枪法
qiāngfǎ
1) ружейные приёмы; стрелковое дело
2) методы владения копьём
ссылки с:
枪术стрелковое дело
qiāngfǎ
① 用枪射击的技术:他枪法高明,百发百中。
② 使用长枪<古代兵器>的技术:枪法纯熟。
qiāngfǎ
(1) [marksmanship]∶用枪射击的技艺
他的枪法是致命的
(2) [art of using spear]∶使用长枪(古代武器)的技艺
qiāng fǎ
1) 使用枪枝发射子弹的方法。
如:「他枪法神准,百发百中。」
2) 使用古代武器长枪的技法。
qiāng fǎ
marksmanshipqiāng fǎ
marksmanship:
这个战士枪法准。 This soldier is a crack (dead) shot.
qiāngfǎ
1) marksmanship
2) the art of using spears
1) 用枪射击的技术。如:他枪法高明,百发百中。
2) 使用长枪(古代武器)的技术。如:枪法纯熟。
частотность: #22253
в русских словах:
стрелять
он хорошо стреляет из винтовки - 他有一手好枪法; 他打得一手好枪
примеры:
他有一手好枪法; 他 打得一手好枪
он хорошо стреляет из винтовки
她的枪法那么好,真不简单。
She’s marvel to be able to shoot with such accuracy.
这个战士枪法准。
This soldier is a crack (dead) shot.
他有一手好枪法
Он хорошо стреляет из винтовки
好神的枪法
волшебная стрельба
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
大师父教我的枪法,很厉害吧?你想学的话我也可以教给你哦!不过说到这个…要是你愿意跟我学厨就好了!我的这些技巧和配方,要流传得远远的才好呢。
Наставник научил меня владению копьём, здорово, правда? Если хочешь, я тоже могу тебя научить! Но... Если ты хочешь поучиться у меня кулинарии, то я буду только рада! Я хочу, чтобы мои техники и рецепты были известны по всему Тейвату!
我的枪法 更好!
Я лучше снайпю!
普通攻击·往生秘传枪法
Скрытое копьё «Ваншэн»
好枪法!把他弄得一团糟……
Нормас выстрел. Отлично его прохерачил...
哦,还有无政府主义者!他们的枪法也挺好的。好到大家都快忘记他们的存在。
Да, и еще анархисты! Им здорово досталось. Настолько здорово, что об их существовании просто забыли.
以你那样的枪法——你当然是个警探了。否则你的警局也不会指派你过来处理这个案子。
А кто же вы тогда? С такой-то меткостью! Не будь вы детективом, вас не назначили бы на это дело.
真够直接的。我是个枪法高超的警察。
Так и есть, черт побери! Я бьющий без промаха коп.
要知道,你看起来就不像枪法很差的样子……
Знаешь, ты, вроде, не такой уж плохой стрелок...
知道吗,我∗本想∗恭喜你精准的瞄准——但既然你已经如此特别了,我必须得把真相告诉你。你失手了,而且特别糟糕。你的枪法太烂了。
Знаете, я ∗только∗ хотел сделать комплимент вашей меткости, но раз вы уже такой особенный — скажу вместо этого правду. Вы промазали. Вы отстойный стрелок. Вообще мимо.
“好枪法——高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来。
«Просто вы чертовски хороший стрелок! Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
很好。如果你的血压实验对视力造成了永久损伤,那就真的麻烦大了。当然,是你的麻烦,毕竟你对自己的枪法那么得意。
Хорошо. Вышло бы неловко, если бы твои эксперименты с давлением повредили твоему зрению. Ну, для тебя, — ты ведь у нас так гордишься своей меткой стрельбой.
钢筋铁骨是你的新陈代谢与血液循环系统。它能提高你的生命值——本作中的两大生命资源之一。让你的警察生涯得以延续。如果你能身中数枪而不死,谁还会在意你的枪法呢?如果你特别,特别,特别健康,还用得着担心毒品的危害吗?
От Стойкости зависит ваш метаболизм и кровообращение. Она улучшает ваше здоровье — один из двух жизненных показателей в игре. Она помогает вам делать свое дело и выживать. Зачем хорошо стрелять, если можно просто переть под пули? Стоит ли бояться подорвать свое здоровье наркотиками, если этого здоровья — завались?
手眼高度协调。枪法百发百中。
Целься! Огонь!
想练习枪法吗,船长?掠夺者挺好用的哦。
Хочешь потренироваться в стрельбе? Рейдеры отличные мишени.
你枪法挺好的,朋友。
Неплохо стреляешь, дружище.
我们看看你枪法有没有那张嘴快吧,朋友。
Что ж, будет неплохо, если ты сможешь подкрепить свои слова делом.
除了枪法准,嘴巴贱之外?
Если не считать того, что я хорошо стреляю и плохо слежу за языком?
看好了,单眼艾克,因为你接下来将见识到西部最快的枪法。
Придержи шляпу, Одноглазый Айк! Перед тобой самый быстрый стрелок на Западе.
好枪法。
Неплохо стреляешь.
我的枪法比你好。我可以跟你保证。
Я стреляю лучше тебя. Гарантирую!
哇,你枪法一定很好。
Ого. Значит, ты отличный стрелок.
麦奎迪吗?这家伙的枪法可是你的后盾啊。
Маккриди, значит? Ничего себе у тебя винтовочка.
用超级变种人练练枪法,好不好?
Будем считать, что эти супермутанты просто мишени на стрельбище, ладно?
你的伙伴麦奎迪在芳邻镇有人手了。态度很差,枪法很准。
Про твоего приятеля Маккриди в Добрососедстве все наслышаны. Скверный характер. Меткий глаз.