枪子
qiāngzǐ
ружейный заряд, патрон; пуля
частотность: #34879
в самых частых:
в русских словах:
винтовочный
〔形〕步枪的. ~ выстрел 步枪射击. ~ патрон 步枪子弹.
патрон
охотничий патрон - 猎枪子弹
примеры:
步枪子弹(射程)
musket-shot
汽枪子弹
air-gun pellet
他想参军,却又怕在战场上挨枪子
Он хочет идти в армию, но боится быть убитым в бою.
红色骑兵气枪子弹
Боеприпасы для пневматического карабина Красного Всадника
9毫米前膛枪子弹的动能均匀地分散在胸甲和他的手中。
Кинетическая энергия 9-миллиметровой дульнозарядной пули равномерно распределяется по нагруднику и броне на руках.
小心别挨枪子,好吗?
Постарайся, чтобы тебя не подстрелили, ладно?
“我可不想让自己的脑袋挨枪子。”她拉紧了绳子。
«Я не собираюсь уничтожать саму себя». Она с усилием дергает за канат.
“在某种程度上,每个人都一样。你不必因此而挨枪子吧。”她轻蔑地挥挥手。
«Так можно сказать обо всех. Необязательно для этого ловить пулю». Она небрежно отмахивается.
“哦,很多人啊。就连国王的脑袋都挨了一颗枪子,要么就是被扔到了马蹄下,或者是淹死了。说法都不一样。实在是太粗野了。”她摇了摇头。“不过也无妨——他也不是真正的国王。只不过是国王的侄子。”
«О, множество людей. Даже король словил пулю в голову. Или его бросили под лошадь. Или утопили. Показания расходятся. Формальностей никто не соблюдал». Она качает головой. «И все равно — это был даже не король. Всего лишь его племянник».
还有谁的脑袋挨枪子了——我是说对面的?
Кто-нибудь еще словил пулю в голову? На противоположной стороне?
“结束?”她把头歪向一旁。“那是公社领袖杜博阿夫说的,后来她的脑袋也挨了枪子。别误会我的意思……”她的声音里隐隐透露出悲伤……
«В прошлом?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «То же самое сказала командир коммунаров Добрева, перед тем как пуля пробила ей голову. Не поймите меня неправильно...» — грустно произносит она...
“哦不,你必须挨枪子。”他急切地点点头。“反反复复。而且你的手也要沾满鲜血。真的非常、∗非常∗血腥。”
Тут нужно получить пулю, — с энтузиазмом кивает он. — И не одну. И свои руки тоже надо изрядно испачкать кровью.
“还想听我讲更多矿产权的事?还是谁谁谁的脑袋挨枪子的事?”她咧开嘴笑了,牙齿闪闪发光。
«Не терпится послушать про права на недра или про тех, кто поймал пулю головой». Она вызывающе улыбается, демонстрируя зубы.
你可以说他们的脑袋∗全都∗挨了枪子。
Можно сказать, их полностью уничтожили.
在这里,你不是警察。如果你不想后脑勺挨一枪子的话,就不要到处瞎打听。我盯着你呢。
Вы тут не копы. Не вздумайте ничего разнюхивать, а то получите пулю в затылок. Я за вами слежу.
很简单:每隔100年左右,我们的物种就会聚在一起,决定接下来会发生的事情:谁的脑袋会挨枪子,谁会拿到矿产权——它是一场真正的∗动乱∗。
Все просто. Каждые сто лет или около того человечество собирается, чтобы решить, что дальше: кому быть убитым, а кому владеть полезными ископаемыми. И тогда начинается сущий ∗кавардак∗.
“脑袋挨枪子的事吗?”她微笑着。
О стрельбе по людям?» — улыбается она.
英国铲战士是革命战争中最令人闻风丧胆的致命战士。他们精美的战壕最为人称道,更拥有偏移步枪子弹的神秘能力。
Британские солдаты с лопатами наводили ужас на своих врагов в ходе Войны за независимость. Они славились тем, что копали идеальные окопы и умели отбивать лопатой пули.
使用基本异形爆能枪子弹。
Использует стандартные боеприпасы для бластера Чужих.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск