来去如风
láiqù rú fēng
двигаться как ветер (свободно и быстро)
примеры:
由于要塞里收藏着高格里克之心,我们必须随时保持警惕。火刃氏族向来以出其不意,来去如风著称。
Пока сердце Горгорека хранится в нашем гарнизоне, нам нельзя терять бдительность. Клан Пылающего Клинка известен своими молниеносными и внезапными атаками.
隐藏在雪原洞穴中,来去如风的鼬鼠,擅长捕食昆虫与蜥蜴,面对个头比自己稍大的动物也不会畏惧。由于可爱的外貌,时常有人试图捕捉它们作为宠物饲养,但它们天生热爱自由,很难乖乖地接受被拘束在人类温暖家门内的命运。
Ловкие как ветер хорьки прячутся в норах среди снежных равнин. Они любят полакомиться насекомыми и ящерицами, но и не боятся встречи с животными крупнее их. Так как они мило выглядят, люди часто пытаются их поймать, чтобы сделать своими домашними животными, но хорьки слишком свободолюбивы, чтобы смириться с жизнью в тёплом человеческом доме.
病来如山倒, 病去如抽丝
болезнь обрушивается как шквал, а выздоровление наступает медленно
他很神秘,来如影,去如风,每天都有很重要的任务要去处理。他还经常会给我安排一些小任务,就好像我已经是他的小队成员了一样…嗯?只是跑腿?不不不,虽然确实是跑腿,可是我很珍惜的!
Он очень загадочный: то появляется, то исчезает, и постоянно занят какими-то важными делами неизвестно где. Мне нравится, что он иногда даёт небольшие поручения, как будто я в его команде... Как это «просто на побегушках»? Ну нет! Ну может быть, и на побегушках, но мне всё равно очень приятно.
пословный:
来去 | 如 | 风 | |
1) ходить туда и обратно, уходить и возвращаться
2) туда или сюда; та или иная разница; различие, расстояние
3) контакты, общение; связи
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|