暗影氏族的成员在那座废弃的村落安营扎寨。
Мы только что получили донесение от разведчика из деревни Гранголвар. Он пишет, что в тамошние руины пришла какая-то темная компания.
是时候做出一些改变啦。在这里的南方的高崖之上,有一处叫作因度雷的海象人村落。这座村落最近被蓝龙军团的混乱魔法侵蚀了,村中所有的海象人都陷入疯狂。
Придется импровизировать. К югу отсюда, на высоких утесах, расположена клыкаррская деревня Индуле. Попавшие под мощное воздействие хаотической магии синих драконов, жители Индуле сошли с ума.
来吧,戴上护目镜,杀掉徘徊在村落中的鬼魂。希望这能起到杀一儆百的效果,迫使剩余的鬼魂离开影月村。
Бери эти очки и уничтожь любого духа, который осмелится заявиться в деревню. Будем надеяться, что это заставит их держаться от нас подальше.
你救了我!谢谢你。我们这就返回村落。一起走吧……可以结伴同行!反正那些狗狗人很讨厌。
Ты меня спасаешь! Мы благодарим тебя. Теперь мы вернемся в деревню. Ты тоже идешь... ты можешь остаться с нами. Волосатые бывают очень злы...
影月谷中心的火山正是那位可怕的术士古尔丹数十年前的杰作,也因此,它被命名为古尔丹之手。当初,在这里的西南方曾有一座名叫巴尔里的德莱尼村落。火山爆发当日,大多数的村民和许多神圣古器都那场灾难中尽数被火山岩浆淹没,埋入了地底。
Много лет назад чародей Гулдан поднял вулкан посреди Долины Призрачной Луны. Дренейская деревня Баари к юго-западу отсюда, была погребена под потоками лавы, со всеми жителями и хранящимися там ценными артефактами.
不远处的一座矿井村落仍在被遗忘者的控制之中。我已经派了一些人手,跟克罗雷的女儿一起赶往附近的马厩做准备。利亚姆应该很快就会与他们会合。
Мы недавно узнали, что один из шахтерских городков находится под оккупацией Отрекшихся. Туда уже отправились мои люди под командованием дочери лорда Краули, а поддержку им вскоре окажет сам принц Лиам.
当心潜伏者,据说村落中到处都是他们的身影。
Будь <осторожен/осторожна>, мне доложили, что в деревне нас может поджидать засада.
听说你正在去东边的乌司坦村落,记得顺便收集一些来。相信我,这玩意儿接下来会派上大用场的!
Так что когда будешь на востоке, в Устане, обязательно прихвати с собой побольше этой смеси. Поверь, она тебе пригодится!
乌司坦诺德村、乌司坦索尔村和乌司坦欧司特村这三座小矮子村落里分别由巫医加奥、马奥默和塔卢可把守。
В трех деревнях Устана – Норде, Соре и Осте – живут три знахаря: Гаал, Мальмо и Телох.
使用这双靴子烧死东边乌司坦村落里的僵尸大军。
Возьми эти чудо-сапожки и испепели всех зомби в устанских деревнях на востоке.
我们最后去了西边,来到一个很大的猢狲村落。我们在山里,他们看不见的地方建了个小营地……
В конце пути мы свернули на запад и пошли к большой деревне хозенов. Мы разбили лагерь в горах, в укромном месте...
俾格米人把大部分镇民都掳回了自己的村落。谁知道他们会干出什么坏事来?
Пигмеи увели почти всех наших в свою деревню. И кто знает, какое зло они замыслили?
小静已经去了东南方的乌姆洛特村。她会告诉你村落的具体情况的。
Иззи уже на юго-востоке, рядом с деревней Умлот. Она сообщит тебе последние новости.
我们必须阻止霜鬃巨魔的村落继续得到加固。如果放任他们继续加固工事,就更难阻止他们在这里永久定居了。
Мы должны помешать строительству, которое идет в этой деревне Мерзлогривов. Если мы позволим им как следует укрепить свои позиции, то потом будет трудно помешать им обосноваться здесь навсегда.
西南方的穴居人村落遭遇了同样的创伤。理论上,穴居人古器也会在地震活动中露出地面!
Деревня троггов к юго-западу отсюда пострадала от землетрясения не меньше нашего. Логично предположить, что там тоже полно артефактов троггов!
