果园
guǒyuán
[фруктовый] сад
фруктовые сады
фруктовый сад
фруктовый сад; плодовый сад
guǒyuán
种植果树的园地。也叫果木园。guǒ yuán
orchardguǒ yuán
orchard; gardenguǒyuán(r/zi)
orchardorchard; fruit ranch
частотность: #13122
в русских словах:
взрастить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена) 〔完〕взращивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈雅〉培育, 培植; 抚养, 培养. ~ фруктовые сады 培育果园. ~ зелень 培植花草树木. ~ дочь 抚养女儿. ~ таланты 培养有才能的人, 培养人材.
караулить
караулить сад - 看守果园
разведение
разведение садов - 栽培果园
сад
фруктовый сад - 果园 guǒyuán
садовая грелка
果园加热器, 花园取暖器
садозащитный
果园防护的
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
фруктовый
фруктовый сад - 果园
яблоневый
яблоневый сад - 苹果园
яблонный
〔形〕苹果树的. ~ сад 苹果园.
ягодник
1) 生长浆果的地方 shēngzhǎng jiāngguǒ-de dìfang; (плантация) 浆果园 jiāngguǒyuán
синонимы:
相关: 菜园
примеры:
看守果园
караулить сад
栽培果园
разведение садов
开辟果园
разбить сад
果园中耕锄
a berry hoe
改荒山为果园
transform barren hills into orchards
把光秃秃的荒山变成翠绿的果园
turn the barren hill into a green orchard
把羊放进果园, 它并不因为有了围墙而不敢吃苹果; 羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的
Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь
果园, 这可是件大事, 编制计划时要予以考虑
сады это вещь, и надо при составлении плана это учесть
果园里有十株苹果树
В саду десять яблонь
果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住
сад у дороги, яблок много, разве тут укараулишь
我还发现在小镇西南的烂果园里已经到处都是他们的身影了,这些狼人比你之前遇到的那些更难对付。
Странствуя по лесу, я узнал, что они захватили и Гниющий сад на юго-западе от города. Эти воргены сильнее тех, с которыми тебе уже пришлось столкнуться.
这附近和东边的玛尔丁果园之间有不少座狼在到处游荡。
Множество воргов водится между этим местом и садом Мальдена к востоку отсюда.
去找夜行织影狼人较量较量吧,他们经常在阳光树林——阳光,哈!——和烂果园出没。
Выступи против воргенов-тенеткачей Ночной Погибели в Светлой роще – светлой, ха! – и Гниющем саду.
我已经派了奥尔巴兹、萨萨里安和库尔迪拉深入敌后去寻找信使。他们已经在位于新阿瓦隆南部尽头的血色旅店开始了一系列行动。旅店的位置在两座果园背后,就在赤色烈焰礼拜堂旁边。你要做的就是去旅店向奥尔巴兹·血毒报到。他会向你通报最新的进展。
Я отправил Орбаза, Тассариана и Кольтиру на поиски курьера. Они разбили лагерь за линией фронта, в Таверне Алого ордена, расположенной на юге Нового Авалона. Эта таверна хорошо скрыта от посторонних глаз между двумя садами неподалеку от Часовни Багрового Пламени. Найди ее и доложи о своем прибытии Орбазу Кровопорчу. Пусть он введет тебя в курс дела.
我们世代照料着这片果园,用本地长的蜂蜜酿造蜜风果酒。同时我们学会了一种独特的技巧,可以轻而易举地扑灭火焰。
В течение многих поколений наши предки ухаживали за этими садами, собирали нектар и делали из него сидр. За это время мы научились в случае необходимости быстро тушить пожары.
我的视力早已衰退,不过每当清风拂过,我仍然能够闻到从蜜风果园飘来的花香,仿佛我的手中握满了鲜花。
Пусть я уже плохо вижу, но каждый раз при удачной погоде я ощущаю благоухание Сада Сладкого Ветерка так, словно он находится в двух шагах отсюда.
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
果园就在西南方向,青龙雕像的另一边。
Сад расположен к юго-западу отсюда, за статуей Нефритовой Змеи.
狼人的祸害已经从阳光树林里蔓延出来了。在南边,夜色镇边上的烂果园已经成了这些野兽的聚集地。
Территория, охваченная нашествием воргенов, простирается уже за Светлую рощу. На юге, на самой границе Темнолесья есть Гниющий сад, в котором обитают даже более свирепые твари.
这里的狼人不但狡猾,<name>,而且凶残邪恶。他们会从远处召唤肮脏的阴影将敌人撕成碎片。到烂果园去,杀掉织影狼人,保护镇子的安全!
Тамошние воргены так же злы и жестоки, <имя>, но куда более хитры. Они уничтожают врага на расстоянии при помощи сотканных теней. Отправляйся в Гниющий сад и убей тенеткачей, чтобы обезопасить город!
如果你能从果园带回一些农具,我会把它们分发给所有愿意参战的人。
Если ты принесешь из сада несколько инструментов, я раздам их любому, кто захочет сражаться.
在西边,你们的部落敌人在砍伐我们珍贵的果园。没有了苹果树,我们就没有了收成,没有了食物,也没有了生计。
К западу отсюда негодяи из Орды вырубают наш бесценный сад. Без яблоневых деревьев пропадет вся деревня – не будет ни урожая, ни еды, ни заработка.
如果你们真跟那些部落有什么不一样,那就证明给我们看!干掉那些乱砍乱伐的家伙,保护我们的果园。
Если ты действительно не <такой/такая> как они, докажи нам это! Защити сад и накажи тех, кто бесчинствует на нашей земле!
基地北面是一座樱树果园,后面还藏着一个村落。在我们计划下一步行动之前,我们得先驻扎在那里进行恢复、休整。
К северу от этого лагеря находится вишневый сад, а за ним прячется деревенька. Нам надо будет остановиться там и перевязать раненых, пока мы будем готовить наш следующий ход.
要做到这一点的话,你就得想办法绕过看守果园的守卫。
Постарайся не попадаться на глаза охранникам фруктовых садов.
我们旅程就要结束了。我会让你去“自由参观果园”,现在的话这种行为是不会引起怀疑的。
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
Наша экскурсия почти закончена. Теперь мне полагается дать тебе "свободное время для осмотра сада".
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
但最近风魔龙经常出现,果园被摧毁,商路也受到了影响。
Но в последнее время дракон стал досаждать нам больше обычного. Сады вокруг города разрушены. Это сильно повлияло на торговлю.
加入苹果焖制的肉料理。兽肉中饱含的香甜多汁,即使吃完都觉得意犹未尽。仿佛躺在苹果园里,每一口呼吸都是淡雅的甜香。
Тушёное мясо с яблоками. Мясо сочное и ароматное. Вне зависимости от того, сколько вы съели, всё равно хочется ещё кусочек. Его нежный сладкий аромат напоминает время, проведённое под сенью деревьев в яблоневом саду.
他的食物包括水果,植物,林地里的小动物,林地里的大动物,林地,果园,果农,以及小城镇。
Он питается фруктами, травой, мелкими зверьками, а также крупной дичью, деревьями, фруктовыми садами, садовниками и небольшими городами.
只有具飞行或延势异能的生物才能阻挡果园精怪。
Дух Фруктового Сада может быть заблокирован только существом с Полетом или Захватом.
卖熟透的水果和新鲜的蔬菜!刚从田里和白漫城的果园摘来的,直接送上你的餐桌!
Свежайшие, сочные фрукты и овощи! На ваш стол прямо с плодородных полей и садов Вайтрана!
他们烧掉了果园和房屋。
Они сожгли дом и сад.
看到那家伙了吗?他把白果园村一半的人都杀了…
Ты видел? Это он перебил пол Белого Сада...
我们到白果园村也得小心点儿 ,有了发现就马上离开。
В Белом Саду надо быть поосторожней. И как только что-нибудь узнаем, сразу поедем дальше.
