来去无踪
_
прийти без предупреждения и исчезнуть без следа, 形容出没极为迅速或隐秘
Отвод глаз
Откуда придет удар
Крадущиеся тени
lái qù wú zōng
come without a shadow, leave without a footprint (idiom); to come and leave without a tracelái qù wú zōng
come and go without leaving a trace; come and go mysteriously leaving no traceláiqùwúzōng
come and go without leaving a trace【释义】踪:脚印。来时去时都看不见踪影。形容出没极为迅速或隐秘。
【出处】明·吴承恩《西游记》第八十一回:“拿着一条不短不长的金箍棒,来无影,去无踪。”
【用例】他岂不又有枝添叶儿,必说这妖怪青脸红发,来去无踪。(清·石玉昆《三侠五义》第六十一回)
примеры:
来去无踪。
Не оставляй следов.
「如轻风拂面,来去无踪。」
«Было — и ушло, как мимолетный ветерок».
破晓之前一缕光线照进树林,枝杈、树根、蛛网构成的复杂网络熠熠生辉。克罗芬斯的侍僧在此等格栅中来去无踪。
Свет, забрезживший в лесу перед восходом солнца, высветил мерцающую сеть ветвей, корней и паутины. Служители Круфикса невидимыми проходили сквозь эту завесу.
「年轻人,你在峰顶猎捕过雪怪吗?他们跟无所畏惧的熊一样凶猛,跟来去无踪的貂一样狡猾。你同样也是他们的猎物。」 ~召猎人妮图拉
«Охотился ли ты на йети на скалистых вершинах, сынок? Йети свиреп, как медведь, что не боится ни одного врага, и коварен, как хорек, что невидимым крадется к жертве. Охотиться будешь не только ты, но и на тебя». — Нитула, Созывательница Охоты
底密尔想雇用她,但她来去无踪。俄佐立想判决她,但她往来无名。
Димиры наняли бы ее, если бы знали, где она обитает. Азориусы бы ее осудили, если бы знали ее имя.
如果你真想活着出去,就带上任何能令你来去无踪、杀人无形的物品。
Если хочешь остаться в живых, я пронесу туда то, что тебе нужно, чтобы тихо ходить и быстро убивать.
由於讨人厌的巨盾兵在与来去无踪的松鼠党战斗时表现得有如以猪当坐骑的骑士,这些部队便因运而生。第一支特殊部队是由德马维国王所设立,他们是由声名狼籍的白之蕾拉所指挥。含蓄来说,他们在与松鼠党的战斗中残酷无情的近身战效率与他们对非人种族的憎恨通常都超越了专业领域的范围。松鼠党中的精灵也对他们抱持相同的恨意,游击队与特殊部队间的冲突通常都是极端的暴力血腥。泰莫利亚的特殊部队除了与松鼠党交战外,也实行其他各种危险任务,为他们在专业效率上赢得应得的名声。
Эти подразделения начали создаваться в условиях, когда стало ясно, что в борьбе с летучими отрядами скоятаэлей обычные задрипанные щитники выглядят так же, как рыцарское седло на свинье. Первые особые отряды сформировал король Демавенд, а командовала ими снискавшая дурную славу Белая Райла. Их успех шел рука об руку с жестокостью и беспощадностью в борьбе с белками, а их ненависть к нелюдям, можно сказать, выходила за пределы их профессиональной деятельности. Эльфы платили им столь же непримиримой враждой, и стычки белок со специальными отрядами всегда были очень кровавыми и жестокими. Кроме борьбы со скоятаэлями отряды, подобные темерским Синим Полоскам выполняли ряд других небезопасных заданий, заслужив репутацию умелых и надежных бойцов.
由於讨人厌的巨盾兵在与来去无踪的松鼠党战斗时表现得有如以猪当坐骑的骑士,这些部队因应而生。第一支特殊部队是由德马维国王所设立,他们是由声名狼籍的白之蕾拉所指挥。含蓄来说,他们在与松鼠党的战斗中残酷无情的近身战效率与他们对非人种族的憎恨通常都超越了专业领域的范围。松鼠党中的精灵也对他们抱持相同的恨意,游击队与特殊部队间的冲突通常都是极端的暴力血腥。泰莫利亚的特殊部队除了与松鼠党交战外,也实行其他各种危险任务,为他们在专业效率上赢得应得的名声。
Эти подразделения начали создаваться в условиях, когда стало ясно, что в борьбе с летучими отрядами скоятаэлей обычные задрипанные щитники выглядят так же, как рыцарское седло на свинье. Первые особые отряды сформировал король Демавенд, а командовала ими снискавшая дурную славу Белая Райла. Их успех шел рука об руку с жестокостью и беспощадностью в борьбе с белками, а их ненависть к нелюдям, можно сказать, выходила за пределы их профессиональной деятельности. Эльфы платили им столь же непримиримой враждой, и стычки белок со специальными отрядами всегда были очень кровавыми и жестокими. Кроме борьбы со скоятаэлями, отряды вроде темерских Синих Полосок выполняли ряд других небезопасных заданий, заслужив репутацию умелых и надежных бойцов.
这没什么。就如盗贼人生。自由自在!只要不被抓住。我从没被抓住过。身手敏捷,来去无踪。我,是天生的探险家。
Но я не жалею. Вором быть весело. Свобода! Если стражники не поймают. Пока не поймали. Слишком ловкий. Слишком быстрый. Рожден для приключений.
蜡黄人?他来去无踪...但是我们从拉里克神殿北面的一个山洞处接受指令和物资。我打赌他在那。
Белоликий? Он держится в тени... но мы получаем приказы и припасы из пещеры к северу от храма Ралика. Думаю, он там.
你是怎么拿下旧总部的?该不会是跟迪耿说的一样,“来去无踪”吧?
Что произошло в старом штабе? Только не заливай мне дьяконовское "пришли и ушли по-тихому".
пословный:
来去 | 无踪 | ||
1) ходить туда и обратно, уходить и возвращаться
2) туда или сюда; та или иная разница; различие, расстояние
3) контакты, общение; связи
|