你必须进入村落,尽快营救俘虏!
Отправляйся в деревню и освободи пленников, пока не поздно!
我们需要附近村落的帮助,这点很有必要,$p。
Помощь жителей соседней деревушки стала необходимостью, <имя>.
我听说野牛人洗劫了当地一个叫西风之息的村落,有两支幸存者队伍就在镇西边的路上安营扎寨了。
Я слышал, яунголы заняли одну местную деревеньку, приют Западного Ветра. Говорят, что две группы выживших разбили лагерь у дороги, которая выходит из города на запад.
除了这里,还有另一个熊猫人村落,麝香爪牧场。我不知道他们是否还好,不知道在遭到野牛人入侵之后近况如何。
Здесь неподалеку есть еще одно поселение пандаренов – ферма Мускусной Лапы. Уж не знаю, удалось ли им там пережить вторжение яунголов.
基地北面是一座樱树果园,后面还藏着一个村落。在我们计划下一步行动之前,我们得先驻扎在那里进行恢复、休整。
К северу от этого лагеря находится вишневый сад, а за ним прячется деревенька. Нам надо будет остановиться там и перевязать раненых, пока мы будем готовить наш следующий ход.
前往那个村落,并和当地的首领取得联系。我和米希卡特工会到指定地点与你会合的。
Отправляйся в эту деревню и поговори с тамошним предводителем. Мы с агентом Мишкой встретим тебя там.
在你靠近鲜血巨魔的村落之一扎拉玛时,你应该会变成一个像他们那样的鲜血巨魔。
Когда будешь подходить к Заламару – это одна из их деревень, примешь облик тролля крови.
我听到了村落中传来惊恐的呼喊。祖尔的追随者在追杀他时也在折磨泽布阿里的人们。消灭那些伤害他子民的人,把他们的魔精带来给我。
Из деревни до меня донеслись крики, полные ужаса. Последователи Зула мучают жителей Зебахари, пытаются выведать, где их король. Убей тех, кто истязает его подданных. И принеси мне их кровь.
我们必须和他当面对质。和我一起去奥鲁纳海岸边的村落,我要好好跟我的老朋友谈谈。
Мы должны бросить ему вызов. Встретимся в деревне на Орунайском берегу и разыщем моего старинного друга.
快把加农炮部署在村落中心。我们必须保卫大本营!
Поставь пушку в центре деревни. Главное — защитить ратушу!
随着伊莫库的影响在依尼翠各地扩散,要从凯锡革的偏远村落撤离变得愈加困难。
Влияние Эмракул распространялось по Иннистраду, и покинуть отдаленные кессигские деревушки становилось все сложнее.
当然,就是北方的村落。
Конечно, деревня к северу отсюда.
你的母亲为什么要离开村落?
Почему твоя мать ушла из деревни?
你的母亲跟我说你想离开村落。
Твоя мать сказала мне, что ты хочешь уйти из деревни.
斯卡尔村落的锻匠好像失踪了,他们请我们帮忙注意一下。
В деревне Скаалов пропал кузнец, они спрашивали нас о нем.
很多猎人会经过我们的村落,有时候乌石镇的暗精灵也会拜访我们。
В деревню частенько заглядывают охотники. Иногда появляются темные эльфы из Вороньей Скалы.
村落就在前面了。史东用他的魔法竖起一道防护罩,保护我们剩余的几个人。
Деревня прямо перед нами. Сторн использовал магию, чтобы построить вокруг нее барьер и защитить немногих оставшихся.
古代的龙回归了!万物之始啊,希望它们会放过我们的村落。
Древние драконы вернулись! Во имя Все-Создателя, я надеюсь, они не тронут нашу деревню.
如果你想知道更多,就去斯卡尔村落吧。那里肯定有人知道的比我多。
Если хочешь побольше про это узнать, иди в деревню скаалов. Наверняка кто-нибудь там знает про это побольше моего.
这里不安全!我们必须返回村落!
Здесь небезопасно! Нам нужно возвращаться в деревню!
我们会是唯一的斯卡尔吗?还是有别的村落跟我们一样?
Иногда я думаю, единственные ли мы скаалы? Есть ли еще деревни вроде нашей?
我答应你,在我母亲没有准备好之前,我是不会离开村落的。
Клянусь тебе, что не покину деревню, пока мама не будет готова меня отпустить.
等你回到村落,就来锻炉那边找我。我会好好奖励你的。
Когда вернешься в деревню, заходи ко мне в кузницу. Я вознагражу тебя за твой подвиг.
当我们要补猎大型的野兽时,我会率领其他的猎人追踪野兽。这代表我是全村落技巧最好的猎人。
Когда идет охота на крупную добычу, я веду охотников по следу зверя. Это, помимо прочего, дань уважения мне как самому опытному охотнику деревни.
要是我走得离村落太远,妈妈会担心。她说我可能被龙叼走,但是我不怕。
Мама волнуется, если я слишком далеко от деревни отхожу. Говорит, меня может схватить дракон. Но я ничего не боюсь.
我们不太跟其他人打交道。在北方有斯卡尔村落,但是那些诺德人不怎么接触外人。
Мы тут ни с кем не общаемся. На севере есть деревня скаалов, но тамошние норды все больше сами по себе.
请原谅我的无理,外来者,但是我必须返回村落。
Не хочу показаться грубым, но я должен вернуться в деревню.
这真是危险的东西。我们应该返回村落把它交给我的父亲。
Но это же очень опасно. Надо вернуться в деревню и рассказать все моему отцу.
嗯,在北方有一个斯卡尔村落,住着一些诺德人。他们通常不怎么跟外界接触,我们也喜欢这点。
Ну, есть еще небольшая нордская деревушка на севере, называется деревня Скаалов. Они с нами почти не общаются, и всех это устраивает.
龙当然会对我们造成威胁。但是目前为止它们还没有注意到我们的村落。感谢万物之始。
Ну, пока есть драконы, есть и угроза, но, хвала Все-Создателю, они вроде мало интересуются нашей деревней.
我等不及回到村落,把我的发现记载下来。
Побыстрее бы вернуться в деревню и начать описание гробницы!
原谅我的不耐烦,但是我必须立刻返回村落。
Прошу прощения, но я должен немедленно вернуться в деревню.
你还会在村落里待多久呢,沙尔斯坦?
Сколько еще ты собираешься оставаться в нашей деревне, Тарстан?
有时候当狼群过于大胆,开始威胁到村落时,我们必须猎杀它们,减少它们的数量。
Случается, волки смелеют и начинают угрожать деревне - тогда мы сокращаем их количество.
长老提过一些宏伟的城市,比我们的村落要大得多,但是为什么要盖那么多房子呢?
Старейшины говорят, есть города гораздо больше нашей деревни. Но кому может понадобиться столько домов?
克雷修斯“借去”的那把十字镐来自北部的斯卡尔村落,是……是我用物资换来的。
Та, которую позаимствовал Кресций, - из деревни скаалов, далеко на севере. Я, э-э.... я ее выменял.
所以,你看到了什么,是吗?我的魔法逐渐减弱,围绕村落的防护罩也是。时间不多,把你知道的跟我说。
Так значит, у тебя были видения, да? Моя магия слабеет, а вместе с ней и барьер вокруг нашей деревни. Времени мало. Расскажи мне все, что знаешь.
我们的村落欢迎你。
Тебе всегда рады в нашей деревне.
乌石镇的暗精灵最好留在他们的城市里。我们斯卡尔也会留在自己的村落。
Темные эльфы Вороньей Скалы держатся ближе к своему городу, а скаалы - ближе к своей деревне.
暗精灵有时会拜访我们的村落,不过他们上一次造访已经是很久以前的事了。
Темные эльфы иногда заглядывают в нашу деревню, но я давно уже ни одного не видел.
你也知道她喜欢扮演村落的商人。
Ты же знаешь, как ей нравится быть деревенской торговкой.
默玟,老实说我原本以为只会花一两年的时间。但是我真的很喜欢这座村落,还有住在里面的大家。
Честно говоря, Моруэн, я думал, что проведу тут год или два. Но за это время я так привык к деревне и ко всем вам.
我会返回村落。你找到地图的话,麻烦你帮我带过来。谢谢你。愿万物之始保佑你。
Я вернусь в деревню. Когда карта будет у тебя, пожалуйста, принеси ее мне. И спасибо. Да благословит тебя Все-Создатель.
我正在前往斯卡尔村落的路上。也许我们在那里见?
Я возвращаюсь в деревню Скаалов. Там увидимся, наверное.
我一直以为我会是一名伟大的狩猎者,或甚至是村落的酋长。
Я всегда хотела стать великой охотницей или даже старостой деревни.
我必须立刻把这个带回斯卡尔村落。
Я должен немедленно отнести ее в деревню скаалов.
我必须返回村落。身为斯卡尔的领袖,人们需要我。
Я должна вернуться в деревню. Я вождь скаалов, я нужна там.
除非找到邪恶的源头,否则我不能返回村落。你愿意跟我一起深入这个受诅咒的神殿吗?
Я не могу вернуться в деревню, пока не найду источник этого зла. Ты пойдешь со мной в сердце этого проклятого храма?
我现在不能说话。我必须回去村落。
Я не могу сейчас разговаривать. Я должна возвращаться в деревню.
我愿意跟随你,斯卡尔之友,但是我之后必须返回村落。
Я отправлюсь с тобой, друг скаалов, но потом мне придется вернуться в деревню.
我知道对你来说这一定很奇怪,但是对我们而言,离开村落的想法也一样奇怪。
Я понимаю, тебе это кажется странным, но мы и подумать не можем о том, чтобы покинуть деревню.
前几天在斜坡那里出现一只大棕熊。我敢对万物之始发誓,它正打量着我们的村落。
Я тут видел на склоне бурого медведя. Готов поклясться Все-Создателем, что он следил за деревней.
我担心领地的其他村落。没有城墙又缺乏人手——是那些混蛋龙的首要目标。
Меня беспокоит защита других поселений. Стен нет, людей мало - легкая цель для проклятых драконов.
我把无数个年头都花在图书馆里。还寻访那些即便只在当地传说沾上一丁点雪瓶谣传的边的山野村落。
Я целые годы проводил в библиотеках. Искал крошечные деревушки и записывал местные легенды в надежде найти хоть крупицу сведений о Флаконе.
我全部的时间都投入在图书馆中。去寻访那些任何与雪瓶传说相关的山中村落。
Я целые годы проводил в библиотеках. Искал крошечные деревушки и записывал местные легенды в надежде найти хоть крупицу сведений о Флаконе.
没错,制砖工人村落附近的沼泽有个码头。
Да, рядом с болотом есть маленькая пристань. Рядом с ней - деревня кирпичников.
在晚上,点燃村落中所有五座永恒之火教堂中的蜡烛。
Ты найдешь пять часовен Вечного Огня вокруг нашей деревни. Посети их ночью и оставь в каждой зажженную свечу из тех пяти, что я тебе дал.
在城市与村落,人们好奇的是:狩魔猎人们发生什么事了?
В городах и селах люди задают себе один и тот же вопрос: что сталось с ведьмаками?
斯卡尔村落大厅
Деревня Скаалов - Большой зал
斯卡尔村落霸铎·塑铁的房子
Деревня Скаалов - Дом Бальдора Железный Крой
斯卡尔村落沃弗·狂血的房子
Деревня Скаалов - Дом Вульфа Дикая Кровь
斯卡尔村落夺尔的房子
Деревня Скаалов - Дом Деора
斯卡尔村落默玟的房子
Деревня Скаалов - Дом Моруэн
斯卡尔村落欧司拉夫的房子
Деревня Скаалов - Дом Ослафа
斯卡尔村落艾蒂拉的房子
Деревня Скаалов - Дом Эдлы
斯卡尔村落萨满的房子
Деревня Скаалов - Хижина шамана
斯卡尔村落大厅钥匙
Ключ от Большого зала скаалов
“我听说有个村子在一夜之间消失得无影无踪。你能想象吗?”他摇摇头。“原先的村落只剩下一大团泥巴。”
Я слышал историю о том, как однажды ночью бесследно исчезла целая деревня. Представляете? — он качает головой. — На месте нее осталась лишь лужа грязи.
我曾经到过科德温三天。行经附近的村落与城镇。拜访老友,探听情势,询问最近的消息。科德温人民厌恶戴斯摩和他的走狗。他们等着有人绞他的脖子…
Три дня я ездил по окрестным городкам и деревням, собирал сведения о Каэдвене, был у старых знакомых. Я изучал настроения и узнавал вести. Народ Каэдвена ненавидит Детмольда и его подручных, все только и ждут, чтобы кто-нибудь свернул ему башку...
在我经过的一个村落里只剩下老人。但是他们拒绝告诉我年轻人和孩子们发生了什么事…
В деревнях, которые я проходил по дороге, жили только старики и старухи. Они не говорили, что стало с молодыми, с детьми...
她答应赐予布利兹一个村落。
Воеводе Блицу обещали деревню. Подгорки, или как их там.
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
每个人都知道腐食魔是怎么个样子。甚至连看都不用看,只要听到这名字就足以让人明白那种生物会被冠上如此令人不快的名称。这种生物的数量在北方战争之後倍增,如今则危害荒原中的村落和森林聚落。
Кто такие гнильцы, может посмотреть каждый. Впрочем, смотреть там нечего. Достаточно услышать название, и сразу становится ясно, что скрывается за этим мерзким именем. Эти чудовища размножились после последней Северной войны и теперь не дают покоя деревням у диких пустошей и лесным поселениям.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。如此你就会对孽鬼有相当的了解。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
他们砍光了森林,他们掠夺了附近的村落,然後他们很快就会自相残杀。为了什么?因为弗尔泰斯特和他那对私生双胞胎的母亲起了争执。
Вырубили лес, грабят деревни, а скоро начнут убивать. И все потому, что Фольтест рассорился с любовницей из-за близнецов-бастардов.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。现在你对孽鬼就有相当的了解了。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
你们自由了。往西边走,就会走到村落。
Вы свободны. Идите на запад, доберетесь до деревни.
这个村子之所以得名,是因为以前伐木工会把没人要的木头搬到这儿来烧掉,因此留下许多焦黑圆木。不过,当地人更偏好古老传说故事,相信这个村落是由一个古老树人种族中的显赫成员建立的。
Деревня получила свое название от штабелей дров, которые местные лесорубы складывали, когда возвращались с вырубки. Жители деревни однако любят рассказывать старую историю, согласно которой поселение основали представители древней расы древолюдей.
战前,这座村落的居民以精细复杂的蕾丝制品与工艺技巧闻名天下。
До войны жители деревни славились плетением кружев и художественной ковкой.
泰莫利亚王国与尼弗迦德帝国交战时,这座村落被摧毁了。
Эта деревня была разрушена во время битвы между войсками королевства Темерии и империи Нильфгаарда.
该地区最古老的村落之一。名字是一位受教育不足的植物学家所取,他根本分不清树种,于是干脆全都叫桑树。
Одна из самых древних деревень в регионе. Она обязана своим названием ботанику-недоучке, который, не в силах отличить друг от друга разные виды деревьев, все их называл яворами.
这座村落位于赫伯湖畔,最出名的就是在郊外小屋里的狡猾女人——或是女巫——毕竟她已经在那里住了好几百年。
Деревня Подлесье, расположенная вблизи озера Хобот, известна, прежде всего, соседством с мудрыми женщинами, или, если хотите, кодуньями, которые веками живут в хате неподалеку.
与史凯利格其他村落不同,布蓝岱尔位于内陆,远离海岸线。村民以采矿与畜牧为生。
Поскольку деревня Бландаре расположена довольно далеко от побережья, ее жители по большей части занимаются пастушеством и горняцким делом.
这座村落由神话中的索佛所建,据说他就是在这里杀掉了恐怖又嗜血的客迈拉。
Деревня была основана легендарным Сове, который на этом месте убил отвратительную кровожадную химеру.
查看布洛克瓦尔家族村落的告示板
Взглянуть на доску объявлений в деревне клана Броквар.
有些砌砖师父住在南边——那座村落叫做拜维斯。现在整座村落几乎都空了,很多人都逃走了。他们说那儿有个怪物在杀人。
К югу отсюда есть деревня кирпичников - Стёжки. Сейчас оттуда почти все жители сбежали. И все твердили, что там завелось чудовище, которое людей убивает.
只要再赢两场就能挑战史凯利格冠军的头衔。你必须打败法罗岛上的艾纳,还有格林,他在海姆斯坦,那是大史凯利格岛上的一座村落。祝你好运。
Еще два поединка, и ты получишь шанс стать лучшим бойцом на Скеллиге. Но сперва победи Эйнара - он живет на Фарерах, - и Грима из деревни Хальмштайн на Ард Скеллиге.
