来潮
láicháo
1) прям., перен. прилить, прихлынуть, нахлынуть
心血来潮 пришла в голову мысль, взбрело в голову
2) (о менструации) прийти
lái cháo
① 潮水上涨◇心血来潮。
② 指女子来月经。
láicháo
[(of tide) rise] 潮水上涨, 借指人的思绪或情绪涌起
心血来潮
lái cháo
1) 涨潮。后多形容如潮水般上涨。
如:「心血来潮」。
封神演义.第三十四回:「且言干元山金光洞有太乙真人闲坐碧游床,正运元神,忽心血来潮。」
2) 女子月经来的时候。因潮汐的涨退有固定的周期,而女子的月经亦是,故称为「来潮」。
lái cháo
(of water) to rise
rising tide
(of women) to get one’s period
láicháo
tides/waves rise1) 潮水上涨;涨潮。
2) 比喻像潮水上涨。
частотность: #46232
в самых частых:
в русских словах:
нести
с моря несло сырым воздухом - 从海上吹来潮湿的空气
синонимы:
примеры:
从海上吹来潮湿的空气
с моря несло сырым воздухом
心血来潮,忘乎所以
be carried away by a sudden impulse; lose one’s head in a moment of excitement
心血来潮忘乎所以
be carried away by one’s whims and act recklessly
一时心血来潮,就改变了原计划,那怎么行呢?
How can we change our original plan on a sudden impluse?
突然心血来潮想骑马兜兜风
пришла в голову фантазия прокатиться верхом
只是心血来潮吧,或者说对那个诗人有点兴趣。
В основном, потому что мне так захотелось. Этот бард - довольно интересный персонаж.
他高尚的品德只是别人的心血来潮。尤其是那些失败的人。
Для него и ему подобных любые этические принципы — это чужой каприз и удел проигравших.
对所有人来说,娜克图诺的心血来潮正是她最大的谜团所在。有许多的文献都在探讨这个问题。
Прихоти Ноктюрнал - великая загадка для всех. На эту тему написаны целые фолианты.
我不会心血来潮就去淌这浑水。我得确定这不是梭默的圈套。
Я бы не пошла на это без причины. Нужно было удостовериться, что это не ловушка талморцев.
我不会心血来潮就去赶这趟浑水。我得确定这不是梭默的圈套。
Я бы не пошла на это без причины. Нужно было удостовериться, что это не ловушка талморцев.
你是说,我在木板道上发现的∗这件∗夹克,而且还心血来潮地把它洗干净了?
Ты говоришь вот об ∗этой∗ куртке, которую я нашел на пирсе и сдуру почистил?
而这样一来人们就势必只有在需求极其强烈的时候才来找我,而不是凭一时的心血来潮。
А так люди приходят, только когда им действительно нужна помощь, а не когда им только чудится.
堕落的公主一时心血来潮,追寻失去的奢华生活…嗯,说不定真是这样。
Причудливые желания опальной княжны... Хах... Похоже на правду.
我们很快就会抵达目的地。当然了,我不会告诉你我们究竟要在哪里落脚,免得你哪天心血来潮想拜访。哪里都好,你只要知道你的钱能让我们买处舒适的新家就够了。这点很重要,因为我快生孩子了。你高兴吗?我想不会。你总说不般配的情侣只会生出畸形和怪胎。好在你永远没机会看到这孩子。
Скоро мы будем на месте. Конечно, я тебе не скажу, где именно, а то ты еще захочешь приехать с визитом. Во всяком случае, я думаю, что мы неплохо устроимся за твое серебро. Это важно - ведь я жду ребенка. Ты рад? Наверное, нет. Ты же всегда говорил, что от неравных браков родятся только безродные шавки и гниды. Так что хорошо, что тебе не придется его видеть.
是啊。老头这次做得太过火了。它这些心血来潮…
Да-а, Старик совсем разыгрался.
她最近心血来潮想到撒哈拉沙漠去野营!
Her latest flight of fancy is to go camping in the Sahara desert!
月经过多异常多或长时间的月经来潮
Abnormally heavy or extended menstrual flow.
我一时心血来潮,拿起话筒就给在澳大利亚的妹妹打了个电话。
On impulse, I picked up the phone and rang my sister in Australia.
他是神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Теперь он новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
你明白了:你最多不过就是他的心血来潮。
Все ясно. Вы лишь мимолетное увлечение для него, не больше.
神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
一位年迈的骑士,随时准备为愚蠢国王一时的心血来潮而送命。
Рыцарь древних времен, готовый умереть по приказу взбалмошного короля.
我肯定你很友善,至少当你心血来潮的时候是这样。不过如果你不介意的话,我更想和你的领袖聊聊。
Ты, конечно, милашка... пока вожжа под хвост не попадет. Но я бы лучше побазарил с тем, кто у вас главный, если не возражаешь.
林德尔·凯姆是关键。他是神王的新金童。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Линдер Кемм – ключ ко всему. Он – новый золотой мальчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
反之,你一直花时间迎合他们心血来潮的念头。
А вы вместо этого потакаете всем их капризам.
你心血来潮,想对父亲恶作剧。你趁没人注意的时候溜进他的私人洗手间,然后……
Вы решили подшутить над отцом. Убедившись, что вас никто не видит, вы проберетесь в его личную ванную и...
祈祷这东西不要突然心血来潮炉心熔毁吧。
Надеюсь, эта хреновина не вздумает рвануть прямо сейчас.
我不像你,我可不是心血来潮才做的。
В отличие от вас, я прошла через эту процедуру не из-за прихоти.
随时心血来潮就可以收拾东西出发,一定很惬意。
Наверное, это здорово в любой момент собрался и поехал, куда душе угодно.