来去匆匆
láiqù cōngcōng
бегать туда-сюда; носиться, сновать; мельтешить
торопливо приходить и уходить
láiqù-cōngcōng
[fast-moving; come and go in haste; fugitive] 形容来和去迅速
来去匆匆的过客
lái qù cōng cōng
形容行色匆忙,停留时间短暂。
如:「你每次回家都来去匆匆,根本无法和家人好好聚聚。」
come and go in haste
примеры:
[直义] 如新月一般.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
как молодой месяц
噢,老兄…你真是来去匆匆。
Лететь навстречу опасности сломя голову... Ах, мужчины.
你总是来去匆匆,嗯?
Все ты куда-то спешишь!
他难得来看我们,而且来去匆匆。
He paid rare and fugitive visits to us.
来匆匆,去匆匆……
Вот так: пришел клиент, ушел клиент...
пословный:
来去 | 匆匆 | ||
1) ходить туда и обратно, уходить и возвращаться
2) туда или сюда; та или иная разница; различие, расстояние
3) контакты, общение; связи
|
1) быстро; поспешно; в спешке
2) ясный, смышлёный
|