枪不离手
qiāng bùlí shǒu
не выпускать из рук оружие (пистолет, автомат), не расставаться с оружием (пистолетом, автоматом)
примеры:
先提醒你,我已经永远脱离枪手了。
Тебе напомнить? Я ушел из стрелков.
枪手不配我们的怜悯。
От меня стрелки пощады не дождутся.
记住,枪手不讲道理、不轻易投降。
Запомни, со стрелками договориться не выйдет. И они никогда не сдаются.
他手不离卷
он не расстаётся с книгой
пословный:
枪 | 不离 | 手 | |
1) пика, копьё; дреколье
2) оружие калибром до 20 мм; ружьё, винтовка
3) пистолет; ствол; трубка, горелка (также родовое слово)
4) бить, стучать в... (напр. лбом в землю) 5) удар (пикой); выстрел (из ружья)
6) стар. подменять экзаменующегося (на гос. экзаменах, см. 枪替)
1) Цян (фамилия)
2) * коса, серп
3) * втыкать в землю колья, устраивать частокол
4) вм. 抢 (преодолеть, превысить, подняться)
|
1) не отходить от...; недалеко
2) неплохо!; ничего себе; сносный
|
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|