这座村落的名声曾经传遍整个史凯利格群岛,因为居民全是女性,所有男人都在出海抢劫时战死了。
Эта деревня когда-то была известна на все Острова тем, что в ней жили исключительно женщины, поскольку все мужчины погибли в походах и набегах.
等待黄昏之时小红帽匪帮袭击村落
Подождать нападения банды Волчицы до сумерек.
听说行军路线略微变更,不会经过他们村子时,这座村落的居民一度松了口气。结果,有天晚上…他们的想法变了。
Жители деревни с облегчением вздохнули, когда оказалось, кто фронт прошел в другом месте и самое худшее их миновало. Но однажды ночью они поняли... Что ошиблись.
港湾村落那里有头小羊有两个头、六条腿、但只有一个生殖器!
В деревне у залива родился ягненок с двумя головами.
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
平静的小村落,只偶而发生村妇互甩巴掌或男人拿酒瓶互砸之类的冲突。
Очень спокойная деревня, в которой только время от времени кто-то даст кому-то в морду или расколет кружку с медом о голову товарища.
这地方出名的恐怖,许多附近村落的居民都死在此处。
Это место пользуется дурной славой: здесь погибло множество жителей окрестных деревень.
威吉布德别墅附近的村落,许多居民都在牛堡工作。
Деревня расположена рядом с имением Вегельбудов. Многие ее жители работают в Оксенфурте.
这座富裕的村落因其果园而闻名,果树在春天会开出大片的白色花海。
Эта состоятельная деревня славится фруктовыми деревьями, кроны которых по весне покрываются белыми цветами.
典型的农业聚落,虽然没受到最严重的战火波及,但却同样发生了饥荒。是这片地区最大的村落之一。
Типичное сельское поселение, которое ураган последней войны почти не задел - что однако не значит, будто ее пощадил голод. Одна из самых больших деревень в регионе.
嗯…狮鹫出现在离村落这么近的地方?真挺奇怪的。
Значит... Грифон так близко к деревне? Странно.
一毛钱都没有。我带着那野兽的头,去找距离最近的村落的长者。那老头指天画地地发誓,他从未听说过这么个怪物。
Ни гроша не дали. Когда я принес ее башку в деревню, староста всеми богами клялся, что о чудовище слышит в первый раз.
据说这是从前一个从大陆来到群岛的草药医生的家。她在附近村落找不到居住的地方,因此决定在这间海滨小屋落脚,经常会有人来找她要魔法药膏或绷带。
Когда-то в этом доме жила травница, приехавшая с Большой земли. Она не смогла найти себе места ни в одной из деревень и поселилась в одинокой хате на берегу, где иногда ее навещали те, кому могли понадобиться магические мази или перевязки.
我可以去求救。附近就有个村落,我能听到狗叫声。但他们会看到我穿的制服,还会问我在沼泽里做什么。他们一定会发现真相,将所有东西抢走,甚至会杀了我。毕竟这里是威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
但迪门家族的村落,哈尔维肯港是唯一的例外,这里的人会盛情款待追求冒险经历的旅行者。若运气够好,你可能正好碰到出海打劫刚刚归来的家族战士在分割他们战利品。随后村子会摆下绵延数日的盛宴欢庆战士凯旋,这是品尝当地佳肴与观察当地习俗的绝佳机会。详情参见“盛宴与节庆”章。
Исключением является лишь порт Харвикен - резиденция клана Димун. Если повезет, можно поприсутствовать при возвращении воинов клана из заморского похода и дележе добычи. Затем следует многодневное пиршество в честь храбрых воителей - отличный повод отведать местных деликатесов и изучить обычаи. Подробнее об этом: см. главу "Пиры и празднества".
我最近去了马夏奇蓝恩的坟前…我知道您肯定不会认同。艾恩·希德族哪时开始会去亲友坟前祭拜了?但是跟人类住在一块儿难免会染上他们的一些习俗。我在那里的时候听说了人类打算在克雷文卡恩附近建座村落。我是没什么问题,但您也知道布拉索奈德的脾气,她生气地说这根本是渎神的行为,明明有其他许多好地点可以让他们建村庄。我希望这冲突不会继续扩大,我们现在在这里的生活过得好好的…[信件其他部分无法阅读]
Я собираюсь как-нибудь навестить могилу Maolsheachlann... Да, я знаю, ты этого не одобряешь. С каких это пор Aen Seidhe интересуются могилами своих близких? Однако, живя среди людей, поневоле перенимаешь кое-что из их обычаев. Случайно я выяснил, что люди собираются расширить деревню, как раз в сторону Crevan Carn. Не знаю, лично мне это не мешает. Но Bláthnaid - ты ее знаешь - подняла крик, что это профанация и что почему бы им не найти места еще где-нибудь. Надеюсь, это не приведет к какому-нибудь большому конфликту: нам здесь так хорошо… [остальное письмо неразборчиво]
我可以去求救,附近就有村落,我听得到狗叫声。但他们一看到我身上的制服,肯定就会问我在沼泽里干了什么。等他们拼凑出答案,就会把所有东西都抢走,甚至还可能杀了我。毕竟这是在威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
若你正好要取道前往小史凯利格,那请特别留意由里亚拉村和附近的海岸。不久前村落附近突然冒出了一座高塔。你没看错,凭空冒出来的,同时还带来了一场可怕的暴风雨,时至今日仍没有停歇。如果你知道那座塔来自哪里,知道该怎么让它消失,那就让我们借重你的学识智慧吧。由里亚拉的百姓已经受够雷雨连绵的日子和这个傻高个儿的糟糕邻居了。
Если кто из вас на Ард Скеллиг поплывет, пускай у деревни Уриалла за собой и своим добром смотрит особо. Какое-то время назад появилась возле деревни башня, вот именно так: ниоткуда взяла и появилась. А вместе с ней большой шторм налетел и не утихает до сего дня. Ежели кто знает, откуда оно все взялось и как от него избавиться, пусть свое знание во благо использует, а то людям в Уриалле уже сто раз обрыдли и этот дождь, и это новое соседство.
西非歌舞艺人在西非地区保持村落或家族口头传统和历史的讲故事者
A storyteller in western Africa who perpetuates the oral tradition and history of a village or family.
这小小的乡间谷地今年没啥收成...所以在黑暗溪谷的这贫穷村落就没什么值得歌唱的了。打起精神,你们这帮杂种,洛思来唱歌了!
В забытой богами долине, где нет урожаев доныне... там где темнота, там где нищета, и не о чем петь в общине. Слушайте, сукины дети, нам Лоусе будет петь!
因为虚空已经遍布世界各地,从帝国到村落,从国王到农民,它腐蚀了一切。
Ибо Пустота расползлась повсюду – от империй до деревушек, от королей до крестьян... Она развращает все.
我能找到的所有城镇和村落都说我们尸鬼最后就是会狂暴化,我们无能为力。也许是喷雾器的关系。
Везде говорят, что мы, гули, рано или поздно становимся дикими, и что с этим ничего нельзя поделать.
废土有个村落不和我们交易。所以我们就直接把我们想要的东西夺走吧。
На пустырях есть форпост, жители которого не хотят с нами торговать. Так что мы просто сами пойдем и возьмем что хотим.
以后再来帮忙吧,还有其他村落可以去。
Заходи еще. Возможно, понадобится навестить еще одно поселение.
在老旧的碉堡山纪念碑上的小村落中。
В небольшом поселении недалеко от монумента на холме Банкер-Хилл.
有个叫作圣约村的小村落……你们知道我说的是哪一个,对吧?就那个嘛?那个,我认为那里没人了。
Есть один городишко под названием Альянс... Вы его знаете, да? Ну, теперь он пустой.
合成人回收部情报指出,合成人藏在村落主建筑的下方。
Судя по отчетам бюро робоконтроля, синты находятся где-то в подвале главного здания поселения.
目前所知细节不多,而这个不多可以说是完全不存在。整个村落就这样……不见了。
Подробностей мало, и "мало" в данном случае означает "вообще нет". Весь город просто... исчез.
谢谢你注意到了。其他人一定会说这是刻苦耐劳,才能让圣约村变成联邦最棒的村落。
О, спасибо, что заметили. Люди говорят, что Альянс стал самым красивым городом Содружества благодаря старому доброму упорному труду.
我们的目标在里面。铁路组织看守着那四个合成人。村落绝大多数都是寻常百姓,应该会自己逃跑躲藏。
Наши цели внутри. Это четыре синта под защитой агентов "Подземки". Местные жители никак с ними не связаны и попытаются избежать конфликта.