极寒之地
_
см. 冷极
ссылается на:
冷极lěng jí
полюс холода
полюс холода
Промерзшая земля
примеры:
在冬泉谷,也就是这里北面的极寒之地,有许多远古的精灵遗迹。那是一块荒凉的土地,但它藏着许多秘密和有待探索的地方。
В Зимних Ключах, к северу от Оскверненного леса, много древних эльфийских руин. Это суровая земля, но она хранит множество секретов, и там есть места, которые стоят изучения.
遥远的卡特拉有一个地方,越过被称为∗冬季轨道∗的特定纬度之后,那里的一天有25个小时。那是一片极寒之地,在惨遭遗弃之后仅存酒鬼和惨败的摇滚明星。那里遍布亘石,萧条与只建了一半的跳台飞跃滑雪荒山。苏鲁人居于此地。
Далеко отсюда, в Катле, за определенной широтой, которую называют ∗зимней орбитой∗, есть место, где сутки длятся 25 часов. Там невероятно холодно и пусто — одни алкоголики и неудавшиеся рок-звезды. Кругом извечнит, депрессия и недостроенные лыжные трамплины. Там живут суру.
在荒凉的雪原之上建立一座城市,使您的疆域深入极寒之地。
Город основан на сложной заснеженной территории, распространяя ваше влияние на дикие земли.
香炉置正中尊位,七星灯散落周围,极寒之物于其间点缀,安排好之后我们再继续。
В центр поставьте курильницу, а вокруг неё - лампы семизвездия. Украсьте всё холодными растениями. Когда закончите, мы продолжим.
“深谷白雪如锋刃,巨龙飞落下九天,苦寒之地生伤恸,至高之王冕锯冠!”——古代诺德诗句
С синего неба, твердой рукой драконам погибель несет он и боль, как снежную бурю, как дождь ледяной, в короне зубчатой верховный король. - Древние стихи нордов
上古卷轴尝预言:苦寒之地黑翼展,兄弟阋墙天下乱,诸王灾祸奥杜因,先代暗影蔽天日,野心勃勃噬寰宇!—龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
пословный:
极寒 | 之 | 地 | |
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|