梦想
mèngxiǎng
1) мечтать; мечта; фантазия; химера
2) даже во сне не оставлять мысли (о ком-л.); постоянно думать (о чем-л.); тосковать (по ком-л.)
mèngxiǎng
мечтать; строить иллюзиибредовые замыслы; лазурный мечта; пустые мечты; лазурные мечты
mèngxiǎng
① 妄想;
② 空想。渴望:他小时候梦想着当一名飞行员。
mèngxiǎng
[dream of; daydream] 即做白日梦空想; 妄想; 梦中怀想
梦想生活在更好的社会里
mèng xiǎng
1) 妄想、空想。
如:「不努力就想要有成就,那简直是梦想。」
2) 渴想。
如:「她从小就梦想有一架钢琴。」
mèng xiǎng
(fig.) to dream of
dream
mèng xiǎng
(妄想) dream of; vainly hope; pipe dream; woolgathering:
一厢情愿的梦想 a fond dream
渺茫的梦想 a shadowy dream
梦想成为富人 dream of being a rich man
我不该梦想做这样的事。 I shouldn't dream of doing such a thing.
这种乌托邦式的梦想根本不可能实现。 This Utopian dream is far beyond the range of possibility.
他梦想步行周游世界。 He vainly hope to travel round the world on foot.
(渴望) fond dream; earnest wish:
征服黄河的梦想将会成为现实。 The long-cherished dream of conquering the Huanghe River will become a reality.
mèngxiǎng
1) v. dream of; vainly hope
他梦想成为美国总统。 He has dreams of becoming the president of the United States.
2) n. fond dream
1) 梦中怀想。
2) 空想;妄想。
3) 指理想。
частотность: #3121
в самых частых:
в русских словах:
грёза
幻想 huànxiǎng, 梦 mèng, 梦想
грезить
幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
мечтание
2) (мечта) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
мечтатель
幻想家 huànxiǎngjiā, 梦想家 mèngxiǎngjiā
мечтать
梦想 mèngxiǎng, 幻想 huànxiǎng; (страстно желать) 渴望 kěwàng
осуществлять мечту
实现梦想 shíxiàn mèngxiǎng, 得偿夙愿 décháng sùyuàn
платонический
платонические мечты - 虚幻的梦想
сбываться
мечта сбылась - 理想实现了; 梦想成真了
сладкий
сладкие мечты - 甜蜜的梦想
сладостный
сладостные мечты - 甜蜜的梦想
фантазировать
1) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
фантазия
2) (мечта) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
человек без мечты, что соловей без голоса
人无梦想一如夜莺无嗓音
явь
мечты стали явью - 梦想成了事实
синонимы:
примеры:
变梦想为现实
воплотить мечту в реальность
让产品走向世界更是我们的梦想。
Распространение товаров по всему свету - наша мечта.
见他时胆战心惊, 把似你无人处休眠思梦想?
чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся,- не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать [о любимом]?
健康的人拥有太多梦想,病人们只有一个愿望。
Здоровый человек мечтает о многом, у больного есть лишь одно желание.
实现旅行梦想
осуществлять мечты о путешествиях
人生的终极梦想,客厅放一个ATM机。
Самая заветная мечта в жизни — поставить в гостиной банкомат.
这件衣服简直是梦想不到的,太美了!
Это не платье, а мечта!
甜蜜的梦想
сладкие мечты
这全都是梦想
всё это сон
梦想成了事实
мечты стали явью
创造梦想
создать мечту
我们中的每一个人都在梦想当科学家。
каждый из нас мечтает стать ученым
实现梦想
осуществлять мечты
她的梦想不久就幻灭了。
Ее мечты вскоре потерпели крушение.
一厢情愿的梦想
a fond dream
渺茫的梦想
туманная мечта
梦想成为富人
мечтать стать богатым человеком
我不该梦想做这样的事。
I shouldn’t dream of doing such a thing.
这种乌托邦式的梦想根本不可能实现。
This Utopian dream is far beyond the range of possibility.
他梦想步行周游世界。
Он мечтает путешествовать по свету пешком.
