果子
guǒzi
фрукты; плоды
结果子 давать плоды; плодоносить
干果子 сухофрукты
guǒzi
фруктguǒ zi
① 指可以吃的果实。
② 同‘馃子’。
guǒzi
(1) [fruit]∶可以吃的果实
果子酒
果子露
(2) [cakes]∶点心
这是四碟果子, 一小壶酒, 大奶奶叫给二爷送来的。 --《红楼梦》
guǒ zi
可食的果实。
guǒ zi
fruitguǒ zi
fruit:
这些树每年结果子。 These trees fruit annually.
要吃果子就得上树。 He that would eat (have) the fruit must climb the tree.
guǒzi
fruitguǒzi
topo. twisted fritters1) 草木的果实。多指可食者。
2) 比喻后果;成果。
3) 泛指糖食糕点。
4) 指油条。
частотность: #12945
в самых частых:
в русских словах:
плод
1) 果子 guǒzi
синонимы:
примеры:
一筐果子
[одна] корзина фруктов
这棵桃树结了不少的果子
это персиковое дерево принесло немало плодов
新下树的果子
свежеснятые с дерева плоды
果子汁
фруктовый сок
把烂了的果子剔出去
отобрать (выбрать) испорченные фрукты
没有成熟的果子吃不得!
недозревшие фрукты есть нельзя!
采果子
собирать (рвать) плоды
结果子
давать плоды; плодоносить
果子太齉了
Фруктов очень много
果子收得真好, 过了好几个月, 一点也不坏
фрукты мы сохранили очень хорошо: даже через несколько месяцев они нисколько не испортились
果子熟透了
фрукты совсем спелые
果子酪
фруктовый кисель
把凝成糖块的果子酱重熬一遍
переварить засахарившееся варенье
扒着树枝采果子
срывать фрукты, ухватившись за сук
烂果子
гнилые фрукты
这苹果树不结果子
эта яблоня не плодоносит
这些树每年结果子。
Эти деревья ежегодно плодоносят.
要吃果子就得上树。
He that would eat (have) the fruit must climb the tree.
他们住在山洞里,猎取野兽,采集果子。
Они живут в пещерах, охотятся на диких животных и собирают фрукты.
果子还青,吃起来很酸。
Фрукты ещë незрелые, кислые на вкус.
五停果子中倒有三停是烂的。
Three out of five of the pieces of fruit are rotten.
果子味道涩涩的。
The fruit is astringent.
摘果子
собирать фрукты
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
果子羹变稀了
Кисель разжидился
圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
当心,果子有刺
Осторожно: злые фрукты!
我跟你说啊,<name>,只要你给我弄6个仙人掌果来,我就帮你做一些清凉果。如果你感兴趣的话,就到这附近去找找仙人掌,采集它们的果子。
Знаешь что, <имя>? Принеси-ка мне шесть плодов кактуса, и я изготовлю тебе несколько порций кактусового десерта. Они тебе пригодятся в путешествиях. Плоды кактуса можно собрать со здешних кактусов.
东边的蛮藤谷中生长着许多果树。如今正是果实成熟的季节,可惜我够不着高高的树干。不如你去跑一趟,从树上摇一些果子下来!有什么我就要什么。
В диких мангровых зарослях полно деревьев со спелыми фруктами, но мне до них не дотянуться. Посмотри, может, там есть какие-нибудь лианы, которые помогут стряхнуть фрукты с ветвей. Словом, тащи все, что удастся собрать.
我跟你说啊,<name>,只要你给我弄6颗仙人掌果来,我就帮你做一些清凉果。如果你感兴趣的话,就到这附近去找找仙人掌,采集它们的果子。
Послушай, <имя>, если ты принесешь 6 плодов кактуса, я сделаю и для тебя немного кактусового десерта, возьмешь его с собой в поход. Если идея нравится, имей в виду – плоды кактуса можно достать на кактусовых плантациях в любом месте в окрестностях.
现在,这些偷枣子的小兔崽子胆大包天,居然垒成人墙想偷我宝贵的果子。
И тут, понимаешь, эти хулиганы додумались до того, чтобы вставать друг другу на плечи и обрывать мои драгоценные фрукты!
阿坎多尔的果实是我们的救赎,但它现在结的果子数量不足以治愈所有人。为了保障所有难民的生活,我们还得继续依赖魔力一小段时间。
Плоды аркандора – наше спасение, но их недостаточно, чтобы исцелить всех. Еще некоторое время нам будет нужна мана, чтобы беженцы продержались.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: