条项
tiáoxiàng
пункт; статья; абзац; условие, положение (напр. договора)
примеры:
这条项链配你的衣服堪称完美
это колье, можно сказать, как нельзя лучше подходит к твоему наряду
宣言中的条项
пункт декларации
如果你想要了解这条项链背后的故事,你就必须找到它的主人。也许那个徽记和小字就是线索……
Если вы хотите восстановить ожерелье, вы будете должны узнать о его происхождении. Возможно печать и эти буквы, помогут вам в этом.
如果你要和我们作朋友,那么首先向我们证明你的价值!那些遍布辛特兰的巨魔有时会带着他们部族的项链。给我带五条项链过来作为友好的证明吧!
Если вы хотите, чтобы вас тут уважали, – докажите, что вы достойны! В холмах Внутренних земель поселились мерзкие тролли, которые иногда носят племенные ожерелья. Принесите мне пять таких ожерелий, и тогда я, возможно, поверю, что с вами можно иметь дело.
现在的问题是,我们需要它,而且我们会付给完成这个任务的人最丰厚的报酬。也许那条项链已经受到了损坏,但是不管怎么样,只要你把它带给我们,就总是会有办法修好它。
Короче, нам нужно это ожерелье, и мы готовы за него заплатить – чистым серебром! Если оно попорченное – ничего, как-нибудь починим.
你给我五块银锭之后,我就会回答你所有关于这条项链的问题。
Если ты принесешь мне серебряные слитки, я отвечу на твои вопросы по поводу ожерелья.
不如我们来做笔交易吧:如果你能帮我找回宝石,我就能重新把它镶到项链上,然后只要你帮我宣传这条项链并没有受到诅咒,帮我恢复名誉的话,我就将把这条项链送给你!
<имя>, я предлагаю тебе сделку – найди драгоценные камни, и я восстановлю ожерелье, а ты расскажешь всем, что на моих изделиях НЕТ никакого проклятия!
我不知道是智慧还是幸运阻止你戴上这条项圈,<race>。
Ты <поступил/поступила> мудро, не надев это колье, <раса>. Или тебе просто повезло.
这条项圈的设计非常复杂。
Вырезанное из кости и вымоченное в крови, это колье покрыто замысловатым узором.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
带上这条项链吧。天启四骑士都曾携带过这样的项链。
Возьми этот амулет. Такой есть у каждого из Четырех Всадников.
我们可以做笔交易。你手中的这条项链……蕴藏着某种有意思的力量。
Позволь мне предложить тебе сделку. Этот твой амулет... наделен очень интересной силой.
这条项链曾是伊尔迪珂送给贝罗恒王的礼物,用来庆祝他们即将举行的婚礼。勒死老国王后,它的使命也完成了。
По случаю скорой свадьбы Илдико подарила королю Белогуну ожерелье, которое и придушило этого старого глупца.
这条项链应该放在她位于佛克瑞斯的墓碑上,象征她为了爱情所做的牺牲。
Думаю, ей было бы приятно, если бы это ожерелье положили на ее могилу в Фолкрите, как знак ее бессмертной любви и великой жертвы.
我不久之前翻到一些属于我母亲的东西。其中包括一条项链,那是我父亲在他们结婚的时候送给她的礼物。
Я недавно разбирала мамины старые вещи и нашла ожерелье, которое отец подарил ей на свадьбу.
噢,我有一条项链很适合你,或者……某个特别的人。
У меня есть ожерелье, которое изумительно подойдет тебе или... кому-то особенному.
喜欢的话就挑个新指环吧,也许我女儿还能给你做条项链……
Хотите примерить новое кольцо? А может, заказать у моей дочери ожерелье?
我想买一条项链,有石榴石的吗?
Я ищу ожерелье. Есть что-нибудь с гранатами?
哦,这条项链看起来很适合我的姐妹。
Да, этот кулон понравится моей сестре.
马洛里愿意买下这条项链吗?
Меллори согласился купить амулет?
这条项链很适合你,或者……那位特别的人。
У меня есть ожерелье, которое изумительно подойдет тебе или... кому-то особенному.
喜欢的话就挑个新戒指吧,也许我女儿还能给你做条项链……
Хотите примерить новое кольцо? А может, заказать у моей дочери ожерелье?
嗯,我不知道。虽然我给了他那条项炼,他还是把自己传送走了。
Э-э, я не знаю. Он телепортировался куда-то несмотря на амулет, который я ему дал.
咳哼。我会考虑的。目前我给他一条项炼阻碍他的能力。
Кхм. Я подумаю. А пока я хочу передать ему этот амулет, который заблокирует его способности.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
我会做一条项链,主人,就用那些从破裂的牙龈上扯下来的象牙!
Мой лорд, из их переломанных челюстей получится прекрасное ожерелье!
我们许愿获得财宝,灯灵给了我们一条项链。这条项链似乎有些古怪,但我们也搞不清楚到底是什么...
Мы жаждали богатства, и джинн даровал нам ожерелье. Оно выглядит странным, но мы не можем понять, что именно с ним не так...
我们治愈了一名受伤的探求者,克劳德。他给了我们一条项链以表达他的感激之情。
Мы исцелили раненого искателя по имени Клауд. В знак благодарности он отдал нам ожерелье.
我们许愿得到财富,于是灯灵就给了我们一条项链。
Мы жаждали богатства, и джинн даровал нам ожерелье.
我们听到报告说,有人携带一条项链逃跑了,根据描述就长你这样。
Нам сообщили, что видели вора, сбежавшего с ожерельем, – и ты подходишь под описание преступника.
那条项链!我第一眼看到你时就知道了——你可要付出代价,小贼!
Ожерелье! Мне стало все понятно с самого первого взгляда. Ты за это поплатишься, вор!
宣称你是无辜的——你之前从来都没有见过那条项链!
Объявить себя невиновным. Вы впервые в жизни видите это ожерелье!
那条项链!我谨依据赋予我的权力,以...我...的名义逮捕你。
Ожерелье! Я арестую тебя властью, данной мне... мной.