他又在讲苹果了!一整天在果园里摘苹果还不够是吧!说点别的东西吧。
А этот опять о яблоках! Мало ему, что он с утра до ночи с яблонями ковыряется! Давай еще о чем-нибудь поговорим, а?
不是全部,亲爱的。我曾要求把一些种在北边的果园旁,只是剩下的而已。
Почти все, дорогой. Оставшиеся черенки я велела посадить как раз у рощи.
白果园村有个旅店,方圆百里只此一家,来往客人都很多。也许你们可以去那边问问。
Тут, в Белом Саду, есть корчма, единственная в округе. Проезжие часто там останавливаются, так, может, чего и узнаете.
推车会把谷物从附近村庄运到白果园村的磨坊。
К мельнице в Белом Саду съезжаются возы с зерном со всех окрестных деревень.
多保重了,威力斯。如果情况有变,尼弗迦德人舍弃了白果园,你就跟着他们一起走吧。这儿的人类不会原谅你害死那男孩儿的。
Береги себя, Вилли. А если война так повернется, что Нильфгаард оставит Белый Сад... уходи с ними. Тебе этого парнишки местные не забудут.
前往白果园村的旅馆
Подъехать к таверне в Белом Саду.
我收到消息,听说白果园村来了个猎魔人。我一听就知道,是你在找我。
Я получила донесение, что в Белом Саду появился ведьмак. Я знала, что это ты. Что ты ищешь меня.
等等…狮鹫?白果园?想起来了吗?
Сейчас, сейчас... Грифон? Белый Сад? Тебе это что-нибудь говорит?
这是你在白果园村的房子?很漂亮啊。可惜,你走的时候忘了打扫干净。
Славный у тебя дом в Белом Саду. Только ты забыл прибраться перед отъездом.
克莱儿是我的朋友,是我在白果园唯一亲近的人…但她丈夫沃克跟庄园主人起了争执。之后他被迫带着家人住进了森林里,开辟新的定居点。
Клара была моей подругой, единственным близким мне человеком во всем Белом Саду... А потом ее муж, Волькер, не поделил что-то с помещиком. Потом собрал всю семью и отправился в лес, строить новый хутор.
去你妈的白果园!
Пропади он пропадом, этот Белый Сад!
你可以找布兰购买泰莫利亚装备,他是猎魔人在白果园村从狮鹫爪中搭救的那个商人。
Темерское снаряжение продает Брам, торговец, спасенный ведьмаками от грифона в Белом Саду.
你的村子出名啦!白果园之战现在是无人不知,无人不晓。
Ваша деревня на весь свет уже знаменита! Все только и говорят о битве под Белым Садом.
火绒盒的碎屑。纵火犯肯定是在这儿点燃火炬,抛到屋顶上…然后从果园逃走。
Стружка от огнива. Поджигатель, похоже, зажег здесь факел, бросил его на крышу... А потом пошел в сторону сада.
一队很难对付的尼弗迦德驻卫戍部队就驻扎在白果园,队长是彼得·萨尔格温利。
В Белом Саду располагается сильный нильфгаардский гарнизон под командованием капитана Петера Саар Гвинлеве.
查看白果园村告示板是否有日间妖灵的委托
Посмотреть, нет ли заказа на полуденницу на доске объявлений в Белом Саду.
不用担心。从白果园村征募的新兵盾牌上都画了一朵小花…好让他们在交战时互相辨认。他们人不多,只要找盾牌上的花,很快就可以找到巴斯提恩了。
Успокойся. Все ребята, которых призвали из Белого Сада, нарисовали у себя на щитах маленький цветочек, чтобы в битве видеть друг друга издалека. Так что по этому знаку мы быстро найдем весь отряд.
白果园村出名的不仅是优质水果,还有狡狐树林里出产的顶级质量、家具级别的木材。
Белый Сад славится не только замечательными фруктами, но и отличной древесиной, которую заготавливают в Лисьем бору и используют для производства мебели.
但我们一点食物也没有,都是因为黑衣人,践踏我们的田地、搜刮我们的谷仓、还烧光了我们的果园。他还想拿面包?等着被吊死吧!
