根本不来
_
не прийти вовсе
примеры:
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- 老李呀,听说你二十年来一直对我有意见?
- 哪能呀,我根本不了解你。
- 哪能呀,我根本不了解你。
- Лао Ли, говорят, что ты 20 лет был мной недоволен.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
嘿,最近过得怎么样啊,<class>?我看你好像有兴趣帮即将开始的安其拉战争收集食品物资。我爸爸觉得我来这里帮忙是一个学习的好方法。这可是个大错误,我根本不喜欢吃肉。
Как делишки, <класс>? Я вижу, ты просто рвешься принять участие в заготовке провизии для анкиражской войны. Мой папочка решил, что ответственность за сбор чего-то там чему-то там меня научит. Как бы не так. Я мясо на дух не выношу.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
我本来是到长矛谷这里找玛洛迪半人马谈判的……我本以为可以跟他们做点生意……但他们根本不想做生意!我想他们要吃了我!
Я отправилась к Долине Копий, чтобы поговорить с Мародинами. Мне казалось, с ними можно вести кое-какие дела... Но они не желают говорить со мной! Мне кажется, они... они хотят съесть меня!
你看到我所处的困境的吧,<name>?那个蠢货弄来的野草根本不是我要的!如果你能给我弄些末日草来,我会回报你的。
Теперь ты понимаешь, в каком затруднительном положении я нахожусь, <имя>? Это нечто все еще ходит там и собирает не те растения. Я непременно отблагодарю тебя, если ты соберешь то, что мне нужно. Принеси мне погибельник, и я щедро тебя награжу.
当你穿越丹巴达尔的时候多四处看看。对于一个勤劳的<class>来说,根本不用担心找不到事情做。
Смотри внимательно, когда будешь пробираться через Дун Болдар. Для |3-1(<класс>), <который/которая:c> не чурается работы, здесь найдется много дел.
现在所剩的电量只能以最低标准来启动魔像,根本不能启动任何战斗系统。
Энергобатарея голема практически разряжена. Ее заряда хватит для питания двигателя, но на оборонные системы можно не рассчитывать.
我们要让皇家药剂师协会看看,我们是怎么以经典的方式来完成这一切的。根本不需要什么药剂!
Мы покажем Королевскому фармацевтическому обществу, как это делалось в старые добрые времена! Никаких замысловатостей, никаких сложных рецептов!
朋友,军需品的数量严重短缺。我们打算从暮冬要塞空运来一批弹药,却在半路遭到了冰霜巨龙的袭击。货运飞船根本不堪一击,瞬间就散了架,好在大多数弹药箱都散落在了腐臭平原。
С боеприпасами плохо дело, дружище. Поставки боеприпасов из крепости Стражей Зимы были прерваны из-за ледяных змеев, летающих над нами. Ветролеты были за считанные секунды разодраны в клочья, а груз их рассеян по ветру. Большая часть их так и лежит на полях Падальщиков.
让我们来共同证明这种战士不堪一击,根本不值得大批量生产吧,怎么样?
Наша задача: продемонстрировать, что эти хваленые воины не стоят того, чтобы тратить на их создание силы, средства и время.
其实在我看来,她倒是根本不用去想那么多事的。
По-моему, она слишком много думает.
这该死的天灾矿石,我完全想不出来该怎么搞。你看,它根本不熔化!而且,我费尽了力气,也没法让这些金属的外形改变一丁点!
Я из этой проклятущей руды ничего сделать не могу. Ничего держаться не будет! Несмотря на все мои усилия, металл Плети не гнется и не тянется!
上次进入复仇军的地盘执行侦察任务时,我们发现了这个球状监牢并将它带了回来。当时要不是监牢中发出微弱的求救信号,我们根本不会留意到它。
Мы подобрали этот шар-темницу во время нашей последней разведывательной миссии на территории Эфириума. Мы никогда бы не нашли его, если бы не сигнал бедствия, который этот шар слабо излучал.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
如果不是那个该死的弗迪里克斯,霜槌巨人就根本不会是个问题。当大地震颤、桥梁断裂的时候,他和他的水元素从地下渗出,控制了霜语峡谷的底部,把巨人逼了出来。
Великаны племени Ледяного Молота не были бы помехой, если бы не этот проклятый Студиликус! Когда случилось землетрясение и мост рухнул, он со своими водными элементалями вытек из-под земли и занял низину в теснине Ледяного Шепота, выдворив оттуда великанов.
哦,是的,我已经知道你要把我交给谁了。布朗迪粗手笨脚、一身酒气,根本不值一提。可是你——你却让我着迷,<race>。想想看,我的远见加上你的能力,携起手来,我们就能在这个可悲的世界里横行……
О да, я уже знаю, куда ты меня понесешь. Бланди – жалкий пьяница, и его способности весьма ограничены. Но ты, <раса>... ты не перестаешь удивлять меня. Если бы мы объединили мое зрение с твоим талантом, то смогли бы потрясти эту ничтожную планетку...
恐怕,我们正在输掉这场战争。单单是对付黑铁矮人就足够费劲的了,而他们的元素盟友又给他们派来了实力强大的战士,我们根本不是他们的对手。
Боюсь, что мы бьемся напрасно. С дворфами из клана Черного Железа и так не совладать, так на их стороне еще и элементали, дающие им значительное военное преимущество.
我们从贝壳里逃出来不可能没被发现,废墟这里的纳迦要么是没得到消息,要么就根本不把我们当回事。我不想坐等良机——我们马上出击。
Наш побег трудно было не заметить, но наги в руинах либо правда не знают об этом, либо не видят в нас никакой угрозы. И этим надо воспользоваться – мы нанесем им удар!
哦,当然,在这之后顺便干掉维克图斯和玛杜克对你来说根本不是问题,对吧?
А уж потом тебе не составит труда прикончить и Вектуса, и Мардука. Верно?
根据我们的侦察来看,我们相信豺狼人在南边的敌人是一个类昆虫种族。坦白地说,它们是否有感知力根本不重要。如果是它们把豺狼人逼得对我们如此疯狂的话,那么它们对我们来说就会是一个比豺狼人更为严重的威胁。
Судя по сведениям, полученным с помощью разведки, враги, теснящие гноллов с юга, – это раса насекомоподобных существ. Неизвестно, разумны ли они – но, откровенно говоря, это и неважно. Если гноллы их так боятся, что предпочитают переть на нас, значит, эти твари так же опасны, как гноллы, а может, и еще опаснее.
这是这场本来毫无胜算的战斗的最后残留,是根本不可能完成的成就。而且,就跟所有胜利一样,它也伴随着惨痛的代价。
Это все, что осталось – последнее напоминание о той битве, в которой вообще нельзя было победить. Невероятный трофей. И все же вы победили, но за победу пришлось заплатить огромную цену.
这简直无法容忍!你给我带回来的那些硬币,跟我之前收藏的那些根本不配套!这不会是你伪造的吧?真不是?哼。那看来我错怪你了,亲爱的。
Это ужасно! Принесенные тобой монеты совершенно не похожи на те, что у меня уже есть! Надеюсь, ты их не <подделал/подделала>? Нет? Хм. Что ж, ладно, извини.
这种小打小闹对第七军团来说根本不算什么,可我们对它们的电力攻击毫无防备。我还没反应过来呢,就被困在这个静电力场里了。在你过来之前,我连一块肌肉都动不了。
Обычно-то мы с такой мелюзгой легко расправляемся, но их молнии застали нас врасплох. Я и глазом не успел моргнуть, как оказался в коконе статического электричества. Ни рукой, ни ногой пошевелить не мог, пока ты не <подоспел/подоспела>.
我警告过丁奇别单独行动的,但是她非要去西边那座坠落的浮空城一探究竟。
那些教徒肯定是从那里冒出来的,也就是说,她一定遇到麻烦了!
丁奇是机场上最好的工程师。如果她出了什么事,我们就完蛋了!
我本来应该亲自去找她,但是你看我的腿在战斗中受了伤,根本就脱不开身嘛。
<name>,我相信你一定能找到她!
那些教徒肯定是从那里冒出来的,也就是说,她一定遇到麻烦了!
丁奇是机场上最好的工程师。如果她出了什么事,我们就完蛋了!
我本来应该亲自去找她,但是你看我的腿在战斗中受了伤,根本就脱不开身嘛。
<name>,我相信你一定能找到她!
Говорила я Тинки, чтоб не ходила одна, но нет, ей же надо было проверить этот разрушенный Некрополь к западу отсюда!
Я на сто процентов уверена, что те сектанты выползли из этого Некрополя. А это значит, я на сто процентов уверена, что Тинки в беде!
А ведь она – лучший инженер у нас на взлетной полосе! Без нее нам кранты!
Я бы сама ее отыскала, но одна из этих тварей ранила меня в ногу прежде, чем я успела смыться. <имя>, если кто может ее выручить, то только ты!
Я на сто процентов уверена, что те сектанты выползли из этого Некрополя. А это значит, я на сто процентов уверена, что Тинки в беде!
А ведь она – лучший инженер у нас на взлетной полосе! Без нее нам кранты!
Я бы сама ее отыскала, но одна из этих тварей ранила меня в ногу прежде, чем я успела смыться. <имя>, если кто может ее выручить, то только ты!
听着,<name>,如果我们没有坐骑,根本跑不了多远。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
Послушай, <имя>, без средств передвижения мы далеко не уйдем.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
<name>,在入侵卡拉波的战斗中,钢铁部落的炮舰洗劫或击沉了德莱尼东部舰队的大部分舰船。还抢走了一件无比宝贵的神器——那是一枚真正的德拉诺奇迹宝珠。
我必须拿到它!那些兽人根本不明白它的价值!
据线人回报,宝珠被装到了一艘船上,船正在黑石锻造厂下方的恐惧岩洞里接受翻新。到舰船和附近的区域里展开搜索,宝珠就在沙塔尔宝箱里面。我们得把它夺回来!
我必须拿到它!那些兽人根本不明白它的价值!
据线人回报,宝珠被装到了一艘船上,船正在黑石锻造厂下方的恐惧岩洞里接受翻新。到舰船和附近的区域里展开搜索,宝珠就在沙塔尔宝箱里面。我们得把它夺回来!
<имя>, во время атаки на Карабор дредноуты Железной Орды ограбили и потопили большую часть восточного флота дренеев. Был украден бесценный артефакт: настоящая Дренорская чудотворная сфера.
Она нужна мне! Эти орки даже не подозревают, что попало к ним в лапы!
Мне удалось выяснить, что последний раз сферу видели на борту корабля, который сейчас переоборудуют в Жутком гроте под литейной клана Черной горы.
Обыщи корабль и прилегающую местность и найди сейф Шатар, в котором хранится сфера. Мы должны вернуть ее!
Она нужна мне! Эти орки даже не подозревают, что попало к ним в лапы!
Мне удалось выяснить, что последний раз сферу видели на борту корабля, который сейчас переоборудуют в Жутком гроте под литейной клана Черной горы.
Обыщи корабль и прилегающую местность и найди сейф Шатар, в котором хранится сфера. Мы должны вернуть ее!
你既然来了,是否介意帮我解决一个头疼的问题呢?
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
Слушай, не поможешь мне решить одну серьезную проблему?
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
你怎么确定芭芭拉小姐就是来采钩钩果的?说不定她根本不在这。
Почему ты так уверен, что Барбара пришла именно за волчьими крюками? Может, она вообще в другом месте.
所以对普通人来说,最好的状态就是不知道幽灵鬼怪的事,或者认为它们根本不存在。
Поэтому простым людям лучше о духах и загробной жизни не знать, или ещё лучше - верить, что такого не существует.
至于那些献给「星辰天君」作为贡品的古董,跟家父的性命比起来根本不值一提…对吧?
Конечно, если ищешь помощи у самого Адепта Звездолова, то придётся чем-то пожертвовать. Как подношение я отдал несколько фамильных реликвий... Но что такое старые побрякушки по сравнению со здоровьем родного отца?
唔…怪不得!我明白了。钟离花钱总是根本不看价格,原来是因为不习惯看价格啊。
Ох... Неудивительно! Паймон теперь поняла. Чжун Ли никогда раньше не думал о ценах, потому что ему не нужно было это делать!
这些庙宇已经荒废好多年了,蒙德的民众也根本不会来。
Эти храмы пустуют уже давно. Жители Мондштадта сюда не ходят.
不过话说回来,这本书根本不是「禁书区」的书,所以才会放心借给一般市民啊…
Как я уже говорила, эта книга не из запретного отдела библиотеки. Любой житель Мондштадта мог бы взять её.
「自己的一生跟其他族比起来有多短,我怀疑仙灵根本不懂。 如果他们真懂了,还会这样欣然投入战场、毫不在意眼前危险吗?」 ~地精美境卫艾薇拉
«Сомневаюсь, что феи понимают, насколько коротки их жизни по сравнению с нашими. Если бы они отдавали себе в этом отчет, неужели бы они бросались в бой, навстречу опасности, с такой готовностью и безрассудством?» — Авилла, эльфийская охранительница
但在奥杜因回来之前,我以为龙类根本不存在。
Но мне казалось, что до возвращения Алдуина никаких драконов не было.
灰胡子根本不想让我来。
Седобородые никак не пускали меня к тебе.
那个傻子根本不配拥有它。这把十字镐是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
因为第一次拿来的根本不能用。我有试着告诉加弗罗斯(温度对于聚焦的影响),他不听。他说“不必,不会冷到那种地步的”。
В первый раз он не сработал. Я пытался сказать Гавросу, но он не стал слушать. Сказал: Нет, не настолько холодно.
现在你看出来跟他们谈条件根本不会有好处了吧?
Видишь, какой прок от переговоров с ними?
这座堡垒那么多人进出,我怎么记得住。他们来来去去的,我根本不会去注意。
Да я и не упомню всех, кто сюда приходил и уходил. Они все время приходят и уходят. Я за ними не слежу.
我们根本不应该把那东西带来!
Нельзя было тащить сюда эту штуку!
他们根本不知道他们是为何进来的。
Они даже не представляют себе, с кем имеют дело.
这是精神错乱。我们根本不应该来这里。
Это безумие. Зачем мы сюда пошли?
这实在太疯狂了。我们根本不应该来这里。
Это безумие. Зачем мы сюда пошли?
我以为来这里就安全了。怎么知道他们根本不放我们进去。
Я-то, дурак, думал, что тут будет безопасно... А они нас даже за ворота не пускают.
根本不对
абсолютно [совсем] неправильно
这座堡垒进进出出这么多人,我怎么记得住。来来往往,我根本不会去注意。
Да я и не упомню всех, кто сюда приходил и уходил. Они все время приходят и уходят. Я за ними не слежу.
那样不妥当。我会引来不必要的注意。至于你,他们根本不认识。
Нет, мне не стоит. Меня могут заметить и узнать. Но тебя никто из них не знает... пока что.
这根本不行!
This simply won’t do!
根本不走运!
сплошное невезение!
那个傻子根本不配拥有它。这把鹤嘴锄是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
那是个馊主意。我很容易引来不必要的注意。不过他们根本不认识你。
Нет, мне не стоит. Меня могут заметить и узнать. Но тебя никто из них не знает... пока что.
我根本不理他
чихать мне на него
根本不把…当回事
Ни в грош не ставить кого-что
根本不把...当回事
не считаться с..., не придавать важности..., ни в грош не ставить
根本不需要开镜
Я и без прицела могу
他根本不懂法文。
Он совсем не знает французского.
这根本不公平。
Это был нечестный удар.
他根本不是个勇夫
Он далеко не храбрец
认为 根本不再存在
Вычеркнуть из своей жизни кого-что
我根本不敢看价格。
Боюсь представить, сколько всё это стоит.
他根本不是我的兄弟
никакой он мне не брат
你根本不是我对手。
Не с теми связались!
你根本不是我对手!
Не с теми связались!
根本不把谁当一回事
не ставить ни в грош, ни в денежку
我根本不是你的对手。
Мне с тобой не справиться!
哦,哦不!这根本不管用。
Ох. Нет, нет, это никуда не годится.
完全没有用; 根本不需要
как рыбке зонтик нужен
你根本不是我的对手。
Хочешь что-то покрупнее? Ты этого не заслуживаешь.
那根本不足以描述它。
Не то слово.
臭家伙根本不是对手。
Так тебе, мерзкий шнуропс.
这两件事根本不贴边儿。
These two matters have nothing to do with each other.
我根本不理会这些小事。
Меня совершенно не интересуют такие мелочи.
毫不重视; 根本不把当回事; 根本不把…当回事
ни в грош не ставить
我根本不在乎那些冷言冷语。
Я совсем не обращаю внимания на эти колкости.
我根本不想帮你。让我走!
Мне никогда не хотелось помогать тебе. Дай мне уйти!
老师根本不理睬我的问题。
Учитель совершенно игнорирует мои вопросы.
根本不需要; 对完全没有用; 对…完全没有用
нужен как собаке пятая нога кто-что кому
对…完全没有用, …根本不需要
Нужен как собаке пятая нога кто-что кому
他对一切礼节根本不在意
Он плюет на все приличия
我根本不应该揽这工作!
Нельзя мне было соглашаться на эту работу!
我发现这根本不是谈判。
Теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
好吧,说不定我错了。说不定西塞罗的到来根本不是好事,不过就连我也没预料到他会搞出这种大事。
Ладно, может, я и ошибся. Может, приезд Цицерона был и не к добру. Но даже я такого не ожидал.
你根本不知道你在说的是什么。
Кажется, ты не знаешь, о чем говоришь.
你根本不配成为别人的表率!
Ты совсем не годишься для того, чтобы на тебя равнялись!
这点困难她根本不放在眼里。
Она совсем не задумывается о таких трудностях.
我不需要听你的,你根本不是人类。
Мне незачем тебя слушать и с тобой разговаривать. Ты даже не человек.
他和你根本不是同类型的人。
He just isn’t in your league.
пословный:
根本不 | 不来 | ||
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|