征服黄河的梦想将会成为现实。
The long-cherished dream of conquering the Huanghe River will become a reality.
我梦想不到会这么成功。
Little did I dream of succeeding so well.
千百年来的梦想
очень давняя мечта
梦想变成了现实。
A dream has come true.
祖祖辈辈的梦想
an ancestral dream
他梦想成为美国总统。
He has dreams of becoming the president of the United States.
梦想终于成为现实。
Мечта в конечном счете стала реальностью.
进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想,其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。
Среди ведения великой борьбы, строительства великих проектов, продвижения великих дел, реализации великой мечты, решающую роль имеет новый великий проект партийного строительства.
只有敢于梦想的人,才有力量去奋斗。
Лишь у человека, отважившегося мечтать, есть силы на борьбу.
让我们所有的梦想成真!
Пусть сбудутся все наши мечты!
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка - мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
大梦想者
большой мечтатель
所有的梦想都能实现
все мечты могут осуществиться
生活若剥去理想、梦想、幻想,那生命便只是一堆空架子。
Если лишить жизнь идеалов, фантазий и иллюзий, она станет бессодержательной.
人的一生要疯狂一次,无论是为一个人,一段情,或一个梦想。
Каждый человек в своей жизни однажды должен совершить безумие, неважно, ради другого человека, ради чувства или ради мечты.
梦想成了现实
сон наяву
梦想成了现实(指事情很不寻常)
Сон наяву
实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
Великое возрождение китайской нации – величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». В основном, это мечта о создании процветающего и могущественного государства, об осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия.
世界人民的梦想
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
мечты народов мира
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
我喜欢平平淡淡的生活,然后有自己的梦想,并且能通过自己的努力让身边的人都幸福起来。
Мне нравится простая жизнь, в которой есть мечта, и в которой, прилагая собственные усилия, можно сделать близких людей счастливыми.
我的梦想成真了
Моя мечта исполнилась
他实现了儿时梦想。
Он осуществил свою детскую мечту.
我希望早有一日我的梦想会成真。
Я надеюсь, что однажды моя мечта исполнится.
不要放弃梦想。
Не бросай мечту.
云游者、梦想家和你
Странники, мечтатели и вы
作为这里的领导者,我的职责就是监管所有最具潜质的化学实验。所以说我总是梦想太多,时间太少!
Поскольку я мастер-аптекарь, в мои обязанности входит наблюдать за самыми интересными проектами. Работы полно, а времени в обрез!
而且,德黑兰的“政权改变”的梦想也不会实现;相反,伊朗的民主反对派将会付出高昂的代价,而神权政权只会越发强大。
А мечта о «смене режима» в Тегеране также не исполнится; скорее иранская демократическая оппозиция понесет тяжелые потери, а теократический режим лишь укрепится.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务飞龙之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
做为父亲,我为此倍感自豪,也想帮助他们达成梦想。你愿意前往北边或南边的铸魔营地,利用邪能水晶熔炉帮我制作不稳定的野兽合剂吗?
Будучи гордым отцом, мы хотим для них самого лучшего. Потому не сходишь ли ты к хрустальной кузнице Скверны в Лагерь Легиона на север или юг, чтобы добыть магический настой для наших сыновей? Иди на зеленый дым – и найдешь лагерь.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去就像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务狮鹫之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
居住在山顶的所有生物都在觊觎着这些水晶碎片,企图利用水晶实现自己的梦想,它们之间甚至形成了某种默契。
Все существа с вершин гор ищут осколки этих кристаллов и используют их для своих целей. Кристаллы даже начали продавать!
我梦想着有一天可以战胜那些笼罩着我们古老家园的死亡和黑暗的力量。为了让我的梦想变为现实,我想到一个计划,可以动摇敌人的军心。
Однажды, я верю, мы победим смерть и тьму, что окутали нашу древнюю родину. Чтобы это свершилось, у меня есть план, как ослабить защиту наших врагов.
<race>,这里就像天堂。我的梦想就是居住在海边恬静的小镇,潜心研究炸药。
Поистине волшебное местечко, <раса>! Мне всегда хотелось жить в тихом славном городке у моря и заниматься своими взрывами безо всяких помех.
圆儿时的梦想
исполнять детскую мечту
我几乎就要完成我梦想的机器:天行者了!世界上第一架可以飞行的机械陆行鸟!但是,嗯……
Машина моей мечты была уже близка к совершенству! Это небесный долгоног! Первый в мире летающий механодолгоног! Но дело в том, что...
我一直梦想加入银色北伐军,正因为如此我才成为了一名圣骑士。数年的艰苦磨炼之后……我终于准备好了。
Я всегда хотел вступить в Авангард. Именно поэтому и стал паладином. Долгие годы тренировок... и вот я готов.
嘿,你去过硬钳避世乐园没有?哦,你一定得去看一看。那儿有一个地精所梦想的一切。
Слушай, а ты <бывал/бывала> в Укрытии Кофельнагель? О, да ты просто <ОБЯЗАН/ОБЯЗАНА> там побывать. Там есть все, что нужно гоблину.
总之,他就是鹰身人杀戮机器啦。达索克很喜欢杀鹰身人,并以此为生。去找他吧!了解他的手法,体验他的梦想。你说不定也会考虑将其作为自己的事业的。
В общем, он – это машина по уничтожению гарпий. Он убивает гарпий. Он обожает это. Это его жизнь. Иди и посмотри на него! Посмотри, как это делается. Воплоти в жизнь мечту. Может, даже сделаешь на этом карьеру.
我们有食物、有床,周围还有一大堆死掉的沙怒部族的家伙。这就是我梦想中的景象啊!
У нас есть еда, постели, а рядом – куча мертвяков из племени Песчаной Бури. О такой таверне я и мечтал!
你们将体验到另一个人的过往,你们的希冀、恐惧、梦想,你们尚且存在的回忆。你们将成为真正意义上的灵魂伙伴。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
你们会体验到彼此的所有过去,体验你们的希望,你们的恐惧,你们的梦想和各种记忆——如果记忆还在的话。你们会成为真正意义上的最亲密的灵魂。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
你们将感受到另一个人的心智与精神,你们的希冀、恐惧、梦想、回忆。所有的一切都会彼此分享。
Ваши с партнером сердца и мысли станут едины. Вы разделите надежды и страхи, сны и воспоминания.
在你看来,我现在不过是个小孩,但是在我心中藏着远大的梦想。陌生人,我已经为我的族人规划了未来。终有一天,他们会团结一致,推翻人类的压迫。他们会挣脱束缚,新生的兽人部落将再次崛起。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
Ты видишь во мне только мальчишку, <чужак/незнакомка>, но у этого мальчишки есть свои сокровенные мечты. Я знаю, что нужно моему народу. В один прекрасный день он сбросит своих притеснителей и встанет с колен. Мы порвем свои цепи и выкуем новую Орду, закалив ее в пламени мятежа. Я обещаю тебе, <чужеземец/незнакомка>: если мы выйдем отсюда живыми, ты получишь щедрую награду за свой самоотверженный поступок. Я буду искать тебя... и непременно найду.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
将普通部队强化为超级部队,帮助他们实现梦想,成为强大的村庄摧毁机器!
Усильте воинов до супервоинов и превратите их в машины для разрушения деревень, которыми они всегда мечтали стать!
生命值更高、力量更强、速度更快,最重要的是秀发更浓密。成为超级野蛮人是每个普通野蛮人的梦想!
Каждый обычный варвар мечтает стать суперварваром — превосходящим остальных в выносливости, силе, скорости и, главное, густоте волос!
虽说不是一份容易的差事,但好歹一直都是我的梦想。
Хоть и работёнка это нелёгкая, но всё-таки я о ней всю жизнь мечтал.
不过毕竟是我的梦想,我一定会努力的!
Но ради своей мечты я буду стараться ещё сильнее!
梦想?
Всю жизнь?
而她也实现了梦想,当上了「新娘」,嫁给了一处大户人家。
А она исполнила свою мечту и вышла замуж за прекрасного принца...
