来着
láizhe
служ. слово, употребляется в конце предложения для указания на прошлое событие; часто употребляется для уточнения сказанного собеседником
昨日他也在这里来着 вчера он тоже был здесь
你说要多少钱来着? сколько ты сказал это стоит?
我刚才去买盐来着 я только что ходил за солью
你叫什么来着? Так как тебя зовут? Напомни, как тебя зовут?
láizhe
фразовая частица выражает длительность действия в прошлом
他去年冬天还回家来着 [tā qùnián dōngtiān hái huíjiā láizhe] - прошлой зимой он побывал дома
lái zhe
助词,表示曾经发生过什么事情:你刚才说什么来着? | 他去年冬天还回家来着 | 你忘记小时候爸爸怎么教导咱们来着。láizhe
[auxiliary word] 表示某事已经发生过的语气助词, 也表示一般的询问语气
我昨天说什么来着
他叫什么来着
lái zhe
助动词,用在句末,表示特定行为与事件的完成。
如:「他说什么来着?」
红楼梦.第四十七回:「那一遭儿你这么小心来着!又不知是来作耳报神的,也不知是来作探子的。」
lái zhe
auxiliary showing sth happened in the pastlái zhe
(表示曾经发生过什么事情):
你刚才说什么来着? What were you saying just now?
他去年冬天还回家来着。 He was home only last winter.
láizhe
1) indicating continuing or completed action
2) indicating the answer is on the tip of one's tongue.
他叫什么名字来着? What was his name again?
助词。用在句末,表示曾经发生过什麽事情。
частотность: #13939
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
同义: 去来
примеры:
我也想说这个来着
я хотел сказать то же самое
馒头包乎两来着
принести и пампушки и паровые пирожки
说来着
говорил
昨日他也在这里来着
вчера он тоже был здесь
我原来是要不要它来着
мне всегда было это безразлично
他去年冬天还回家来着
прошлой зимой он побывал дома
我说什么来着
А я что тебе говорил?
你刚才说什么来着?
Что ты только что говорил?
他去年冬天还回家来着。
He was home only last winter.
他叫什么名字来着?
What was his name again?
他叫什么名字来着?; 他叫什么来着?
как бишь его зовут?
我想说什么来着?; 我倒是要说什么来着?
что бишь я хотел сказать?
我想说什么来着?
Что бишь я хотел сказать?
他叫什么来着?
Как бишь его зовут?
真的是这样的吗?; 当真是这样来着?
взаправду так было?
当真是这样来着?
взаправду так было?
- 哎,昨儿我帮着人家介绍对象来着!
- 你真多事!
- 你真多事!
- Вчера я попытался найти (представить) кое-кому подружку!
- Ты такой хлопотун!
- Ты такой хлопотун!
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
嗯,灼刃氏族的首领……这可是件至关重要的事。如果他们是尼尔鲁的干将,那他们就是我们的首要目标。这个萨特……巴扎兰,以及另一个尼尔鲁提及的家伙——他是干什么的来着,是个术士?——必须被除掉。
Хм, предводители Пламенеющего Клинка... Это серьезно. Если Ниру ими дорожит, значит, именно их и нужно ликвидировать. Этот сатир... Баззалан, и тот, второй, которого упоминал Ниру, – он кто, чернокнижник? – их следует убить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск