柜子
guìzi
1) шкаф; комод
2) жарг. транспортный контейнер
guìzi
шкафГрудь
guì zi
柜。guì zi
收藏物品的箱子。
红楼梦.第十九回:「想必是柜子里头的香气,衣服上薰染的未可知。」
guì zi
cupboard
cabinet
guì zi
cupboard; cabinet; sarkguìzi
cupboard; cabinet即柜。如:这只柜子刚从百货公司买来。参见“柜”。
частотность: #14468
в русских словах:
вертеп
2) 木偶戏箱 (演傀儡戏的柜子)
вплотную
поставить шкаф вплотную к стене - 把柜子紧靠墙放
вставать
шкаф здесь не встанет - 柜子在这里放不下
выдвигать
выдвигать шкаф на середину комнаты - 把柜子推到屋子的中间; (вытаскивать) 拉出 lāchū, 抽出 chōuchū
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
закуток
角落; (房间里用床单或柜子隔开供家人或房客住的) 隔间
запирать
запирать деньги в шкаф - 把钱锁在柜子里
заставлять
заставить дверь шкафом - 用柜子挡住门
кассоне
柜子
контейнер
2) (транспортный) 集装箱 jízhuāngxiāng, 箱子 xiāngzi, 货柜 huòguì, 柜子 guìzi
натискать
-аю, -аешь; -анный〔完〕натискивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴塞满. ~ полный шкаф вещами 把柜子塞满东西. ⑵或 чего 塞入(若干). ~ груду белья в чемодан 把一堆衣服塞入手提箱.
нести
нести шкаф - 抬柜子
переделить
-елю, -елишь; -елённый (-ён, -ена) 〔完〕переделять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴重分, 重新划分. ~ землю 重分土地. ~ район 重新划区. ⑵〈口〉分隔, 隔开(成几部分). Большая комната ~ена была шкафами пополам. 大房间被几个柜子隔成了两间。‖ передел〔阳〕.
подтекать
вода подтекла под шкаф - 水流到柜子下面去了
прибирать
прибрать книги в шкаф - 把书收藏到柜子里
прятать
прятать книги в шкаф - 把书藏到柜子里
разделывать
разделать шкаф под дуб - 把柜子作出橡木花纹
расставлять
расставить книги в шкафу - 把柜子里的书摆好
резной
резной шкаф - 有雕刻装饰的柜子
угловой шкаф
放在角上的柜子, 角柜
фанерованный
⑴фанеровать 的被形过. ⑵〔形〕用镶面板做面的. ~ шкаф 镶面的柜子.
фанеровать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что 用镶面板做面. ~ мебель 用镶面板做木器面. Шкаф ~рован дубом. 柜子镶的柞木面。‖ фанеровка〔阴〕.
шкаф
1) (мебель) 柜子 guìzi, 橱柜 chúguì
синонимы:
примеры:
放在柜子高头
положить на верх шкафа
柜子里边[儿]
внутри шкафа, в шкафу
柜子里面都是书
в шкафу одни книги
柜子后头
за шкафом
把柜子紧靠墙放
поставить шкаф вплотную к стене
柜子在这里放不下
шкаф здесь не встанет
把柜子推到屋子的中间
выдвигать шкаф на середину комнаты
把 钱锁在柜子里
запирать деньги в шкаф
用柜子挡住门
заставить дверь шкафом
抬柜子
нести шкаф
水流到柜子下面去了
вода подтекла под шкаф
把书收藏到柜子里
прибрать книги в шкаф
把书藏到柜子里
прятать книги в шкаф
把柜子作出橡木花纹
разделать шкаф под дуб
把柜子里的书摆好
расставить книги в шкафу
有雕刻装饰的柜子
резной шкаф
笨重的柜子
громоздкий шкаф
柜子放在这里不方便,你把它挪到角落里吧。
Шкаф стоит неудобно, переставь его в угол.