他毕生的梦想就是登上一座名叫「尖帽子峰」的雪山。
Он всю жизнь мечтал покорить снежную вершину под названием Колпачный пик.
女皇大人其实很温柔。但正是因为太温柔了,所以才不得不变得冷酷。正是因为梦想和平,才要向整个世界宣战。也正是因为她与世界为敌,我才有机会与你相识。
Её Величество Царица - нежная натура. Но она была слишком добра, а потому ей пришлось измениться и стать холоднее. Она объявила войну всему свету лишь потому, что хочет добиться мира. И именно потому что она стала врагом для всех вокруг, я смог познакомиться с тобой.
我是个疲惫没用的骗子,但那孩子还是个闪闪发亮的新人,可不能毁灭了他的梦想啊。
Я просто старый обманщик, а этот парень - будущая звезда, полная стремлений... Я не могу допустить, чтобы он потерял веру в себя.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的鸟羽,在恒常的燃烧中挥发着烈焰的温度。
Птичье перо, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Вечное пламя жжётся горячо.
此处曾是某人梦想中的桃源之地。探索此处,寻找曾经桃源的富足,再次赐予此处和平吧。
Когда-то это место было царством персиковых цветов из чьих-то снов. Разыщите персиковые цветы и восстановите утраченный мир этого царства.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女留下的流火之甕。瓶中火永不熄灭,一如其人。
Огненная чаша, оставленная пламенной ведьмой, которая мечтала сжечь всех демонов мира. Огонь в чаше горит вечно, как и её владелица.
我是这么希望的…我的梦想,是和丘丘人们做朋友。
У меня есть одна мечта... Я надеюсь, что настанет день, когда люди и хиличурлы будут обладать равными правами.
从木木那里获得的华丽玩具箱,听说这曾是他们童年时期共同的愿望。希望一切梦想在未来都能实现。
Роскошный ящик для игрушек, полученный от Му Му. Говорят, что в детстве они все мечтали о таком. Пусть все желания исполняются.
超出世界的原初晶石。黑暗的宇宙中,由无主的梦想与希望凝结而成的辉光。
Древний драгоценный кристалл из-за пределов обычного мира. Источает блеск несбывшихся надежд и желаний вселенной.
所以我很羡慕我的朋友们,小五他们都还有机会实现梦想,但是我的梦想,终究是没有机会了…
Поэтому я так завидую друзьям. Желания Маленького У и всех остальных сбылись, а моё так и остаётся мечтой...
唉,早知如此,当初就该坚持梦想…
Эх, знай я заранее, что случится - не оставил бы свою мечту...
梦想与工作,诗与面包
Мечта и работа, стихи и хлеб
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女曾经戴过的帽子。宽大的帽檐能遮挡她的视线。
Шляпа ведьмы, мечтавшей сжечь всех демонов мира. Широкие поля прячут её взгляд.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女佩戴的时计。其中流淌着的是魔女献给火焰的岁月。
Часы, которые носила ведьма, мечтавшая сжечь всех демонов мира. В них текут годы, которые ведьма посвятила пламени.
而且,我还想再听听斯坦利先生的故事。嘿嘿…毕竟,他是我梦想的起点。
Кроме того, думаю, у Стэнли ещё не перевелись истории, хе-хе... Именно его истории вдохновили меня ступить на путь приключений.
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
怎么说呢,人总是要有点梦想的,对吧?和日常的冗杂工作完全不同的「梦想」。
У всех есть мечты, так? Что-нибудь такое, что с унылыми буднями не имеет ничего общего.
毕竟他们那副纯为梦想而生的样子,我觉得反而需要一点日常工作来约束一下自己…
Они только и делают, что живут мечтой, а мне хочется твёрдо стоять на земле, для чего каждодневная работа и нужна.
因此在我长大了之后,我就一心想要成为吟游诗人,哪怕跟父母闹翻了我也会坚持自己的梦想!
С тех пор я всем сердцем хотела стать бардом. Пускай мне это будет стоить отношений с родителями, но попробовать я обязана!
