柳暗花明
liǔ àn huā míng
1) обр. свет в конце тоннеля
2) ивы тенисты, цветы ярки (обр. о весеннем пейзаже)
Потерянный и обретенный
Одна нога здесь, а другая...
в просвете меж ив и цветов виднеется вновь хуторок; новая картина
liǔ àn huā míng
形容柳树成阴,繁花耀眼的美景。宋代陆游有‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村’的诗句,后多用来比喻在困境中看到希望。liǔ'àn-huāmíng
[dense willow trees and bright flowers-feel hopeful in predicament] 绿柳成荫, 鲜花怒放。 形容春天繁花似锦的美景
山重水复疑无路, 柳暗花明又一村。 --宋·陆游《游山西村》
liǔ àn huā míng
lit. the willow trees make the shade, the flowers give the light (idiom); at one’s darkest hour, a glimmer of hope
light at the end of the tunnel
liǔ àn huā míng
dense willow trees and bright flowers; enchanting sight in spring timeliǔ'ànhuāmíng
1) enchanting spring sight
2) a gleam of hope in a desperate situation
1) 形容绿柳成荫,繁花灿烂的景象。
2) 指由逆境转为充满希望的顺境。
частотность: #24419
синонимы:
пословный:
柳暗 | 暗花 | 明 | |
亦作“柳暗”。
谓柳树叶茂荫浓。
|
1) водяной знак, филигрань
2) тиснёный узор
|
1) ясный; светлый
2) отчётливый; ясный; понятный; понимать
3) открытый, открыто
4) завтрашний; будущий
5) книжн. зрение
6) Мин (династия)
|