柜子换了地方
Шкаф сместился
大房间被几个柜子隔成了两间
большая комната переделена была шкафами пополам; Больший комната переделена была шкафами пополам
把柜子钥匙交给…
дать кому ключ от шкафа
推到柜子后边去
задвинуть за шкаф
把柜子塞满衣服
напихать шкаф бельем
这密室就在城堡西南的塔里,在一处满是灰尘的柜子后面。
Углубление в стене находится в юго-западной башне крепости, позади пыльной полки.
但是如果拿不回这些肉,我就会饿死的。你的身手看来不错,也许你能帮我取回储藏柜?你瞧我拖着这条废腿也没办法把那只柜子抢回来……
Ты вроде посильнее меня будешь. Может, сумеешь вернуть мой запас? Нога моя совсем плоха – мне не суметь быстро забраться в пещеру и утащить оттуда ларь.
那么,听好了,<name>。
我知道这些方尖石碑同应许约柜有联系,但还不止这些。
这些柜子似乎有某种重要之处——一个关于造物主称之为起源大厅的地方。
现在我们知道这个司克诺兹和他的人同死亡之翼勾搭上了,这件事迫在眉睫,我们得先处理。
我会到北边的维尔萨尔绿洲去等你,要赶快!他们已经赶在我们的前面了!
我知道这些方尖石碑同应许约柜有联系,但还不止这些。
这些柜子似乎有某种重要之处——一个关于造物主称之为起源大厅的地方。
现在我们知道这个司克诺兹和他的人同死亡之翼勾搭上了,这件事迫在眉睫,我们得先处理。
我会到北边的维尔萨尔绿洲去等你,要赶快!他们已经赶在我们的前面了!
Так, слушай, <имя>.
Я знал, что эти обелиски соединены с саркофагом Предвестья, но оказывается, это еще не все.
Саркофаг – и это очень важно – каким-то образом связан с местом под названием Чертоги Созидания.
Теперь, когда нам известно, что этот Шнотц в сговоре со Смертокрылом, мы никак не можем допустить, чтобы он нас опередил.
Я буду ждать тебя к северу отсюда, в оазисе Вирсара.
Торопись, в этой гонке они уже ведут!
Я знал, что эти обелиски соединены с саркофагом Предвестья, но оказывается, это еще не все.
Саркофаг – и это очень важно – каким-то образом связан с местом под названием Чертоги Созидания.
Теперь, когда нам известно, что этот Шнотц в сговоре со Смертокрылом, мы никак не можем допустить, чтобы он нас опередил.
Я буду ждать тебя к северу отсюда, в оазисе Вирсара.
Торопись, в этой гонке они уже ведут!
把从柜子后面摸来的酒给我放下。
Верни на место бутылку, которую ты украл.
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人…啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
А в этой комнате я храню свою коллекцию костей. В шкафу слева кости ящериц, черепах, и белый карп ещё. Спереди висит скелет кабана, а в правом углу у нас хиличурл... А, да ты не волнуйся, тут ничего страшного. Если привыкнуть, то они все довольно милые.
艾瑞库尔被商船小蛞蟾人号的船长沃夫给骗了。为了陷害沃夫,艾瑞库尔要求把一种叫做阴郁巴尔莫拉的东西偷偷放到船长的柜子里。
Вольф, капитан торгового судна Привередливый слоад, обманул Эрикура. Чтобы обвинить Вольфа в преступлении, которого он не совершал, Эрикур просит подбросить в капитанский сундук на корабле Балморскую синь - запрещенный контрабандный товар.
我都跟你说了一百遍了,我把那柜子锁起来是有原因的。我不想让你满脑子整天想着去冒险啊荣誉啊什么的。
Говорил тебе сотню раз: я не просто так запер этот сундук. Я не хочу, чтобы ты забивал себе голову дикими идеями о славе и приключениях.
