松鼠党之剑
_
Меч скоятаэлей
примеры:
图纸:松鼠党之剑
Чертеж: меч скоятаэлей
对我来说,松鼠党不过是躲在森林里的盗匪。如果他们之中有任何人类,我一样会一剑杀了他。
Это обычные лесные бандиты. Если среди них есть люди, я буду убивать их точно так же.
松鼠党之中有个狩魔猎人…
В отряде скоятаэлей есть ведьмак.
你他妈的和松鼠党混在一起做什么?你给了伊欧菲斯一把剑!
Какого дьявола ты делал вместе со скоятаэлями? Ты бросил Иорвету меч!
我不想介入私枭和松鼠党之间的事。
Я не хотел вмешиваться в дела гавенкара со скоятаелями.
我想知道为何有个人类混在松鼠党之中?
Интересно, что делает человек в рядах скоятаэлей?
伊欧菲斯的松鼠党成员之一?你如何捉到他的?
Это скоятаэль Иорвета? Как вы его поймали?
松鼠党人除了菲丽芭以外不让任何人接近你。就连她也不被允许碰你那把着名的剑。
Скоятаэли не допускали к тебе никого, кроме Филиппы. Но даже ей они не дали бы твой славный меч.
自由的庞塔尔山谷中永远会为松鼠党留有一席之地。
Для скоятаэлей всегда найдется место в свободной Долине Понтара.
他躺在峡谷中的其他松鼠党屍体之间,那真是一场大屠杀。
В ущелье лежал, среди трупов других белок. Резня там была лютая...
看起来烈焰蔷薇骑士团和松鼠党之间的冲突会把维吉玛变成废墟。
Казалось, что конфликт между Орденом Пылающей Розы и скоятаэлями обратит Вызиму в пепелище.
我不想被卷入松鼠党与骑士团之间的战争。我是个狩魔猎人。是绝对中立的。
Я не собираюсь участвовать в войне Ордена и скоятаэлей. Я - ведьмак, я всегда сохраняю нейтралитет.
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути.
在暗沈之水村里,松鼠党展现了新的力量。我从托鲁维尔的眼中可以看到…
Тогда в деревне, у скоятаэлей появились новые силы, я это видел в глазах Торувьель.
上头的是个纵火犯,以及一名放荡之徒 - 他的朋友跟松鼠党勾结。
Который в шляпе - энто поджигатель и развратник, а евойный дружок с белками водился.
我把长枪输给了一名士兵,他之後在庞塔尔山谷中与松鼠党战斗。
Копье у меня выиграл солдат, который потом дрался в лесах долины Понтара с белками.
等一下。如果你奇蹟般地获得那把该死的剑,那么我建议你不要炫耀地拿着它从大门旁的松鼠党面前经过…
Стой-ка. Если даже каким-то чудом тебе удастся раздобыть этот чудесный меч, через главные ворота его не тащи. Не то белки увидят...
雷索的两名同党,可能是必须为德马维之死负责的人,就躲藏在松鼠党之中。
Двое приятелей Лето, которые, скорее всего, в ответе за смерть Демавенда, затаились у скоятаэлей в Аэдирне.
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。但是…
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути. Но...
骑士团的骑士和松鼠党在每一条街道和每一个街区之间打斗。他们的法则是:不是盟友,就是敌人。
Рыцари Ордена и скоятаэли дерутся за каждую улицу и площадь. Кто не с нами, тот против нас.
пословный:
松鼠党 | 之 | 剑 | |
I сущ.
1) меч (также родовое слово для обоюдоострого холодного оружия)
2) искусство владеть мечом; фехтование на мечах II гл.
* зарубить мечом
III собств. геогр.
(сокр. вм. 剑门山) Цзяньмэньшань (горы в пров. Сычуань)
|