树叶
shùyè
листва; лист
一张树叶 один лист
树叶落了 листья опали
shùyè
листва; листлиства
листья деревьев
shù yè
树木的叶子。
如:「树叶在风中颤动。」
shù yè
tree leavesshù yè
leaf; foliage; leafage:
酷暑使树叶卷缩枯萎。 The leaves are shrivelled up by the heat.
浓密的树叶覆盖着群山。 Dark foliage clothes the hills.
shùyè(r/zi)
leaves (of trees)tree leaf
树木的叶子。
частотность: #8639
в русских словах:
лист
листья деревьев - 树叶
синонимы:
примеры:
树叶摇着
листья деревьев шевелятся
树叶下如猛剉
словно срезанные неистовой рукой, облетают листья с деревьев
捋树叶儿
ободрать листья с ветки
树叶战
листва деревьев дрожит
这树叶变了态了
листья этого дерева изменили вид
树叶飞落
листья облетают
风把树叶吹光了
ветер обнажил деревья
毛虫咬光树叶
гусеницы объели листья на дереве
火焰燎去了树叶
пламя опалило деревья
腐烂的树叶子
прелые листья
树叶落了
листья у деревьев опали
树叶干枯了
листва усохла; Листья ссохлись
树叶微动
листья шевелятся
树叶在水面上漂着
по воде плывут листья деревьев
树叶坏死; 叶枯斑病
листовой некроз
秋天到了,树叶纷纷落下。
Наступила осень, листья постепенно опадают.
把枯树叶扒在一起
rake together the dead leaves
秋天树叶由绿色变为褐色。
In autumn the leaves change from green to brown.
树叶在微风中颤动。
The leaves quivered (trembled) in the breeze.
秋天,树叶纷纷从树上掉下来。
Leaves fall off the trees in the autumn.
微风吹动树叶。
A breeze stirred the leaves.
树叶在微风中抖动。
The leaves tremble in the breeze.
树叶在微风中窸窣作响。
Leaves rustled in the breeze.
树叶浮动在水面上。
Leaves floated on the water.
树叶在秋风中哗啦哗啦地响。
The leaves rustled in the autumn wind.
树叶枯黄了。
The leaves have turned yellow.
树叶正处于最茂盛的时期。
The foliage was in its utmost luxuriance
树叶在暴风雨中飘动。
The leaves drift in the storm.
树叶随风飘过我们的院子。
The wind drifted the leaves across our yard.
一些树叶漂在宁静的湖面上。
Some leaves were floating about on the still lake.
他们在把小径上的枯树叶扫在一起。
They were sweeping up the dead leaves from the paths.
风吹树叶沙沙作响。
The leaves rustled in the wind.
寒冷的天气使树叶变红了。
от холода листья стали красными
酷暑使树叶卷缩枯萎。
The leaves are shrivelled up by the heat.
浓密的树叶覆盖着群山。
Dark foliage clothes the hills.
树叶在微风中刷刷作响。
Leaves rustled in the breeze.
捋树叶
strip a twig of its leaves
风吹树叶簌簌响。
The leaves are rustling in the wind.
树叶落光了
Лес обнажился
风吹来了许多树叶
Ветром намело листьев
干树叶凋落了
Сухие листья облетели
树叶变黄了
Листья зажелтели
树叶飘落了
Листья разлетелись
树叶变红了
Листья закраснели
林中静得连树叶的响动也没有
тихо так в лесу, аж листик не колыхнет
树叶一动也不动
ни один листок не шелохнется
直升机扫叶装置(用来切去直升机下方树叶)
устройство со штангой для срезания листвы под вертолётом
树叶参天的红莓苔子, 纯粹是外行话(红莓苔子本是小灌木)
Развесистая клюква
阿尔奇树叶(一种起泡剂)
хвой арчевого дерева
风吹得树叶沙沙直响
Ветер шелестит листьями
(见 Дрожит, как осиновы лист)
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
трясётся как осиновый лист
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
树叶颤动起来。
Листья зашевелились.
树叶纷纷落到地上
навалилось много листьев на землю
干树叶在道路上打旋。
Сухие листья завихрились на дороге.
树叶开始纷纷落下。
Листья начали осыпаться.
被污染的月光林地树叶
Порченый лист с Лунной поляны
还记得我要你带回来的树干和树叶吗?你一定要穿着它们去监视会面,这是最好的伪装了!
Помнишь, я просил тебя набрать листьев и принести выдолбленный ствол? Их-то ты и наденешь! Прекрасная маскировка.
真朋友就像钻石,珍贵而稀有。假朋友就像是树叶,遍地可寻。
Настоящие друзья подобны алмазам: редкие и дорогие. Мнимые же друзья подобны листве: найти можно всюду.
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
基沙恩让我负责B连战斗工具的伪装。我要你去南边给我“采集”点东西来。你得事先了解一下这活儿,这活儿分两个部分:(1)树叶和(2)狐狸的粪便。两样都要。
Кишан велел мне собрать маскировку для полевого набора команды "Браво", поэтому тебе нужно будет отправиться на юг и немного там "посадовничать". Для маскировки нужны листья и лисьи экскременты.
我看见古树们举行过一种奇怪的仪式。它们走进火里,烧光它们枝干上的树叶,再烤焦它们的树皮。
На моих глазах древние совершили какой-то странный ритуал. Они вошли в огонь, сжигая свои листья и опаляя кору.
秋天烂树叶子腐殖土
перегной от неубранной осенью листвы
森林中的动物,由凡世之魂化形,在林地中嬉戏玩耍。他们的心能是赐予仙野的赠礼,如细雨般洒落在树叶上。
Души смертных резвятся в лощине, приняв облик лесных зверей. Они бескорыстно дарят свою аниму лесу, как дождь дарит влагу листьям.
这些树叶…拿在手里的时候,确实能实实在在地感觉到「风」。
Когда держишь эти листья в руках, то действительно чувствуешь ветер.
装有树叶的盒子。捧在手里的时候有一股不同寻常的感觉,让人不由得担心,这些树叶真的能装在这盒子里吗?
Коробка с листьями. Вы чувствуете себя некомфортно, когда держите эту коробку в руках... Неужели эти листья правда могут поместиться в эту коробку?
不过,对这些「树叶」我也没什么保存手段,「风」也许很快就会消散,
Но у меня нет средств для сохранения этих листьев. Возможно, что их «ветер» исчезнет слишком быстро.
纳雅的树木长得高大强壮。 树叶交缠形成露杯,地精从中收集雨露以赞颂生命。
Деревья Найи высокие и крепкие. Их листва сплетается, образуя оазисы, где скапливается роса и дождевая вода, эльфы собираются там на праздники жизни.
通常以水果与树叶为食,偶尔也尝尝鼻子。
Питается она в основном фруктами и листьями. Если ей попадется чей-нибудь нос, она не прочь полакомиться и носом.
「几根树枝断裂,树叶飒飒作响,接着一声震天狂吼。 当死亡从天而降,我们一行人毫无机会逃离。」 ~地精吟游诗人塔欣
"Мы услышали хруст веток, шорох листьев, а затем ужасный рев. У нас не было шансов спастись: смерть пришла к нам сверху". — Тасеен, эльфийский бард
「森林中的眼目和树叶一样多。」 ~晴空号的米丽
"У леса так же много глаз, как и листьев". — Мирри с Везерлайта
「枝桠闻我歌声,迎空扬碧伸扬。树叶闻我歌声,沐日茂密绽放。根茎闻我歌声,破土繁茂生长。问我旋律为何,这是造物之歌。」
«Я пою ветвям, и они тянутся в небеса. Я пою листьям, и они раскрываются лучам солнца. Я пою корням, и они уходят глубоко в землю. Я пою песню, которую пело само творение».
「我军人数比维图加基的树叶还多。别惹我们。」
«У нас больше солдат, чем листьев в Виту-Гази. Не стоит нас провоцировать».
「到了季末,远比树叶变色更大的改变正等着我们。」 ~末代紫杉柯芬诺
«Перемены, гораздо более важные, чем пожелтение листьев, ждут нас в конце этой поры». — Колфенор, Последний Тис
把后侧的篱笆修好。我确信我昨天看到几只恶鼠在哪里啃树叶的。
И посмотри, чтобы починили забор. Клянусь, я вчера видел злокрысов на поле.
把后侧的篱笆修好。我确信我昨天看到几只恶鼠在那里啃树叶。
И посмотри, чтобы починили забор. Клянусь, я вчера видел злокрысов на поле.
将「树叶」交给艾迪丝
Отдайте листья Эдит
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
吹牛,但是那台树叶压缩机暂时不会从他的脑海里离去了。这是件小事——但是让他偏离中心了……
Он бахвалится — но про пресс для листьев забудет нескоро. Это мелочь, но она сбила ему прицел...
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有一丝空气在芦苇丛中流动。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только слабое движение воздуха в тростнике. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
你也能吃掉它。当成一片树叶塞进你的嘴里。很美味。或者是一条芦苇。
Еще его можно кушать. Если это листик. Кладешь в рот и жуешь. Ням-ням. Или тростник.
老人凝视着芦苇丛,毫无表情——只是脸部微微颤抖,就像一片风中的树叶。
Старик не отрываясь смотрит на тростник. На его лице не отражается никаких эмоций. Он лишь слегка подрагивает, как лист на ветру.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有雪花静静飘落在芦苇丛中。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только снежинки тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
等等,他是在……树叶压缩机里被发现的?
Стоп, его нашли в... прессе для листьев?
那是一种园艺工具,用来把树叶压缩成……方块的。这是医院记录的一条具体信息——这些文件里唯一的具体信息。所以我觉得,还是让你知道的好。
Сельскохозяйственный инструмент. С его помощью опавшие листья сжимают в такие... кубы. Клиника записала эту деталь, — единственное, что сохранилось в архивах. Поэтому я решила, что вам полезно знать.
它的树叶被冬日的寒风扯了下来……
Ее листья рвет зимний ветер...
“他们是想操纵你的想法,科迪。他没有被放在树叶压缩机里。他们瞎编出来,就他妈的为了糊弄我们。”她瞥了他一眼。“少校,请允许我……”
Тебе ебут мозги, Корти. Не бросали его в прессе для листьев. Они это выдумывают, чтоб растравить тебе душу. — Она косится на него. — Майор, прошу разрешения...
薄薄的蜡纸粘在一张硬纸板上。当你拾起它的时候,它发出了树叶一般的沙沙响声——你看见紫色的花朵,花朵的图案,还有胶水印。
На картонную основу наклеена тонкая вощеная бумага. Когда ты берешь открытку в руки, она шуршит, будто листва. Ты видишь фиолетовые цветы, растительные узоры, следы клея.
“他们他妈的就把莱利放在一个树叶压缩机里,结果现在这些婊子把活干完了……”他朝挤在门边的人挥了挥手。
«Они бросили Лели в прессе для листьев, а теперь эти мрази доделали дело...» — машет он рукой в сторону людей, скучковавшихся у входа.
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
“随着第一场秋雨离开了,树叶再次变绿之前也没有回来。”小个子男人又笑了起来。
«Уехал с первыми осенними дождями и вернулся, только когда деревья снова зазеленели», — снова хмыкает он.
他在想树叶压缩机。
Он думает о прессе для листьев.
∗我∗觉得我们应该吃掉它。当成一片树叶塞进嘴里。或者是一条芦苇。很美味。
∗Мне∗ кажется, что его стоит есть. Если это листик. Кладешь в рот и жуешь. Ням-ням. Или тростник.
他被发现的时候还是个婴儿,被放在一个废弃农场的树叶压缩机里。在新生儿加护病房待了4个月——显然是活下来了——然后2岁时被送到了一个寄养家庭。
Его нашли младенцем в прессе для листьев рядом с заброшенной фермой. Он провел в неонатальной клинике четыре месяца — очевидно, выжил, — и в два года был переведен в приемную семью.
清晨我带来工业的尘埃,让它们落在树叶上。我把树叶上的灰尘抖落到你的外套上。
С приходом утра Я приношу промышленную пыль И рассеиваю ее по листьям деревьев. Я стряхиваю С этих листьев пыль, чтобы покрыть ей твою одежду.
他的父母把他留在了一台该死的树叶压缩机旁边。
Родители бросили его в сраном прессе для листьев.
一个威胁?立即展开报复。你会看见——他们会像树叶一样倒下。这些小伙子根本∗没种∗。
Угроза? Ответь немедленно. Увидишь, они сразу обосрутся как сучки. У этих молокососов ∗cojones∗ не отросли.
当你倒下,我们会来鼓舞你,在你身上发芽、宛如旗帜,在你身上开花,在天葬中将你分离。为了纪念你的逝去。(不过我不会,因为我只是个吃树叶的。)
А когда ты падешь, мы придем вознести тебя, прорасти сквозь тебя знаменами, расцвести, унести по кусочку, упокоить в небе. Мы почтим твой уход. (Но только меня там не будет, потому что я ем только листочки.)
它们非常、非常的薄,事实上几乎是平的,而且可以轻易地伪装自己,把自己包裹在树叶之中,跟树干融入在一起。这样看来,它们跟我们正在寻找的竹节虫并没有太大的区别。
Они очень, очень тонкие, почти плоские. Легко прячутся, оборачиваясь вокруг деревьев и сливаясь с корой. В этом смысле они довольно схожи с фазмидом, которого мы здесь ищем.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,雨水安静地拍打着芦苇丛。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。多么柔软的雨滴啊……
На острове? Ветра почти нет, только капли дождя тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями. Тихие капли дождя...
啊,是的,∗竹节虫目∗——那是一种身体像树枝,树叶之类的昆虫。通俗来讲,就是一种“幽灵昆虫”。
Ах да, привиденьевые — phasmatodea. Обширная группа насекомых, чьи тела напоминают палочки, листики и всякое такое. Их еще называют листовидками или палочниками.
大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。院子里的小孩能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки. Тот парнишка во дворе просто сам себя превзошел.
你转过脸,看到大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。坤诺能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Ты поворачиваешься, чтобы уйти. Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки.
给红发女人水喝。树叶覆盖她的腿。她很美,她睡觉时我抚摸着她。
Даю рыжей пить. Ногу обернул травами. Красивая. Я ее приласкал, она уснула.
彼得说我们可以打猎、穿动物毛皮、用树叶缝帐篷…
Петрусь говорит, что мы будем охотиться, одеваться в звериные шкуры, построим шалаш из листьев и...
有哭声,隐藏在树叶沙沙声里。
Готов поклясться, что в шуме листьев слышен плач.
这时我听到一声尖叫,耳膜都快给震破了。那只兔子在我手中腐烂,旁边的树叶变黄、飘落。那时可是初夏啊。
Такой писк раздался, что у меня уши заложило. Вдруг заяц у меня прямо в руках сгнил, а листья пожухли, хотя лето только начиналось.
我被魔法束缚在此,我无止境地在树叶的迷宫中徘徊…
Я скована... кандалами магии... Блуждаю в бесконечных... лабиринтах листьев...
无论哪一种颜色,巨棘魔树都采用类似的战术:使用强力,颚一般的树叶进攻。如果受害者在触及范围之外,它们会喷出腐蚀性的强酸,一旦触碰到皮肤会引发严重中毒的效果。
Четыре основных разновидности архиспор различаются цветом: коричневые, зеленые, желтые и фиолетовые. Особенно следует остерегаться наиболее опасных, фиолетовых архиспор. Архиспоры любого цвета сражаются одинаково: с помощью крепких листьев, напоминающих челюсти. Если жертва находится слишком далеко, они могут брызгать едкой кислотой, которая при контакте с кожей вызывает сильное отравление.
树叶?
Ланцет?
他们在一堆树叶下面发现了那具尸体。
They found the body buried beneath a pile of leaves.
风吹得树叶颤动。
The wind agitated the leaves.
凉亭上面的树叶顶篷
A ceiling of leaves over the arbor.
他打野鸭时,总是藏身在用树枝和树叶做成的隐蔽处。
When he hunts ducks, he hides behind a blind of twigs and leaves.
他们用树枝和树叶将坦克伪装起来。
They covered their tanks with leaves and branches as camouflage.
秋天,树叶由绿变成褐色。
In fall the leaves change from green to brown.
秋天树叶由绿色变成黄褐色。
In autumn the leaves change from green to brown.
树叶已开始变色,很快就是冬天了。
The leaves have started to colour; it will soon be winter.
月光透过树叶洒下来。
Moonlight dripped through the leaves.
阳光穿过树叶照在地上,现出一块块亮斑。
The sun shinning through the leaves dappled the ground.
阳光穿过树叶照射在地上, 现出一块块亮斑。
The sun shining through the leaves dappled the ground.
印度大麻从大麻植物的树叶和种囊中提取的一种制剂,通过吸烟、嚼咀、吞食或注射以得到适度精神快感
A preparation from the leaves and seed capsules of the cannabis plant, smoked, chewed, eaten, or infused and drunk to obtain mild euphoria.
长颈鹿从高高的树上吃掉嫩树叶子。
The giraffe eats tender leaf from the tree highly.
秋日的树叶在阳光照耀下鲜艳夺目。
The autumn leaves glowed in the sunshine.
在我们的家乡有一片树叶茂密的森林。
There is a leafy forest in our hometown.
这些树生长着浓密的树叶。
The trees are thick with leaves.
寒风刮得树叶沙沙响。
A cold wind rustled the leaves.
几滴大雨点嗒嗒地打在树叶上。
A few big raindrops fell pattering upon the leaves.
风吹得树叶沙沙作响。
The wind rustled the leaves.
森林中弥漫着树枝和树叶烧焦的气味。
A smell of burnt branches and leaves penetrated the woods.
风吹动树叶。
The wind stirs the leaves.
风把树叶刮走。
The wind swept the leaves away.
小心别绊在这些树根上,他们被盖在树叶底下不易看到。
Mind you don’t trip over these roots, they’re difficult to see under all these leaves.
树叶被风吹得直打转。He twisted in his chair to see what was happening behind him。
The leaves twisted and turned in the wind.
群叶一簇树叶
A cluster of leaves.
我清楚的是,对于睡在豪华宫殿里的丝绸垫子上还是躺在潮湿森林中浸湿的树叶上,我显然会选择后者。没错,可能无意间荆棘会刺破你的皮肤,但至少你知道这刺痛不是来自于野心勃勃的对手隐藏的毒针。
Зато я знаю. Мне доводилось ночевать и на шелковых перинах в роскошном дворце, и на мокрых листьях в сыром лесу. Последнее мне нравится больше. Пусть лучше меня уколет какой-нибудь куст, чем отравленная игла, заботливо приготовленная недоброжелателем.
但是无名岛等候着你!每一阵拂过她树叶的风都是伟大母亲对你的召唤。
Но Безымянный остров ждет тебя! Великая мать зовет – каждым порывом ветра, что колышет ее крону.
无名岛等着你。每一阵拂过她树叶的风都是伟大母亲对你的召唤。
Безымянный остров ждет тебя. Великая мать зовет – каждым порывом ветра, что колышет ее крону.
尽管如此,我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
他的笑声微弱轻盈,就像枯萎的树叶飘落在冬日的坟墓上。
Его смех хрусткий и ломкий, словно палые листья на зимнем кладбище.
我们的数量太少了。你很清楚,我们一族看重肉体的价值,因为肉体中残存着记忆。没错,我收集记忆,但我更热衷于收集树皮和树叶。收集那荡漾着生机的微风,而不是沉睡着的过去。
Нас слишком мало. Ты хорошо знаешь, что наш народ ценит плоть – вместилище воспоминаний. Но я предпочитаю кору и листья. Живой ветер, а не спящее прошлое.
我觉得,你是个傻傻的大个子女树人,鼻子里有树叶冒出来,你脑壳里都是烂草!你还吃人!好的,来吧!
А я считаю, что вы – огромная тупая древодамочка с листьями из носа и травой вместо мозгов! И вы ЛЮДЕЙ ЕДИТЕ! Так что ПОЛУЧАЙТЕ!
显然不是,不过我必须承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Очевидно нет, хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
拂去树叶,触摸雕像边缘。
Раздвинуть листву, чтобы коснуться кромки статуи.
现在不是让你知道的时候。不要担心,短命人...恐惧之于你,就和它之于那乘着树叶、飘荡在浪潮之巅的蝼蚁一样,毫无作用。
Пока что тебе незачем это знать. Но не стоит беспокоиться: твоя жизнь слишком коротка, а страхи столь же бессмысленны, как у муравья, цепляющегося за былинку на гребне штормовой волны.
但那个时代已经过去。我眼看着那片森林被毁成死地,然后我被带走。我的记忆消失了,就像树叶离开我的树枝...
Но это время прошло. Я видела, как погиб тот лес, а потом меня забрали. Воспоминания мои облетели, словно листья с ветвей...
我们的数量太少了。你很清楚,精灵一族看重肉体的价值,因为肉体中残存着记忆。没错,我收集记忆,但我更热衷于收集树皮和树叶。收集那荡漾着生机的微风,而不是沉睡着的过去。
Нас слишком мало. Народ эльфов ценит плоть – вместилище воспоминаний. Но я предпочитаю кору и листья. Живой ветер, а не спящее прошлое.
这样说吧:我打赌,你从没做过...宿主,对吧?那是因为你就像...路边遍地都是的树叶一样平凡。不过那不是什么坏事。为了像你那样我愿意付出一切。
Понимаешь... На что угодно спорим, в тебя никто не... вселялся. Потому что ты просто куча листьев на обочине. И это здорово. Я бы что угодно отдала, чтобы быть такой, как ты.
哈!我的意思是...你从来没做过...宿主,对吧?那是因为你就像...路边的树叶堆一样平凡。不过那不是什么坏事。为了像你那样我倒是愿意付出一切。
Ха! Я хочу сказать, что... Слушай, в тебя ведь никто не... вселялся. Потому что ты... ну, просто куча листьев на обочине. И это здорово. Я бы что угодно отдала, чтобы быть такой, как ты.
确实如此,不过我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Где-то так, да. Хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
你动作飞快,但精灵的动作更快。他手一甩就把你的武器打到了一边,就像微风扫过树叶一样。他的目光变得无比严肃,不再像前一秒那样流露出狂妄。
Вы быстры, но эльф еще быстрее. Он делает стремительное движение, отбивая ваш клинок, как лист на ветру. Теперь его глаза смертельно серьезны, в них нет ни следа давешней манерности.
雕像看起来几乎是隐藏在阴影与树叶里,从簌簌摇动的枝丫后窥视你。
Статуя словно спряталась в тенях и листве, глядя на вас из-за шелестящих ветвей.
那天深夜,瑞奇听到橡树叶子窸窸窣窣摇晃的声音而醒来,他环顾四周,发现红松鼠不见了!
Той же ночью Рикки проснулся от шороха листьев дуба. Он огляделся. Рыжая белка исчезла!
对。我跟踪那怪胎好几个小时,只用了泥巴和树叶伪装。慢慢地……我等到他上床睡觉。
Да. А потом я тысячу часов выслеживаю зверя, маскируясь с помощью грязи и веток. Лежу и жду, когда он наконец заснет.
好吧。就让我们扮成人类。“看我,伙计,我很容易出汗,是吧。让我们把牛肉和树叶转换成能量,之后再把它们拉掉,然后去购物。”
Хорошо, будем вести себя, как люди. «Посмотрите! Люблю попотеть! Давайте превратим мясо и листья в энергию, а когда они выйдут наружу, пойдем за покупками».
начинающиеся: