格格不入
gégébùrù
быть совершенно чужим (чуждым), совершенно не соответствовать, ни в чём не подходить, не "влиться" в коллектив
gégé bùrù
обр. быть несовместимым; не иметь ничего общегоНе на своем месте
Заноза в пятке
gégébùrù
有抵触,不投合。gégé-bùrù
[cannot get along with one another; be incompatible with] 相互抵触
与他们的乡土生活格格不入
历史前进到今天, 只为一己私利的"理想", 只相信个人力量的乱闯, 已经同我们的时代格格不入了。 --王通讯《为中华腾飞立志成才》
gé gé bù rù
抵触阻隔而不相合。
清.袁枚.寄房师邓逊斋先生书:「以前辈之典型,合后来之花样,自然格格不入。」
gé gé bù rù
(idiom) inharmonious
incompatible
gé gé bú rù
be misfits; be like a round peg in a square hole; be like square pegs in round holes; be ill-adapted to ...; be out of tune with sb.; cannot fit into ...; cannot fit one another; cannot get along with one another; feel oneself in a false position; feel out of one's element; incongruousgégébụ̀rù
incompatible with互相抵触,不相契合。
частотность: #18155
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他和我格格不入
он мне чуждый
唉…看看周围,我们只不过站在这港口,似乎就感觉有些格格不入了…你说是吗?留云。
Хм... Посмотри на гавань вокруг нас. Кажется, что мы здесь уже не нужны... Что думаешь, Хранитель Облаков?
一尊与整座大宅氛围格格不入的花瓶。大概是某人的赠品。
Это ваза совершенно не вписывается в интерьер особняка. Вероятно, чей-то подарок.
在迪奥娜到「猫尾酒馆」面试调酒师的那天,玛格丽特注意到了迪奥娜随身带来的、与她气质格格不入的摇壶。
Когда Диона проходила собеседование в «Кошкином хвосте», Маргарита заметила, что фляжка для смешивания коктейлей совсем не идёт той.
辛焱是个与璃月港格格不入的人,直到她邂逅「摇滚」的那一天,她才找到了真正的归宿。
Для Ли Юэ Синь Янь никогда не была «своей». Только в тот день, когда она познакомилась с рок-н-роллом, она поняла, каков должен быть её истинный дом.
现在从我身边走开。我不想因为跟一个格格不入的人交谈而被他人怀疑。
Теперь оставь меня. Я не хочу вызывать подозрения разговорами с теми, кто явно не принадлежит к кругу избранных.
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人正在吃一个大三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Второй игрок ест большой сэндвич.
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人还在吃他的三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Мужчина все еще жует свой сэндвич.
你是∗揣着聪明装糊涂∗吗?这是什么,跟社会格格不入的笑话吗?
Ерничаешь? Что это за мерзопакостные шутеечки?
精致而脆弱,与你周遭的世界是那样格格不入,有些突兀。
Искусные и утонченные, они кажутся совершенно чуждыми окружающему тебя миру, какими-то неуместными.
哈洛德‧高德,我不会用自己的胸膛来帮你抵挡攻击,也不会跟你碰拳为礼。英雄气概对我而言只是格格不入的概念,因为它过於狎近而侮慢。但我打赌你找不到其他更好的战友了。
Я Харальд Горд. Я не стану закрывать тебя собственной грудью и обниматься с тобой после победы. И вообще, героизм мне не близок идейно, как и всякие девичьи сопли. Только я точно тебе говорю: лучшего напарника ты не найдешь.
不用我说,你也知道一个漂泊的变种人在这格格不入吧。
И, определенно, мутанту-бродяге в нем не место.
我在这里感觉格格不入。
Здесь я чувствую себя чужим.
她的行为和我们的伦理标准格格不入。
Her behavior is alien to our ethical values.
他感到他和那些人格格不入。
Он чувствует, что у него нет ничего общего с этими людьми.
他与现代生活思想格格不入。
He is out of step with modem life/ideas.
他的本性与弄虚作假格格不入。
Dishonesty is foreign to his nature.
欺骗和他的本性格格不入。
Deception was foreign to his nature.
她与现代生活格格不入。
Она не имеет ничего общего с современной жизнью.
一个与环境格格不入的人是不会快乐的。
Человек, который не на своем месте, не может быть счастлив.
问她在这儿做什么。她似乎有点...格格不入?
Спросить, что она здесь делает. Она смотрится здесь слегка... не на своем месте.
净源导师很阴暗,也很残忍,与你的每一种品格都格格不入,没什么可说的了。你毫不留情地用咒语和利刃向她发动攻击。
Магистр – это часть чего-то темного, чего-то жестокого. Чего-то, что противоречит самой вашей сущности. Жребий брошен. Без всякой жалости вы атакуете ее мечом и магией.
盯着这名女子看,怀疑她在这里是不是有点...格格不入?
Покоситься на женщину удивленно: она смотрится здесь слегка... не на своем месте.
пословный:
格格 | 不入 | ||
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|