条子
tiáozi

1) записка
叫条子 пригласить (вызвать) запиской (особенно: девушку из публичного дома)
递条子 вручить записку
2) расписка, квитанция
开个条子 написать расписку
3) ветка
4) текст. лента
5) жарг. полицейский, мент
tiáozi
1) полоска (напр., ткани)
2) записка
tiáo zi
① 狭长的东西:纸条子。
② 便条。
③ 〈方〉金条。
tiáozi
(1) [long narrow; slip; strip]∶狭窄细长的东西
(2) [brief informal note]∶记有事情的纸条
(3) [gold bar] [方]∶金条
tiáo zi
1) 窄长的物品。
如:「布条子」、「纸条子」。
亦作「条儿」。
2) 便条、短柬。
儒林外史.第四十八回:「报录人拿出条子来看,知道是选了徽州府学训导。」
3) 长官对部属下的简单手谕。
如:「下条子」。
4) 借指妓女。
官场现形记.第二十四回:「忽然又笑着问黄胖姑道:『近来有什么好条子没有?』黄胖姑道:『有有有?明天我荐给你。』」
5) 黑道人物称警察。
如:「几个不良少年看见警察,就大喊:『条子来咯!』」
tiáo zi
short note
slip of paper
stripe
(slang) cop
(old) prostitute
tiáo zi
(狭长的东西) strip:
纸条子 a narrow strip of paper; a slip of paper
(便条) a brief informal note:
下条子 give written order (by superior)
{纺} sliver
tiáozi
1) strip
2) brief informal note; memo
3) topo gold bar
4) order
5) summons for prostitutes
1) 长方形的纸张。
2) 便条。
3) 旧时特指召唤妓女的字条。
4) 单据。
5) 指细长形的花纹。
6) 方言。指金条。徐铸成《哈同外传》第六章三二:“天上飞来的,地下钻出来的,乃至原来‘曲线救国’(投敌)的,一经搭上关系,听说都已‘五子(房子、条子、车子、妻子、面子)登科’,马上就暴发了!”
частотность: #13351
в самых частых:
синонимы:
примеры:
叫条子
пригласить (вызвать) запиской (особенно: девушку из публичного дома)
开个条子
написать расписку
也就便有这麽大的胆子, 还得(děi)编一条子理
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить (сочинить) какой-то резон
给 .. 上损条子
отпускать колкости (ехидные выражения) по (чьему-л. ) адресу
下条子
give written order (by superior)
不可能。即使他释放了教授,那只代表他是位贪污的条子。
Вряд ли. Даже если он и участвовал в освобождении Профессора, это делает его продажным легавым, но не более того.
“我再说一次……”提图斯转向你。“所有的哈迪兄弟∗都在这儿∗了,条子。那个女人只是跟哈迪兄弟∗有点关系∗。反正你也不认识她。”
Еще раз повторяю... — поворачивается к тебе Тит. — Все парни Харди — ∗здесь∗, коп. Эта девушка с парнями Харди просто ∗работает∗. И все равно ты ее не знаешь.
“我不知道,条子——你为什么不先去找你那把∗失枪∗呢?”纹身男因为自己的笑话爆笑起来。
«Ну не знаю, коп — чё б тебе сперва не найти ∗свою пушку∗?» Татуированный мужчина хохочет над собственной шуткой.
好吧,条子。我们已经为这次合作尽力了。希望你能∗认识到∗地下硬核组织为你付出了多少。
Ну вот, полицейский. Мы свой вклад внесли — даже больше того. Надеюсь, ты понимаешь, ∗сколько∗ для тебя сделало хардкорное подполье.
嘿……别误会我的意思。但你们是∗条子∗对吧,对吧……
Эй... Не поймите меня неправильно, но... Вы же ∗копы∗, да?..
“去吧。”他拿起啤酒在手里转了转,突然想起了什么。“嘿,条子——在你走之前。”
Давай. — Он хватает пиво, крутит его в руке; потом ему что-то приходит на ум. — И это, коп. Пока не ушел.
“当然了,老大!”老鼠脸男人扭曲的微笑着。“听得可清楚了——条子把枪搞丢了,落到猪猪女侠手里了!”
У нее, босс, у нее! — Крысиное лицо мужичка искривляется ухмылкой. — Он так и сказал: пистолет мусора был у Мусорки!
“你看什么呢,条子?”他扭扭脖子。
«На что смотришь, начальник?» Он хрустит шеей.
“说得好。”男人拉上了自己的背心,但没有一丝笑意。“你现在得出去好好冷静一下,条子。下次可不是一句玩笑话就能脱身的了。”
Смешно. — Он запахивает жилет, но не смеется. — Тебе, начальник, стоит пройти проветриться. В следующий раз не отшутишься.
是啊,还有别的事情,但她不肯告诉我。我能看出她很想这么做,话都到她∗嘴边∗了:‘这个条子,提图斯,这个条子,他……’但她太害怕了。
Да, было что-то еще. Но она мне не сказала. Хотя явно хотела. Ей прям ∗язык жгло∗: „Этот коп, Тит, этот коп, он...“ Но ей было слишком страшно.
“那好,来干杯吧,条子!”他举起威士忌酒瓶表示敬意。
«Ну — все равно вздрогнули, начальник!» Он салютует тебе бутылкой виски.
干得漂亮,让我们见识一下你是怎么把它大卸八块的。骗子条子!
Да, давай, разъеби его на кусочки, лживый коп!
该死的,条子——你在开玩笑吗?你知道根本就没有什么该死的弹球机杀手!
Коп, мать твою, ты издеваешься? Ты знаешь, что нет тут никакого Пинбольного убийцы!
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着应付你呢,条子。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с тобой, начальник. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
∗条子∗是一种贬义的说法。我对警察没有任何意见。正好相反,你们为维持街道秩序所作出的努力,让我感到十分钦佩。
∗Коп∗ — оскорбительное словечко. У меня нет проблем с сотрудниками полиции. Напротив, я ценю их усилия по восстановлению порядка на наших улицах.
……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。
...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля.
“你不关心∗证据∗吗?”他的眼睛抽动着。“那你他妈当什么条子?”
Что тебе за дело до ∗улик∗? — Он дергает глазом. — Ты что, блядь, за коп такой?
这么近嘛?真是幸运。在我相信这套说辞之前,我会亲自彻底检查一下那些脚印的,条子。
Настолько? Как удачно. Поверю тебе, коп, когда сам внимательно осмотрю эти следы.
没错,他就是在生编硬造,好把她关进去——条子的必修课。
Ага. Шил белыми нитками, чтобы ее упечь. Это ж прям азбука копского дела.
“我的手肘,条子。”他直视着你的眼睛。“萨马拉拳击式。”
Локтем, начальник, — смотрит он тебе прямо в глаза. — Как боксер самарийский.
又来?去问那人要个签名吧——既然你们这些条子是他的头号粉丝。
Опять? Взял бы уже автограф, раз вы, копы, так по нему фанатеете.
伙计们,这个条子竟然真的威胁要自杀,真是疯了。
Мужики. Коп реально угрожает себя грохнуть. Безумие.
并不是那样。条子,如果你没有更好的说辞,我要叫停这一切了。
Не может. Если у тебя, коп, нет чего получше — я это всё сверну сейчас нахер.
我想这他妈是你滚出马丁内斯的时候了,你觉得呢∗条子∗?
По-моему, пора тебе валить из Мартинеза, а, ∗начальник∗?
你问我呢?是坨屎,烂条子。我怎么会知道。
Ты у меня, что ли, спрашиваешь, легавый? Откуда мне-то знать.
对,往上。你们条子上学都不教怎么看地图的吗?
Ну да, наверх. У вас в копошколе картами пользоваться не учат?
我猜你已经有一套理论了,条子?
И у тебя, конечно, и на этот счет есть гипотеза, коп?
好主意,条子。现在赶紧走吧,去好好找找她的麻烦。没收她那艘船。我想看她∗游回∗欧佐纳尔。
Отличная идея, ментяры. А теперь давайте, валите — покажите ей, где раки зимуют. Арестуйте лодчонку. Посмотрим, как она доберется до Озонна ∗вплавь∗.
“呃……什么?”他迷惑地笑了起来。“这是我今天听到的最荒诞的事儿了。你是个条子,对吧?”
Эм... Что? — Он смущенно смеется. — Это самый безумный бред за сегодня. Ты ведь полицейский, да?
我们甚至不知道他的名字。但是不管那位神秘的条子是谁,我们向他致敬。
не знаю, как его зовут. но кем бы ни был этот таинственный коп, шлём ему большой привет.
“让我跟你说清楚,条子。”他清了清嗓子。“你好,警官!我是提图斯·哈迪。这是我的兄弟们,哈迪兄弟。我们有什么能帮忙的吗?”
Что ж, ∗коппо∗, давай скажу четко и внятно. — Он прочищает горло и объявляет: — Приветствую вас! Я Тит Харди, а это мои парни. Парни Харди. Чем мы можем вам помочь?
听起来像是条子的某种黑暗仪式。我觉得我不想再听下去了……
Это какие-то ваши темные полицейские делишки. Даже слышать о них ничего не хочу.
“真他妈的印象深刻,条子。我们所有人可能早就没气了,如果不是因为……”他顿了一下,然后伸出手。“我想要说的就是,谢谢你。”
Внушает, начальник. Лежали б мы холодненькие, если б не... — Он умолкает, протягивает руку. — Короче, я это всё к чему: спасибо.
“当然,条子,肯定的……”他转向尤金。“我们得去那条秘密通道看看,兄弟们。”
Ага, коп, конечно... — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо взглянуть на тайный ход.
哦,我明白了。你是个∗条子面首∗。原来如此……
А, понимаю. Значит, ты ∗коп-жиголо∗. Логично...
……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。他让我们给他的条子伙伴,我们的忠实听众金·曷城一个大大的欢迎。金,我们爱你。
...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля. он попросил передать огромный привет своему другу И напарнику, нашему давнему поклоннику киму кицураги. ким, большой тебе привет! мы тебя любим.
我和火腿三明治回来了。你瞧,他还活着。我没有伤害这个条子。
мы С сэндвичем вернулись. как видишь, он жив. Я не навредил офицеришке.
“他们什么都看不见,老兄。”他转向你。“孩子们中枪了,我们一周内发生了三起枪击,到处都是该死的涂鸦——你们这些条子三十年代以来再没出现过。”
Брат, они ж не видели ни хера. — Он поворачивается к тебе. — Тут было по три перестрелки в неделю, в детей тоже стреляли, ∗граффити∗ повсюду — вы, копы, с тридцатых тут не показывались.
我是。再过几分钟我就得回去打碟了。你有事找我吗,条子老哥?
Да, это я. У меня есть пара минут до эфира. Чем могу помочь, господин начальник?
是啊,你可别忘了——是提帮了你一把,条子。
Да, копчик, не забывай — Тит сделал тебе одолжение.
“哦,他们倒想……”他咂舌。“我听第八频道,这些条子们都有死亡意愿。”
Да они о ней мечтают, — щелкает языком он. — Я слушаю восьмой канал. Этим копам жить надоело.
他重重叹了口气。“还有什么想问的吗,条子?”
Он тяжело вздыхает. «Еще что-то тебе надо, коп?»
感谢你的以身犯险,老兄。不是很多条子愿意踏入火线的,但你却做到了。
Спасибо, брат, что тебе не похуй. Немногие копы бы шагнули там на линию огня. Ты — шагнул.
我还在想呢——我们要去哪里才能找到一个大到能对付那些罐头货的开罐器呢?然后疯条子出现,把那个人给点着了。
Я такой думаю: где нам найти открывашку для этих консерв-переростков? А потом врывается ∗коппо локо∗ и просто его поджигает.
不——你。一个留着鬓角胡、穿着迪斯科衣服的条子。
Нет — тебя. В смысле копа с бакенбардами и в диско-шмотках.
我真不知道条子还能发这种横财。这设备简直绝了。甚至∗过于∗绝了。感觉我们的行动跟不上这个的节奏……
Не знал, что у копов бывает такая роскошь. Это великолепный прибор — может быть, даже ∗слишком∗ великолепный. Прямо выделяется на фоне всей нашей операции.
“我想说的是,谢谢你的干预,条子——你真是太英勇了。”他伸出了手。
«Короче, я это всё к чему — спасибо, ∗коппо∗, что не остался в стороне. Смелый поступок». Он протягивает руку.
“没有啊。我们就打算待在这儿,喝个酩酊大醉,哀悼牺牲的同志,等待老大指示。”他摇着手中的罐子。“时代不同啦,条子。”
А мы и не попадаем. Пока начальство не распорядится, сидим на жопе ровно, бухаем и поминаем павших товарищей, — он трясет банкой. — Времена меняются, ∗коппо∗.
他在生编硬造好把她关进去。这是条子的必修课。
Да он шьет белыми нитками, чтобы ее упечь. Это ж прям азбука копского дела.
“你疯了吧,条子。”他的微笑里隐藏着一丝怒火。“我是这个组织∗唯一∗的负责人——要么接受,要么滚蛋。”
Да у тебя кукушечка отлетела, коп, — он прячет за улыбкой вспышку гнева. — За этот отряд отвечаю ∗только∗ я — уясни уже это или съебывай.
条子——这∗正是∗它的真正含义。
Начальник, это ∗именно∗ это и значит.
“你有没有试过涂鸦?当你面对一面空墙的时候,大部分人会写缺乏想象力的东西,比如∗条子滚回去∗还有∗莫娜到此一游∗。
Ты когда-нибудь пробовал рисовать граффити? При виде голой стены многие люди не могут придумать ничего умнее, чем „долой мусоров“ или „здесь была Мона“.
还是什么也没有——但是没关系,这并不会变成一场灾难。你只是个从容提出自己理论的条子。
По-прежнему ничего — но это не беда. Эта ситуация не обязана скатиться в какой-то треш. Ты обычный коп, которому нужно время обдумать гипотезу.
大个子耸耸肩。“随便吧,条子。别担心。我们会顾好自己人。”
Громила пожимает плечами. «Забей, коп. Не парься. Мы своих не бросаем».