Только есть у нас нечего - из-за Черных. Поля вытоптали, разграбили амбары, сожгли сады. Вот вместо хлеба и получит петлю.
相传这座桥是由传奇国王迪斯莫得王下令修建的,他的两位情人分别住在河两岸。据白果园村居民统计,这座桥迄今为止已经重建了二十八次。
По легенде, мост был построен по приказу легендарного короля Дезмонда, две любовницы которого жили по обеим сторонам реки. Как считают старожилы Белого Сада, этот мост восстанавливали уже двадцать восемь раз.
你在白果园村的房子不错嘛。
Славный у тебя дом в Белом Саду.
在这儿谈也行啊。附近有几片漂亮的果园,鲜花还在盛开,都快把尸臭味盖过去了。
Можно поговорить и здесь. Здесь прекрасные сады. Сейчас все в цвету, так что трупный запах почти не слышен.
继续。你是否曾在白果园地区从事过毛皮大量贸易?
Далее. Вели ли вы когда-либо оптовую продажу необработанных коровьих шкур в окрестностях Белого Сада?
刚特·欧迪姆,人称镜子大师。我们在白果园碰过面,我帮你到了你的…叶奈法。
Я Гюнтер оДим, или же Господин Зеркало. Мы с тобой встречались в Белом Саду, я помог тебе найти... Йеннифэр.
这里张贴了白果园村民的委托。
На доске объявлений можно найти заказы, размещенные жителями Белого Сада.
刚特·欧迪姆,人称镜子大师。我们在白果园碰过面,我帮你找到了你的…叶奈法。
Гюнтер оДим, по прозвищу Господин Зеркало. Я помог тебе найти... Йеннифэр.
就是他在白果园村杀了好几个泰莫利亚小子!
Это он поубивал темерских ребят в Белом Саду!
我记得。我们在白果园碰面过。你是…
Помню. Мы встречались в Белом Саду. Ты...
有一座果园紧挨着那处房产。主屋你一看就能认出来——墙壁上全是裂缝。钥匙在这里,祝你好运。
К имению примыкает сад, да и сам дом узнать несложно - у него все стены в трещинах. Вот тебе ключ. Удачи.
白果园村附近的渡口是防守主河道的战略要点,已被尼弗迦德士兵攻下。
Переправа в Белом Саду является важным стратегическим объектом и охраняется нильфгаардскими солдатами.
准备与维瑟米尔离开白果园
Вместе с Весемиром приготовиться покинуть Белый Сад.
这座富裕的村落因其果园而闻名,果树在春天会开出大片的白色花海。
Эта состоятельная деревня славится фруктовыми деревьями, кроны которых по весне покрываются белыми цветами.
可以帮我果园的忙吗?树该修剪了…
Поможешь мне в саду? Работы там столько...
战争开始后,白果园村附近的渡河浅滩成了关键的战略要点。
Брод на реке у Белого Сада во время войны стал важным стратегическим пунктом.
是啊,而且是个非常危险的怪胎,人称白果园的屠夫。
Да. К тому же очень опасный. Это Мясник из Белого Сада.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
–白果园的欧朵兰
- Одолан из Белого Сада
要是让我逮到谁从我的果园里偷李子,无论是谁,我发誓会用斧子把他劈成两半。别说我没警告过你们。
Если поймаю того, кто таскает яйца из моего курятника, зарублю топором. Чтоб не говорили потом, что я не предупреждал.
