来不了
láibuliǎo
не смочь прийти
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
怎麽见得他来不了?
откуда видно, что он не сможет прийти?
差点来不了了
чуть не опоздал
怎么见得他来不了?
How do you know he can’t come?
他且来不了呢。
He’s a long time coming.
了结不来
никак не закончить
他许不来了。
Perhaps he isn’t coming.
不。又来了。
О нет. Только не это.
来不及了。
Слишком поздно.
你不来了?
Ты не пойдешь?
他大半不来了
он скорее всего не придёт
横竖我不来了。
Anyway I am not coming.
他大概不来了
он, вероятно, не придёт
我想不起来了
я не мог вспомнить
看来不在了。
Похоже, нет.
他想必不来了
он, верно, не придёт
想不到你来了。
I didn’t expect you would come.
他世不回来了
он больше никогда не вернётся
他只怕不会来了。
He is very likely not to come.
好像他不会来了
похоже, что он не придёт
他好像不会来了
он, похоже, не придет
现在你不必来了。
There’s no longer any need for you to come.
不、不、不,它来了!
Нет-нет-нет. Он атакует!
困难看来少不了
It looks as if there are going to be a lot of difficulties.
估计她不会来了。
It looks as if she won’t come.
我来了再也不走了
вовсем я приехал
他真的不能来了
Он, факт, не придет
他挺不过来了。
Его не отпустит.
忙不过来了吗?
Кажется, я перестаралась?
他八成不会来了
вероятнее всего, он не придёт
不……别再来了!
Нет... Не надо!
不,你又来了...
Нет, прекрати...
他…他不会来了。
Он... уже не придет.
他答应了来又不来。
Он пообещал прийти и (но) не пришел
下雨了,他来不成了。
It’s raining. He won’t be able to come.
不是吧,又来了…
О, нет. Опять?
哦靠! 来不及了!
О, черт! Слишком поздно!
不会吧,又来了?
О нет. И ты туда же.
显然, 我们来不及了
ясно, что не успеем
我这不是来了吗。
Ну, теперь-то я здесь.
他不会不来,除非他病了。
Он не сможет не прийти, если только не заболеет.
你看过了就不必来了。
If you’ve already seen it, you don’t have to come.
他不敲门就进来了
Вошел он без стука
不会吧,又来了…
О, нет. Опять?
喔,这不来了吗。
О, а вот и он.
又来了?不……我不要……
Ты опять об этом? Нет... Я не...
时间要来不及了…
У тебя заканчивается время...
过不了几天他回来。
Не пройдет и нескольких дней, как он вернется.
我来了,不是吗?
Ну, я же здесь
一不留神摔下来了
упал по неосторожности
你吓不了我的。来吧。
Ты меня не запугаешь. Попробуй.
抱歉给您带来了不便!
Простите за доставленные неудобства!
看来你采取了不少。
Я вижу, тебе удалось собрать порядочно.
想不起来了; 完全忘掉了
захлестнуло память у кого
不。别又来了。救命!
Нет. Только не это. Помогите!
还有,她不回来了。
...и что она к тебе не вернется.
老天,不要再来了……
Боги, только не это...
不!店里来了个恐魔!
Вот только мха в моем магазине не хватало!
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
我还担心你不来了。
Меня тревожило, что тебя нет так долго.
他已经不能来了. 差不多
Он уже не придет. Похоже
来了!来了!暂时不要开始!
Я иду! Иду! Не начинай пока!
这家伙不会回来了。
Этого пройдоху уже не вернуть.
不错,你看出来了!
Я рад, что ты заметила!
我真的记不起来了。
Я правда не помню.
…完全忘掉了; …想不起来了
Захлестнуло память у кого
回见。不是,别来了。
Увидимся. Хотя нет. Не возвращайся сюда.
他站不起来了!喔,不!
Уже не встанет!
不太可能想出来了。
Нет, ничего не получится.
看来你做不了什么了。
Похоже, ничего особенно тут не поделаешь.
她们今年不会来了。
В этот год они не придут.
来了一个不认识的人
пришёл какой-то неизвестный
他们不再互相往来了
Они отступились друг от друга
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
来 | 不了 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|