根本地
_
at all; radically; simply; thoroughly
в корне
в русских словах:
органически
根本地 gēnběnde
примеры:
密歇根本地人或居民
A native or inhabitant of Michigan.
要牢牢地把握这个根本要求
следует крепко-накрепко усвоить это коренное требование
你根本就走错地方了!
Ты не в той части города!
根本是明目张胆地作弊!
Явный обман!
这地方根本是工匠的天堂。
Настоящий рай для того, кто любит мастерить.
因为根本没有安全的地方啊。
Потому что такого не существует.
任何地方都没有。根本就没有灵魂。
Никто никуда не летит. Души вообще не существует.
厌恶地摇摇头,你根本不可能想到...
Покачать головой в отвращении. Никогда бы не подумали...
地狱?你根本不知道自己在说什么!
Ад? Вы не ведаете, о чем говорите!
那些狂尸鬼最好走了。这地方根本是个鬼地方。
Надеюсь, тут больше нет диких гулей. И без них полный зверинец.
糟透了……根本就糟糕透了。噢,我恨透了这个地方。
Как же здесь убого... Ненавижу это место.
喔,这里根本就是被攻击的好地点啊。
Отличное место, чтобы тебя подстрелили.
<晓一个劲地在吃,根本无暇看你。>
<Сяо не поднимает глаз от миски.>
哈姆挖地道最棒了。其实他根本不是用挖的。
Хамм лучшие тоннели копать. «Лучшие» быть эфермизм.
这些建筑物根本阻碍我观察整个地形嘛。
Из-за всех этих зданий даже горизонта не видно.
看看这地方,我根本不知道重建要从何下手。
Посмотри вокруг. Я не знаю, как мы будем все это отстраивать.
可恶的地精靠剥削赚钱,根本不会老老实实偷窃。
Гнусный гоблин наживайся на капитерлизме вместо честно воровать!
这地方根本就是死亡陷阱 - 我们赶紧走吧!
Это смертельная ловушка — давай выбираться!
根本没有什么∗哈里∗。让你的思绪回到安全的地方。
Нет никаких ∗Гарри∗. Уходи в себя, там безопасно.
你的资讯根本没有用。我已经把那个地方清空了。
Эти сведения бесполезны. Все тамошнее добро уже у меня.
督学蒂根要找人去征收本地粮食。想去可以找他报名。
Проктор Тиган набирает народ, чтобы те принесли припасы с местных ферм. Поговори с ним.
眼睛放亮点,这种地方根本就是狙击手的天堂。
Смотри в оба. Это местечко просто создано для снайперов.
杂志不服地回瞪着你。它很有把握,你根本就∗不懂∗。
Журнал нагло смотрит на тебя. Он уверен, что ты просто ∗ничего не понимаешь∗.
好个猪窝,在这种地方根本什么东西都找不到。
Ну бардак, блядь. Пойди тут найди что-нибудь...
这地方根本被抄光了,但我怎么一点都不惊讶。
Все вычистили. Что ж, неудивительно.
警督面无表情地盯着你。“心灵传送根本不存在。”
Лейтенант смотрит на тебя с каменным лицом. «Телепортации не существует».
这种乡下地方的人,根本不知道他们亵渎了圣火。
Деревенские даже не понимают, сколь часто оскорбляют Священное Пламя.
好难想像这地方还在营运时有多热闹……现在根本像个墓地。
Даже не могу себе представить, как это место выглядело, когда здесь кипела жизнь... Сейчас оно похоже на могилу.
真是谢天谢地。超级变种人……平民根本不可能击败他们。
Слава богу! Супермутанты... Обычным поселенцам против них не выстоять.
跟这个地方比起来,我小时候住得那个洞穴根本帝宝。
Пещеры, где я вырос, настоящий дворец по сравнению с этой дырой.
我恨马卡斯城。这里根本没地方玩!除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
那个合成人只是样本,它根本还没办法进行实地测试!
Этот синт всего лишь экспериментальная модель. Он был совсем не готов к полевым испытаниям!
拜托,根本就没有一个叫三教九流艺术中心的地方。
Да бросьте. Не существует центра искусства под названием „Тили-Тили-Бом“.
也许我们应该承认这根本就不是一个开锯木厂的地方。
Или пора признаться себе, что для лесопилки тут не лучшее место.
「瞧瞧他,四肢着地在地上爬! 根本不像个人~啊呀。」
«Вы только посмотрите на него, на четвереньки встал! Что за жалкий... Ой!».
我在战区看过酒醉的人烂吐一地,现在这恶度根本破表。
Видала я, как алкаши по всей "Боевой зоне" блюют, но даже там было приятнее, чем здесь.
你看,我觉得像这种地方,根本就没有好好发挥水管的用途。
Понимаешь, для меня такое место пример наименее интересного использования труб.
但她似乎认为我们根本就不懂怎么在“她的地盘”上打猎。
Но она считает, что в "ее землях" мы беспомощны, как слепые котята.
如果我是玛雯,我会怪罪公会的软弱,根本无法控制这个地方。
На месте Мавен, я бы обвинил Гильдию в слабости и неспособности удержать поместье.
我根本不知道这个地方!也不知道什么血玫瑰,女巫还有什么死人。
Я ничего не знаю об этом месте! И ничего не знаю ни про какую кровавую розу, ведьму и мертвецов.
以前啊,这种地方根本就是人满为患,好难想像曾经有这么多人。
В свое время такие места были набиты людьми. Сложно представить себе столько народу.
我觉得,我能侥幸逃出来的原因,坦率地讲,是因为根本没地方可去。
Думаю, мне удалось сбежать потому, что отсюда, по сути, больше некуда деваться...
我必须说的是,我根本没想到能在这个地方遇到一位次元商人。
Кого-кого, а торговца между мирами мы встретить не ожидали.
我进去了,学院根本就是天堂。人们健康,地方干净,粮食充足。
Мне удалось туда проникнуть. И Институт это настоящий рай. Здоровые люди, чистота, никто не голодает.
如果你是在说开几盏灯就能神奇地将这地方变伟大,你根本在做梦。
Если ты думаешь, что пара лампочек волшебным образом превратит это место во что-то прекрасное, значит, ты просто наивный мечтатель.
然而这并不可惜。因为龙魂撕裂在吼声之道中根本没有立足之地。
Мы не жалеем об этой утрате. Драконобою не место в Пути Голоса.
林地到处都在遭受袭击!我们根本没有足够的人手去保护大家!
На наши рощи отовсюду нападают враги! Нас слишком мало, чтобы защитить их все!
这地方根本没办法用言语形容……但是“恶烂”已经蛮接近了。
У меня слов нет. "Мерзость" близко, но не совсем то...
我真是感激不尽 - 本地人根本不买魔法物品,而且我得通过考试。
Я буду очень признательна. Местных волшебные вещи почти не интересуют, а мне нужно получить зачет.
我根本不会想到在墓地建宅邸,不过...我看得出这个想法很吸引人。
Мне бы и в голову не пришло строить особняк на кладбище, но... что-то в этом определенно есть.
“胡说,你是想……”(奇怪地抽搐),“误导我。根本就没人会这么说我。”
«Хрень собачья, ты просто пытаешься...» (Демонстративно поморщиться.) «...сбить меня с толку. Никто ничего подобного не говорит».
你以为我们不知道吗?看看我们,我们根本是在苟延残喘。我们见识过了地狱……
Думаешь, мы сами не знаем? Посмотри на нас, мы едва сводим концы с концами. Мы словно побывали в аду...
就我看到的,罗列多根本就是个没良心的家伙。但他却自诩为本地的国王。
Похоже, у Лоредо полно грязи под ногтями. И ему кажется, что он здесь король.
“而且我也看错你有大个鸡鸡了……你根本就没有大鸡鸡。”他失望地看着他的啤酒。
«И про хер твой невъебенный я ошибался — посредственных он у тебя размеров». Он разочарованно пялится на свое пиво.
“不像你,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
А вам хватает, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
你别直接冲进那地方,那样根本就是送死,你先在外头跟我们的人马碰头。
Лобовой штурм в одиночку лучший способ отправиться на тот свет. Я отправлю отряд на окраину поселения поговори с ними.
要捕杀它,就要动用整支驻军,在森林里地毯式搜查。但这根本不可能。
Чтобы его поймать, мне пришлось бы вывести на охоту весь гарнизон - прочесать лес, организовать облаву. А это невозможно.
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价
учитель должен объективно оценивать учеников на основе их реальных действий, а не своих склонностей
他根本就是个暴君,整天对银血氏族唯命是从,逼我们没日没夜地做工。
Да тиран он распроклятый! Серебряная Кровь вечно его подзуживает, чтоб выжимал из нас все соки.
坚持公有制的主体地位, 是社会主义的一条根本原则, 也是我国社会主义市场经济的基本标志
сохранение преобладающего места общественной собственности - один из коренных принципов социализма,
事实上的情况是,这根本不可能。精灵们有一千支箭瞄着营地的所有出口。
Ты все правильно понимаешь – миссия невыполнима. Все входы и выходы из лагеря тщательно охраняются эльфами.
那块地那么便宜你都不觉得惊讶吗!?鸟不生蛋的地方,根本远在世界尽头!
И ты не удивился, что земля стоит так дешево?! Это же, сука, край географии!
他们可能在地下,或者从我们头顶飞过……又或许他们就在地面上。我根本就无法去猜测。
Они могут быть под землей, могут летать над землей... Они могут быть землей. Я не знаю.
所以我可以很确定地说“她是你妹妹,所以你必须原谅她”这句话根本狗屁不通。
И со всей уверенностью могу заявить: логически утверждение, "ты должна простить свою сестру, потому что она твоя сестра" говна не стоит.
“很明显,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Само собой, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“他当然不行,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно далеко, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
对,我不想知道你是怎么看这个职业的。要是在以前,我根本不用偷偷摸摸地做研究。
Да, и не трудись читать мне морали. В старые времена мне бы не пришлось учиться этому искусству тайно.
看看这个地方,根本一点用处也没有,但是兄弟会的人居然还想要再试一次。
Посмотри на это место. Столько усилий и все напрасно. Но люди Братство в том числе хотят устроить все по новой.
如果你想要就把这个印记拿去吧。就为了这东西,根本不值得牺牲我的地位。
Забирай знак, если хочешь. Не стоит он всех этих неприятностей.
黑仔老是说要修架飞机,但我们从来没在一个地方久留,他根本没时间试。
Шейдс часто говорил о том, что однажды отремонтирует самолет. Но мы нигде надолго не задерживались, так что он не успел это осуществить.
“当然不会,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно не сравниться, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
这样最好,因为赫姆达尔根本就∗不是∗一个真实的地方。因此他也不可能去过。
Оно и к лучшему, ведь Хельмдалль — ∗не настоящее∗ место. Соответственно, он никак не смог бы туда попасть.
“案子?跟这个相比,案子根本毫无意义。”(神经质地笑了。)“我已经完全超脱这个案子了。”
К расследованию? По сравнению с этим расследование не имеет никакого значения. — (Нервно рассмеяться.) — Я давно уже вне расследования.
“什么?”他看起来有点吃惊。“你怎么会这么说?我们和那里根本不在一个地方。”
Что? — Он слегка напуган. — Вы чего? Мы расположены по ∗совсем∗ другому адресу.
我被召到这个地方的时候,根本没机会先收拾东西。要命的是,我落下了我的附魔棒。
Когда меня призвали в эти края, я толком не успела собрать свои вещи. Сейчас у меня нет даже чародейского жезла.
你到底想达成什么?你知道你无法取代萨琪亚的地位。那些人民根本不会追随你。
Чего ты добивался на самом деле? Ты же прекрасно знаешь, что не займешь место Саскии. Эти люди никогда не пойдут за тобой.
这想法太可笑了。我最不希望的就是把合成人放到地面上。上头根本是个人间炼狱。
Это абсолютный бред. Я бы ни за что не отправил своих синтов на поверхность. Там же просто ад какой-то творится.
“你当然可以,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно расправились бы, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“是的,先生!”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Да, сэр! — хитро улыбается она. — Я понимаю. Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“像你一样,先生,当然了。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно, сэр, как вам! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
我曾经在这种地方,被一只辐射海鸥抢走我手上的小蛋糕,根本是会飞的蟑螂。
Однажды в таком месте радчайка вырвала у меня из руки кекс. Летучие тараканы.
我已经失去了五个手下,而且根本不知道这该死的地方还会有什么鬼玩意。
Я потерял пятерых людей и не знаю, чего еще ждать в этом проклятом месте.
无情地太阳照射在遥远、荒凉的大地表面,根本不可能有生物能在这世界中存活。
Жить на поверхности этой планеты, выжженной лучами безжалостного солнца, практически невозможно.
“当然了,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Конечно, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“不。你根本不是在开玩笑,对吧?”她叹了口气。“好吧,问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Нет, похоже, все очень серьезно. — Она вздыхает. — Ну что ж, спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
我有个问题,为何会他妈有人想在地铁站建避难所?这地方根本就……不密闭啊。
Слушай, у меня вопрос: на кой черт делать Убежище из станции метро? Ведь она же... совсем не герметичная.
我讨厌马卡斯城。根本没有任何可以玩耍的地方!到处都是石头——除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
锁链向你延伸而来。它们冰冷地围住你。你既想向她靠近,又想走开,但你根本无法移动...
Цепи змеями ползут к вам и обволакивают, заключая в холодные объятья. Вы хотите шагнуть к ней и одновременно хотите шагнуть от нее, но не можете сдвинуться с места.
пословный:
根本 | 本地 | ||
1) корень и ствол дерева
2) исток; основание, базис
3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно
4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не)
|
1) данная местность, здесь, наши места
2) местный, локальный
|