染红
rǎnhóng
1) окрасить красным
血红的霞光染红了司马亭的脸 крававо-красная заря окрасила лицо Сыма Тина
2) перен. заразить идеями коммунизма
3) перен. ставить под контроль китайского капитала
incarnadine
rǎnhóng
dye redв русских словах:
примеры:
战士们的血染红了土地
кровь бойцов оросила землю
晚霞染红了天空。
The sunset glow tinted the sky red.
晚霞染红了天空
Вечерняя заря окрасила небо
流血吧!把地面染红!
Истекай кровью! Раскрась землю в алый цвет!
按照高级执行官乌洛斯的话来说:“用他们的鲜血染红这片雪地吧!”
Как сказал верховный палач, "Пусть белый снег станет красным от их крови!"
部落开始把这块区域称为“鲜血旷野”。这是一个别名:因为是我的勇士们用鲜血染红了这里的草木。
Орда стала называть эти места Кровавыми полями. Подходящее название: каждая травинка здесь обагрена кровью моих лучших воинов.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
坐上一门部落大炮,让他们都去见造物主吧。让洛丹米尔湖水被他们的血染红!
Залезай на одну из этих пушек Орды и отправь всех врагов назад – к их создателям. Пусть воды озера Лордамер станут багровыми от их крови!
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
不管怎么说,海妖都好似是大海上的瘟疫。让它们的鲜血染红潮水吧!
Сирены – это бич морей, и не важно, кому ты служишь. Пусть сегодня волны окрасятся их кровью!
被染红的精致花朵,与狂战士的气质微妙地相符。
Изысканный цветок, окрашенный в алый цвет. Он отражает сущность Берсерка.
他扬身翱翔,天空随之染红。
От его полета загорается само небо.
继续。让鲜血染红你的双手吧。
Иди уже. Пора пролить кровь.
你的血将染红大地!
Я запятнаю землю твоей кровью!
去吧,让鲜血染红你的双手吧。
Иди уже. Пора пролить кровь.
很多人在起义争取理想的过程中倒下了。我害怕在几年内这片土地都将被血给染红。
Многие взяли в руки оружие и отдали жизни за эту цель. Боюсь, еще долго эта земля будет пропитана кровью.
那就是成为弃誓者。一群我们自己土地上的罪犯。我们会持续用鲜血来染红河湾地的土地,直到我们重获自由。
Так и появились мы. Изгои. Преступники на собственной земле. И мы освободим Предел, пусть даже придется весь его залить кровью.
女人蹒跚着向后退,接着蹲伏下来,抓住身体左侧。她腹部的白衬衫被鲜血染红了。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка делает шаг назад, спотыкается, хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
街道不会被任何东西染红。你是谁?
Никакие реки по улицам не побегут. Кто вы такая?
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
他研究着辛迪桶里的内容。“准确的说,是染红的重燃油,专门用于政府車辆的。”
Он изучает содержимое ведра Синди. «Если быть точным, красный мазут, предназначенный исключительно для государственного транспорта».
染红的燃油闪闪发光。这是最近涂上去的。
Подкрашенный красным мазут блестит на свету. Это было нарисовано совсем недавно.
……那∗9个∗被枪杀的人才是大事!街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗девятью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
如果街道再一次被染红的话,你也许就会觉得盔甲有用了。
Если по улицам вновь побегут красные реки, броня может оказаться полезной.
“拒捕!封锁现场!把头低下!”她用扩音器用力地砸向自己的头,一遍又一遍。接着,她对着被血染红的扩音器喊到:“紧急情况!操,快回话!平民卷入案件!!!”
«сопротивление при аресте! пространство ограничено! опустить голову!» — она колотит себя мегафоном по голове. Снова и снова. А потом кричит в окровавленный динамик: «прием, диспетчер! прием, твою мать! столкновение С гражданскими!»
……那∗7个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗семью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗8个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗восемью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
女人抓住身体左侧。她中枪了。腹部周围的白衬衫被鲜血染红。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
“证件和登记号!!!”她反复用扩音机砸向自己的头,然后对着被血染红的扩音器大喊:“证件和登记号!紧急情况呼叫!分部,分部,报告方位!!!”
предъявите документы! — она несколько раз бьет себя мегафоном по голове, а потом кричит в окровавленный динамик: — предъявите документы! прием, диспетчер! сектор, сектор, азимут!
街道被鲜血染红。尘土在废墟上方盘绕。炮火引起气压变化,将上方建筑顶层的人们撕成了碎片…
По улицам текли реки крови. Над развалинами кружилась, оседая, пыль. На последних этажах здания, уходящего вверх над тобой, перепад давления от артиллерийского огня разрывал людей на части.
“∗兄弟∗,要是你自杀了我们该上哪儿找乐子去。”用你的大脑把包厢染红听上去的确非常有冲击力——但然后呢?什么都没有了。
∗Братан∗, если ты покончишь с собой, мы не повеселимся. Сейчас кажется, что обагрить зал содержимым собственной башки — это круто, но потом что? Потом ничего.
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗8个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗восемью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
“不怎么想。”她的目光掠过地平线。“你看,我想尽量简短一些。这样就能继续∗染红∗这个世界。”
Не особо. — Ее взгляд устремляется за горизонт. — Видишь ли, я бы хотела свести наше общение к минимуму. Хочу вернуться к работе и продолжить делать мир ∗красным∗.
……那∗7个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗семью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗9个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗девятью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
嗯,我记得这个。你大声嚷嚷着什么“我的脑浆会喷射在墙上,把墙面全部染红。我是看不到了,因为那是我的脑子。没有脑子我什么也看不到!”画面很形象。
Хм, припоминаю. Ты вопил что-то типа: «Мои мозги — по стенам, красным их все перемазать! Я этого не увижу, это ж мои мозги. Без мозгов зрение не работает!» Отличный визуальный ряд.
瑞瓦肖马丁内斯区的街道被鲜血染红,马丁内斯‘装卸工会’的数名成员及瑞瓦肖公民武装的两名成员被三名身份不明的袭击者枪杀。目击者报告称对方使用了重机枪,并注意到火并很快就结束了。大屠杀发生后,全副武装的袭击者立即消失了。
Улицы ревашольского района Мартинез обагрились кровью после расстрела нескольких членов профсоюза дебардёров и двух сотрудников Ревашольской гражданской милиции тремя неизвестными. Свидетели рассказывают о стрельбе из пулеметов и отмечают, что все закончилось очень быстро. Тяжеловооруженные злоумышленники скрылись сразу же после кровавой перестрелки.
在浮港发生了一场大屠杀,你族人的血染红了整片街道。
Во Флотзаме был погром. Улицы залиты кровью твоих братьев.
元素为矿石染上不同颜色-例如火将矿石染红;而红色陨石将有不同作用,你可以将它加热後鎚打成不同形状。懂了吗?
Силы стихии окрашивают руду в разные цвета. Стихия огня, например, дает красный цвет. С такой рудой по-другому работают, иначе нагревают, иначе куют. Уразумел?
河流被精灵的血染红,生命比一把铜币还不如。
Люди режут эльфов, жизнь стоит дешевле горсти серебра.
我叫着他的名字。一遍、两遍、三遍…这时水都被鲜血染红了,我闻到某种可怕的味道,像腐尸…但比那还臭。接着谬雷·迪亚布雷把船给掀翻了。我不知道自己是怎么逃上岸的,肯定是弗蕾雅神守护着我!
Я звал его. Раз, другой, третий... Вдруг вода стала красной от крови и разнесся ужасный запах. Вроде гнилья... Только хуже. Тогда утопцы перевернули лодку. Я и сам не знаю, как доплыл до берега. Должно быть, Фрейя меня хранила!
愿我的剑被尼弗迦德人的鲜血染红。
Пусть мой меч будет красным от крови Черных.
她将头发染红。
She dyed her hair red.
嘶嘶够了!愿嘶嘶人皮猪的鲜血染红大地,嘶嘶献祭灵魂图腾!
Дос-с-с-статочно! Пус-с-сть кровь с-с-свиношкурой твари омоет землю и нас-с-сытит тотем духа!
解开鲜血染红的衣服,把衣服当止血带紧紧包在她脖子上。
Расправить окровавленную тряпку и плотно обмотать ей шею, как жгутом.
斯汀泰尔一只手捂住眼睛,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к вытекшему глазу и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
所以不要误会,我的勇士,通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,他们的鲜血将染红你的双手。
Всегда помни одно, мой воитель: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих руках.
导师看向自己的伤口,好奇地用爪子戳了戳,同时鲜血渗了出来,染红了她的爪子。
Мейстр смотрит на свои раны и с интересом тычет в них когтем. Из порезов начинает струиться кровь.
这本讲述精灵部落风情的书详细记述了丛林中那些特别危险的地方。目击者曾提到从远处看到的火云和闪电,以及被鲜血染红的地面,还有一些连勇敢的冒险者都不敢靠近的冰冻之地。
Трактат, посвященный обычаям эльфийских племен. В нем рассказывается об одной лесной площадке для испытаний, которая оказалась особенно опасным местом. Свидетели упоминают о заметных издалека огненных и электрических облаках, а те, кто осмелился подобраться ближе, говорили о местах, где земля пропитана кровью или даже заморожена.
斯汀泰尔一只手捂住肚子,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к кровоточащей ране на животе и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
所以不要误会,亲爱的费恩。通往神性的道路意味着另外六个叛徒的鲜血将染红你光洁的双手。
Всегда помни одно, милый Фейн: скорее всего, путь к божественности будет обагрен кровью шестерых предателей на твоих выбеленных руках.
孤狼的一员夺走了我的生命...哼...我努力想杀死她...嗯。她很厉害...咯...至少不比我差...哼。那个锯木厂...嗯...被鲜血染红了。大部分是我的血!哈哈哈!
Одинокая Волчица забрала мою жизнь... ам-м-м-м... когда я пытался забрать ее... ун-н-н-н... Она хорошо сражалась... гн-н-р... не хуже меня... ам-м-м-м... Лесопилка... ун-н-н-н... стала красной от крови. И много крови было моей! А-а-а!