建议你去撒布乔恩的办公室找找看。他都把文件放在柜子里。
Тогда тебе прямая дорога в кабинет Сабьорна. Он держит большинство бумаг в столе.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干啥。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
听着,这很危险,但是如果你能偷偷把戒指放进她家,放进柜子或者其他什么地方,我会报答你的。
Послушай, это опасно, но ты можешь пробраться к ней в дом и оставить там кольцо. Положишь его в комод или еще куда-нибудь. О награде не беспокойся, не пожалеешь.
建议你可以去撒布约恩的办公室找找看。他都把文件藏在柜子里。
Тогда тебе прямая дорога в кабинет Сабьорна. Он держит большинство бумаг в столе.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干什么。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
炉子左侧的橱柜里有各种各样的洗涤精和漂白剂,冰箱旁边的柜子里还有一瓶白醋。
В шкафчике слева от плиты стоят всяческие мыла и моющие средства. В шкафчике рядом с холодильником — белый уксус.
脱下衣服,将衣服放在柜子中
Раздеться и сложить вещи в комод.
给他灌上个三五杯,你想从柜子里拿走多少东西都不是问题,哪怕扯着喉咙唱“维可瓦洛的三个女佣”他都没意见。
Три стопки, и ты сможешь всю его коллекцию вынести, распевая при этом про трех девиц из Виковаро. Ха!
远离柜子。
Отойти от витрины.
关上柜子。
Закрыть шкафчик.
她需要在她房里添一个樱桃柜子。
She needs a cherry cabinet in her room.
我就是在一扇小柜子里看见它们的。虽然只有那么一点,可却是了不得的星石啊。我看着它们静静地躺在那里,显得那么无辜,却不知勾得多少鲜血为它们而流。
Тогда-то я и увидел в шкафчике их: маленькие, но все же частицы звездных камней. Они лежали там безмолвно и невинно, хотя ради них, возможно, совершались убийства.
...然后我就行动了。我等没人看的时候把那头猪拖走,塞进地板下的柜子里了。然后我爬上盘子,盖上盖子。片刻之后,服务员来了,把我推进宴会,没人发现异常。
...и тут я выступил. Пока никто не видел, стащил эту свинюгу, засунул в кладовку. Потом сам заполз на блюдо и крышкой накрылся. Немного подождал – приходит дворецкий и закатывает меня прямиком на банкет. Ничего даже не заподозрил.
那些该死的红袍子狒狒,胆敢搜我的柜子!就好像我会把古老重要的秘密藏在我的内衣堆里似的。
Проклятые красноплащные бабуины! Устроили погром в гардеробной! Как будто я стала бы хранить древние, бесценные тайны среди нижнего белья.
客官您喜欢什么?我们最好的葡萄酒...呃...暂不出售。但是如果你愿意的话,我柜子里还有些美味的苹果酒。
Чего желаете, господин? Нашего лучшего вина, к сожалению... э-э... не осталось. Но в шкафу еще должен быть вкуснейший сидр, если позволите...
他们交出的所有瓶盖会放在泡泡山你的柜子里。
Все полученные от них крышки мы отнесем в твой сундук в доме на Физзтопе.
如果你想要的话,可以看看案件纪录。档案就在那个柜子上面的档案夹。
Можешь полистать материалы, если хочешь. Они в папке на шкафу.
以前这些柜子都装满了货品,现在,只剩一堆残骸。
Когда-то на этих полках стояли товары. Теперь тут только мусор.
很明显地,这则讯息的线索通往那个老工匠的储物柜。我不知道里面有什么,但我很想知道那个柜子是否还在原地。
Похоже, в записке указано, где старик припрятал свое добро. Я не знаю, что там, но очень хочу узнать.
他们可能把图放在安全的地方,像柜子或置物柜之类的。我猜也会设有守卫。
Скорее всего, в каком-нибудь укромном месте, например, в сундуке или шкафу. Думаю, они еще и охраняются.
欢迎来到我的营地!我保证,柜子里绝对没有藏刀斧手。暂时没有。
Добро пожаловать в мой лагерь! Обещаю, что никто не прячется в шкафу с мечом наголо. По крайней мере, пока.