村里人
cūnlǐrén
жители деревни, деревенские
частотность: #10209
примеры:
村里人一般谁也不去他家踏个脚踪
никто из деревенских обычно и шага ногой к ним не делал
现在就帮帮村里人照顾下小娃娃们,孩子们又乖巧又很听话,让我也省心不少啊。
Я здесь присматриваю за малышами. Мне приятно, что они вырастут послушными и воспитанными.
哈!村里人一定乐坏了,非得大肆庆祝一番不可!喏,这笔赏金是你应得的,收下吧——请珍重!
Ха! Вот ведь в деревне обрадуются! Ну, вы заслужили награду. Прошу - и счастливого вам пути!
村里人应该知道妖灵的事,我要去问问…
В деревне должны знать о призраке. Надо будет порасспрашивать...
你肯定觉得我是懦夫。但是…拿把铁剑也派不上用场,我打心底这么觉得。我能做的只有请村里人凑了笔赏金。只要你帮我们这个忙,钱就是你的了。
Ты, наверно, думаешь, что я трус. Но... одним железом там не справиться. Единственное, что я мог сделать, - собрать со всей деревни золото для награды. Как поможешь - будет твоим.
你以为村里人就这样接受了发生的一切?
Думаешь, вся деревня пойдет за тобой?
村里人非常合作。
The people in the village were very cooperative.
村里死了很多无辜的人。
В деревне погибло много невинных людей.
我不能让村里的人失望。
Я не могу подвести мой народ.
也许渔村里有人能帮忙?
Может, кто-нибудь из рыбацкой деревни поможет?
你在村里把人都得罪遍了
Ты всем в деревне насолил
“村里的人识字吗?”领主问。
"Но в доме-то умеют?" - спросил барин.
有些村里来的人到过这里,对吧?
Сюда же заходили деревенские?
村里的男人们都到外地挣钱去了。
All the male villagers have gone somewhere else to earn money.
看来村里的女人又乱嚼舌头了。
Опять бабы по деревням сплетничают.
哇,我们村里可没有像你这种人。
Оп-па, у нас на деревне таких отродясь не бывало.
你们乡村里富起来的人多, 还是穷下来的人多呢?
кого в вашей деревне больше: разбогатевших или обедневших жителей?
最好能给村里派位负责人, 咱好有个抓挠儿
лучше всего послать в деревню ответственного человека, тогда у нас будет заручка (опора)
村里的其他人一定很乐意跟你聊天。但……
Кто-нибудь другой из наших с радостью с тобой поболтает. Но...
他在自己村里也许算个要人,但在这里却不足道。
He may be a man of consequence in his own village, but he is nobody here.
你们回去告诉村里的人,我要去璃月港找我爸爸去。
Возвращайтесь в деревню и скажите всем, что я пошла в Ли Юэ за папой.
<name>,你得去跟村里的锦鱼人谈一谈。
<имя>, ты <должен/должна> поговорить с цзинь-юй, живущими в деревне.
也许渔村里有人能帮忙?海岸上一堆房子那边?
Может, кто-нибудь из рыбацкой деревни поможет? Из той горстки домишек на побережье?
莉莉恩,村里的拾网人。她在给自己的船涂柏油……
Лильенн, рыбачка в деревне. Она как раз смолила лодку...
我的父亲史东,是村里的萨满,他留在那里保护其他人。
Мой отец Сторн - шаман, он остается в деревне и защищает ее жителей.
我在村里看过别的外来者,但是没人像你一样。
Я видел чужаков в деревне и раньше, но они не были похожи на тебя.
听他说话的方式:说听起来他像个城里人,不像个“小镇”村民。
Его манера речи. Сказать, что он говорит как житель большого города, а не деревенщина.
啊,原来…你是猎魔人?就是村里大家都在说的怪物杀手?
А, понял... Вы ведьмак, убийца чудовищ? Это о вас в деревне говорят?
我是斯卡尔的芙丽。我来这里是要拯救我们村里的人,或是替他们报仇。
Я Фрея из племени скаалов. Я здесь, чтобы спасти мой народ или отомстить за него.
村里到处都有水桶,但没人能出来灭火。求求你,求求你,帮帮我们吧!
У нас тут повсюду есть бочки с водой, но никто не может выйти, чтобы затушить пожар. Пожалуйста, умоляю, помоги нам!
我们那儿变化可大了。我们家虽然在农村,可是人们的生活跟城里人差不多。
У нас действительно большие изменения. Пусть мы и живём в деревне, но наша жизнь по сравнению с горожанами почти одинаковая.
我希望她去村里了。她很久以前来过,想找我们的人谈话,可是…
Надеюсь, она пошла в деревню. Она давно нас не навещала и хотела поговорить с людьми, но...
后来村里的年轻女人也要追根问底了。黄道士的回答却总是躲躲闪闪。
The young women were also determined to get to the bottom of the matter. Huang, the Priest, answered them all evasively.
你看到那道绿光了吗?那来自风石。我们村里的人被迫在那里做苦工。
Видишь этот зеленый свет? Он идет от Камня Ветра, там мой народ работает против своей воли.
“我本该料到的。”警督的语气充满悔意。“村里的人迟早会自愿搬出去。”
Я должен был сам это заметить, — с горечью произносит лейтенант. — Жители деревни рано или поздно переедут сами.
与此同时,麻烦你回去找我表弟,让他召集村里的人来参加葬礼。
А пока не затруднит ли тебя вернуться к моему брату и попросить его созвать на похороны всех селян?
你看到那道绿光了吗?那来自风之石。我们村里的人被迫在那里做苦工。
Видишь этот зеленый свет? Он идет от Камня Ветра, там мой народ работает против своей воли.
他们是很奇怪的一批人。尽管如此,我在村里还有很多事要忙,无暇去理他们。
Странный они народ, монстробой. Но неважно. У меня и в своей деревне дел достаточно.
想到人们称呼你们为野蛮人...我可从来没听过精灵在自己的村里自相残杀...
Подумать только – эти люди называют вас дикарями... Никогда не слышал, чтобы эльфы рубили друг друга на куски посреди своей деревни...
怎么可能!我们村里的人只让马混种,对于人类血统可是非常小心,绝对纯正!
Да где там! У меня в деревне только конь с ослом могли скреститься. Люди следили, чтобы кровь чистая была.
村里到处都问过,没有任何人看到她离开。她一定是趁他们都还在睡觉悄悄离开的…
Мы спрашивали в деревне, но ее никто не видел. Должно быть, она вышла, когда все спали...
我不知道村里出了什么事。从迷雾淹没海港开始,我的亲人们都变得不一样了。
Не знаю, что произошло с моей деревней. С той поры, как на порт опустился туман, моих сородичей словно подменили.
我们全村人都出去找他,可是一无所获。最后才发现,他已经淹死在河里了。
Всей деревней его искали, но тщетно. Наконец нашли ребятенка в реке. Утонул он.
пословный:
村里 | 里人 | ||
1) деревня, населенный пункт, селение
2) в деревне, в посёлке
|
1) деревенский житель, крестьянин, мужик
2) земляк
3) ист. член одной (той же) общины (в 25 дворов)
|