果不出所料
_
как и ожидалось
guǒ bù chū suǒ liào
as expected/anticipatedсинонимы:
同义: 果不其然
примеры:
果然; 不出所料
как и следовало ожидать
果然不出所料
как и следовало ожидать
果然不出所料,嘿嘿。
Как и следовало ожидать, хе-хе.
哼,果然是这样…不出所料。
Гм. Опять он за старое! Я так и знала!
被风吹走的告示牌…被风吹走的花…走失的猫…唉…果然不出我所料…
Доску объявлений снесло ветром... Раздуло цветы... Потерялась кошка... Эх, всё как всегда...
果然不出我们所料,<name>!恶魔还以为他们可以偷袭我们。
Все как мы и предполагали, <имя>! Демоны решили застать нас врасплох.
厨师定的。如果你有问题,可以自己和她谈。不出所料的话,她现在就在厨房里。
Так велела кухарка. Если вам что-то не нравится, можете сами с ней пообщаться. Она на кухне. Что очевидно.
不出我所料吧
как я и ожидал, не обманул моих ожиданий
哦呼。不出所料。
Сработало! Как я и говорил!
不出所料。肥皂的味道。
На вкус как мыло. Ничего удивительного.
没胆量,哈?不出所料。
Храбрости не хватило, да? Так я и думал.
不出所料,彼得陷入了困境。
Peter had his head in a tar barrel sure enough.
你这是疯了吗,啊?不出所料。
Совсем, что ли, мозгов не осталось? Оно и видно.
不出所料,阿札完全掌握了文森特。
Я так и думал. Азар прибрал Винсента к рукам.
他不敢和我说话就派你来?不出所料。
Он так боится говорить со мной сам, что прислал тебя? Этого и следовало ожидать.
不出所料销售部经理今天提出了辞职要求。
As expected, the sales manager gave in his notice at work today.
不出所料,弹坑里面有一群狂尸鬼在欢迎我们。
И, конечно же, в этом кратере нас ждет дружелюбный отряд диких гулей.
她迟到了,不出所料。她明明知道今晚对我有多重要!
Опаздывает. Ну конечно. А ведь знает, как важен для меня этот вечер!
啊,不出所料。就知道我们不能相信他。猎魔人、女巫,都是一伙的。
А я чувствовал, что ему нельзя доверять... Ведьмак, ведьма... Все одно.
不出所料,你满脑子都是巧取豪夺。那就放马来吧,看看你死得有多难看。
Как и предполагалось, вы умеете только брать. Ну же, выберите, как вы хотите проиграть эту войну.
虽然你是不请自来,但也不出我所料。这个区域中发生的一切都逃不出我的眼睛。
Хоть ты и <явился/явилась> без приглашения, я тебя ждала. Мне известно обо всем, что творится в моем квартале.
пословный:
果 | 不出所料 | ||
1)
1) плод; фрукт; ягода; фруктовый
2) результат; плоды
3) действительно; на самом деле
4) тк. в соч. отважный, смелый
|