查不出来
_
cannot find out (a fact); cannot check out (a figure)
chá bu chūlai
cannot find out (a fact); cannot check out (a figure)примеры:
查不出来他到哪儿去了
не могли дознаться, куда он ушел
所以你查出来了。干得好。下头的人都查不出来。一个外人查出来,我也不意外。
А, значит, вы обо всем догадались. Неплохо. У остальных и шанса не было, неудивительно, что только чужак смог это сделать.
也许?我也说不出来。我觉得我们应该做进一步调查。
Может быть. Не знаю. Думаю, нужно провести более тщательное расследование.
没错,如果你能协助我查出来,我会很感激。不过你的健康…
Да, я была бы тебе благодарна, если бы ты помог мне разобраться. Но пока что надо разобраться с твоим здоровьем.
鲜血和蘑菇…我们可以查出这个桶子是哪来的吗?看起来不太一样…
Кровь и грибы... Интересно, можно ли узнать, откуда родом эта бочка. Выглядит она так же, как остальные...
查出来之后,你再来这里一趟。
Если все подтвердится, приходи ко мне.
别在意,我会自己查出来的。
Я не стану вытягивать из тебя все по слову. Сам все узнаю.
我不会问你是怎么查出来的,但其他人可能会问。希望有必要时,你能证明这点。
Я не буду спрашивать, как вы это узнали, но это может быть интересно остальным. Надеюсь, у вас есть доказательства.
我答应付你高额报酬来查出真相。
Обещаю, что щедро заплачу тебе, если ты разузнаешь правду.
我来调查是谁杀了国王,我会查出来的。
Я должен узнать, кто убил короля, и я узнаю.
原来如此,他似乎把这笔买卖的所有相关凭证全都处理掉了…怪不得查不出…
Вот как. Выходит, ото всех документов этой сделки он избавился. Теперь ясно, почему её нельзя было отследить...
我会查出来的,我总能查明真相。现在快滚,马上!
Я все выясню. Мне не впервой. А теперь ступай прочь. Живо!
这里究竟发生了什么事,我们一定会查出来的。
Мы выясним, что тут происходит.
我们受托调查他的失踪案。板凳旅店的瓦迪姆·鲍伯洛夫不相信官方调查结果,因此雇用我们来查出真相。
У нас дело о его исчезновении. Вадим Бобров из "Скамьи запасных" не поверил официальной версии. Нанял нас, чтобы мы узнали правду.
随便,你继续保密吧。早晚我会查出真相的。我总是查得出来。
Ну хорошо. Секретничайте. Я все равно все выведаю рано или поздно.
她有意没说出自己老板的名字。也许之后你有机会能查出来。
Она намеренно опустила название банды, на которую работала. Возможно, это удастся выяснить позже.
真是荒谬至极!钻石城警卫连一名人员都拨不出来帮忙吗?我要真相,麦多那!为何警卫从来不调查绑架事件?
Это скандал! Служба безопасности Даймонд-сити не может выделить людей? Я требую истины, Макдонах! По какой причине никто никогда не расследует похищения?
那你为什么∗要∗浪费我的时间呢?如果你知道我会查出来的话。
Тогда ∗зачем же∗ вы потратили мое время? Если понимали, что я все равно узнаю?
康米主义是一宗谋杀调查,金。要查出来谁的靴尖杀死了人类的灵魂。
Коммунизм — это и есть дело об убийстве, Ким. Дело в том, чей ботинок раздавил людской дух.
而且要是我们查出来是你藏匿了杀死他们的凶手,我们会把你扔给那些该死的虚空异兽。
И если мы заподозрим, что ты тут убийцу прячешь, – швырнем исчадиям Пустоты на растерзание.
пословный:
查 | 不出 | 出来 | |
I chá гл.
1) обследовать, проверять; расследовать; производить ревизию
2) справляться; обращаться за справкой, наводить справки 3) офиц. выяснять; как установлено, как известно; по справкам (формула в начале мотивировочной части бумаги)
II сущ.
1) * chá плот
2) zhā боярышник
III zhā собств.
Чжа (фамилия)
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
похожие:
出不来
查出来
看不出来
赶不出来
说不出来
闻不出来
拉不出来
且不出来
笑不出来
装不出来
认不出来
说不出话来
说不出口来
查不出号儿
追问不出来
我看不出来
发不出话来
表达不出来
装不出来的
感觉不出来
拔不出腿来
出不来进不去
听不出个数来
拉不出舌头来
差点逃不出来
变得认不出来
乐得说不出话来
豆豉长不出芽来
说出来不要见怪
逼不出一句话来
搞不出什么名堂来
一锥子扎不出血来
肚里说不出来的苦
不表露出来的喜悦
按门铃叫不出人来
做出下不来台的事
扁担压不出个屁来
说不出来道不出来
找不出恰当的话来
三锥子扎不出血来
八竿子打不出来个屁
什么名堂也搞不出来
粗瓷碗雕不出细花来
没家亲引不出外鬼来
大白日里借不出个干灯盏来
不表露出来的喜悦, 暗喜
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
有时几个小时你也问不出一句话来
茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来