大块头笑了,几乎要把啤酒喷出来。“你说什么,条子?你现在想让我们去帮小老太太了?”
Громила хохочет, едва не прыская пивом. «Чего-чего, начальник? Теперь ты хочешь, чтоб мы помогали старушкам?»
“好吧——他妈的她去尿尿了,行吗?就一小会儿。∗可能∗还出去过——她要从货車里完成一个复杂的操作。”他指着十字路口。“我们不要再谈具体是什么∗操作∗了,条子。”
Ну ладно, отходила она поссать, отходила! На минутку. Может, выходила и наружу. Она ведет из фуры непростое дело. — Он указывает на перекресток. — И мы не будем снова обсуждать, что это за дело, коп.
“听着,条子……” 提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你只有∗一个人∗。”
Слушай, начальник. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, тебе кажется, что ты просто выполняешь свою работу. Но нас семеро, а ты один.
“够了解的了,条子。我们一起派对,她是几个月前来这里的。”他抱起双臂。
«Достаточно, начальник. Мы отжигали. Она здесь уже несколько месяцев». Он скрещивает руки.
放弃吧,条子。否则坤大人不会善罢甘休的。
Сдавайся, мент. Или Кунн продолжит тебя разъебывать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
条子不匀率
条子丝棉交织塔夫绸
条子丝绒
条子亚麻细布
条子人造毛呢
条子呢
条子塔夫绸
条子展幅装置
条子工程
条子布
条子平纹绸
条子成圈
条子接头
条子斜纹
条子斜纹布
条子斜纹织物
条子斜纹衬里
条子断裂
条子棉地毯
条子棉布
条子棉平布
条子毛巾
条子毛毯
条子法兰绒
条子泡泡纱
条子混和
条子电力纺
条子的料子
条子直接纺纱
条子直接纺纱机
条子睡衣布
条子篷帐布
条子纬绒
条子纱罗
条子织物
条子绒布
条子给棉机
条子绡
条子缎
条子花缎
条子衬衫
条子衬里布
条子裙布
条子褥单布
条子褥布
条子运动粗斜纹布
条子针织衬衫
条子长毛绒
条子集合器
条子风
条子驼绒
条子鲨鱼皮
条子麻纱
похожие:
木条子
白条子
手条子
板条子
阳条子
保条子
树条子
递条子
纸条子
冗条子
粗条子
开条子
批条子
细条子
出条子
话条子
川条子
拉条子
怯条子
驴条子
长条子
柳条子
叫条子
宽条子
损条子
趄条子
绵条子
下条子
朱笔条子
粘胶条子
裹脚条子
并合条子
粗梳条子
喂给条子
录音条子
暖木条子
精梳条子
花式条子布
板条子操作
波纹条子布
阴影条子缎
阿瓦条子绸
细条子帆布
双圈条条子
拉条子拌面
吐波式条子
海军条子布
褥套条子布
白地条子布
并条机条子
彩色横条子布
杂色横条子布
横条子窗帘布
素色条子双绉
染色条子卡其
塞里斯条子呢
印度条子细布
电光条子织物
棉缎纹条子布
贝锡勒条子布
北京宽条子绸
宽条子睡衣布
网眼条子花纹
代尔维条子布
里格特条子布
色纬横条子布
雷赛条子挂毯
纤维条子支数
北京条子丝绉
里加塔条子布
印度条子平布
纬向条子织物
人丝条子花绡
爪哇红蓝条子布
多里厄条子细布
赛比尼亚条子绸
麻经毛纬条子呢
泰普席尔条子布
多利亚条子细布
色织起绒条子布
斜纹条子褥单布
色织提花条子布
深地细白条子布
克兰丁条子薄呢
童装色织条子布
克卡尔迪条子布
箭头形条子花纹
花式条子衬衫料
尼卡尼条子平布
利奥塔多条子布
提花缎纹条子布
丝棉交织条子绸
色织条子绉纹布
精梳机废棉条子
印度条子薄细布
珀丽珀萨条子绸
里格特条子花呢
未汽蒸回缩条子
人丝条子提花绸
红十字会条子布
丝光纱条子棉布
哈佛斜纹条子布
棉条子斜纹劳动布
桑达尔条子塔夫绸
梅拉林赖条子薄呢
提花充纱罗条子布
科伦纳棉条子细布
玻利维亚条子毛绒
博斯基条子衬衫布
阿利新条子泡泡纱
阿尔及利亚条子绸
卡勒达里条子平布
细薄平布或条子布
棉丝交织绒头条子布
绒线编织条子羊毛衫
多坎尼双丝条子棉布
阿拉伯粗平纹条子布
黑色横条子白地棉布
孟加拉条子夹花织物
粗条子均匀度试验机