欢迎来到白鸦葡萄园的果园。
Добро пожаловать в сад Корво Бьянко
猎魔人寇格林姆被控绑架维提,维提为家住白果园村的养蜂人保罗之子。嫌疑犯已被捕,押候法庭审讯。嫌疑犯在被捕时受到搜身,在其身上发现一张钢剑的锻造图纸。怀疑该武器即为嫌疑犯所用,威胁并可能杀死被绑架之孩童。同时怀疑,嫌疑犯拥有其他致命武器之铸造图纸,但目前尚未寻获。伊格纳修爵士已要求针对该嫌疑犯进行初步审讯,并动用刑讯技巧。待具备刑讯资格的审讯者到位后,将遵照伊格纳修爵士的要求执行。
Ведьмак Кольгрим обвиняется в похищении Витька, сына Павла, бортника из деревни Белый Сад. К нему применена мера предварительного ареста. В ходе обыска у него найден чертеж стального меча. Предполагается, что он мог использовать сей меч для устрашения, а возможно - и убийства похищенного мальчика. Допускается, что обвиняемый может располагать и иными подобного типа чертежами, необходимыми для создания смертоносных предметов, однако же таковых при нем до сих пор не найдено. По пожеланию баронета Верье, ведьмак будет подвергнут допросу с пристрастием. Допрос с применением пыток будет проведен тотчас же после прибытия опытного палача.
征求:愿意在果园打杂的助手。负责施肥、浇水、除草之类的杂务。按小时计薪。
Ищу желающих поработать в саду. Мульчирование, полив, обрезка и все прочее. Почасовая плата.
离开白果园
Покинуть Белый Сад.
白鸦葡萄园——果园
Корво Бьянко - сад
他把孩子们撵出果园。
He booted the kids out of the orchard.
他们在曾是野草丛生的地方开辟了果园。
They carved out an orchard where there was wild grass.
暴风雨后果园里树上的花掉落了。
The trees in the orchard cast their blossoms after the storm.
她在果园里到处跑。Come hither。
She ran hither and thither in the orchard.
我有一辆车,一栋房子和一座果园,你可以挑一样你最喜欢的。
I have a car, a house and an orchard and you may have whatever you like best.
为了靠果园生活,实际上你得住进里边去。
In order to live off a garden, you practically have to live in it.
我的果园今年果实累累。
My orchard is bearing well this year.
他已经将半个果园的草割除。
He’s scythed half the orchard.
孩子们在果园里嬉戏。
The children were skylarking in the orchard.
一箱子?更像是一整片果园。嘉斯蒂尼娅肯定因为权力而疯癫了,而为之买单却是普通人民。
Зеленый? Скажи лучше – прогнивший насквозь. Юстинии власть окончательно в башку ударила. А расплачиваются за все простые гномы.
我的果园...我一生的成果。一瞬间全毁了...
Мой сад... труд всей моей жизни... все пропало за одно лишь мгновение.
既然我们都是一队的,要不要用一下代号?红果园?还是……代号紫罗兰?还是……死神兔子。这样别人就会搞不清楚谁是谁。
Раз уж мы команда, давай придумаем себе кодовое имя. "Красный сад"? Или... "Код лиловый". Или... "Смертоносные зайчики". Чтоб никто не догадался.
“学术发现让我们获利已久。为学者支付薪资,让他们聚集并收获智慧果园中的累累硕果。”
«Научные открытия издревле улучшают нашу жизнь. Обеспечив великим умам возможность собраться вместе и продолжать изобретать, мы будем пожинать плоды садов их разума».
начинающиеся:
果园中耕机
果园之火
果园作用
果园儿
果园割草机
果园加热器
果园动力喷雾机
果园喷雾器
果园喷雾器喷杆
果园喷雾机
果园土
果园土壤
果园地
果园子
果园学
果园守卫李梅
果园守卫的护腿
果园工人
果园工具
果园护持师
果园拖拉机
果园拟黄鹂
果园果树园
果园柑树
果园植物群落
果园漪蛱蝶
果园热带稀林草原
果园犁
果园生存者守卫
果园用中耕机
果园用低速喷灌器
果园用分选机
果园用喷杆
果园用拖拉
果园用拖拉机
果园用拖拉机, 园艺用拖拉机
果园用犁
果园用鼓风喷雾器
果园篝火
果园精怪
果园草
果园草地耕耘机
果园草地耕耘铲
果园蜂房
果园里有苹果树
果园里的装备
果园钉刺者
果园间作
果园防护林带
果园风机
果园香蕉树
果园黄鹂