关于我们·梦想
О нас: Мечты
这个就交给你们吧,这是我们小时候每人都梦想的豪华玩具箱,但那时候我们都没什么钱,根本买不起。
Вот, возьмите. В наше время о такой шикарной коробке игрушек мечтал каждый ребёнок, но денег на неё ни у кого не было.
但如果不去做的话,梦想永远也不会照进现实。
Но если я даже не попытаюсь, то мои мечты точно никогда не сбудутся.
梦想成为巨龙的幼兽
Драконыш, мечтающий стать драконом
说出来不怕你嘲笑…我的梦想是跻身璃月七星之一,成为那样的大人物。
Ты будешь смеяться, если расскажу... В общем, моя мечта - стать членом Цисин. Стать успешным и влиятельным человеком.
到现在,我的梦想已经实现了一半,我成了「死兆星号」的舵手…可惜,另一半梦想可能没法实现了。
Теперь, когда я стал штурманом на Алькоре, моя мечта наполовину сбылась. Второй половине, к сожалению, исполниться не суждено.
关于你的梦想…
Расскажи мне о своей мечте.
长大就会变成没有梦想的人吗…那我不要长大…
Значит, люди просто перестают мечтать, когда взрослеют? Тогда Паймон не хочет взрослеть...
少年人的梦想、踏上旅途的兴奋——如果这两种珍贵的品质还不够锋利,那就用勇气补足吧。
Юношеские мечты и жажда приключений, приправленные отвагой.
抱歉啊,只有我们当时喊出来的梦想,没办法实现了。
Прости. Из всех желаний, что мы тогда прокричали, не сбылись только наши.
梦想征服冰雪的古代英雄冠冕,是驱使它的故主直面刻骨寒冬的勇气之证。
Корона героя древности, мечтавшего покорить холод. Является доказательством смелости своего бывшего владельца.
所以她说:「在夜空里所有星星熄灭的时候,所有溪流、所有的梦想,都能汇入同一片大海之中。那时我们终会再见的。」
Посему сказала она: «Когда в небе погаснет последняя звезда, когда все ручейки и сны сольются воедино... Тогда свидимся и мы».
最终我放弃了出海的梦想,在港口当上了修船工,只能看着船只进进出出…
В конце концов, я оставил свою мечту выйти в море, стал ремонтировать суда в доках, и сейчас могу только смотреть, как корабли выходят и заходят в порт...
这样的话,在很累很疲惫,快要坚持不下去的时候,至少可以在「梦想」里放松一下。
Так вот, когда ты валишься с ног и уже совсем не выдерживаешь, то находишь утешение в мечте.
一丝风也没有的,由灰烬构成的无边原野。许多经验丰富的冒险家的梦想断送在其中,许多不曾止歇的旅者也为之止步。
Бесконечная и укрытая пеплом равнина, где не услышишь дуновения ветра. Там похоронены мечты многих опытных искателей приключений, и многие неутомимые путешественники окончили там свой путь.
击败幼龙蜥后有时能找到的石化骨片。幼龙蜥都梦想着成长为真正的龙。会把古老的化石认作是龙之骨而加以珍惜,或许是因为希冀着龙的永恒与强大吧。
Окаменевший фрагмент кости, который иногда можно найти после победы над детёнышами геовишапа. Детёныши геовишапа мечтают когда-нибудь стать великими драконами. Они бережно хранят эти костяные осколки, возможно, потому что они надеются получить силу и долголетие настоящих драконов.
没有灯也可以许愿啊,我妈妈告诉我的,只要大声喊出来,梦想就会在未来实现。
Загадать желание можно и без фонаря. Мама сказала, что нужно прокричать его погромче и тогда оно сбудется.
关于梦想。
Расскажи о своей мечте.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的花朵。无名的火舌温暖地舔舐触碰它的人。
Цветок, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Языки пламени тепло ласкают притронувшиеся к нему руки.
而皇女与她的忠友「屏断昼夜的黑鸦奥兹」奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯的命运,则是射落吞噬梦想的「世界之兽」。
А принцесса и её верный компаньон, «Разрезающий ночь ворон Оз», или Озвальдо Храфнавинс - мировые чудовища, которые поглотят все мечты.
诺艾尔曾经过早地想要实现梦想。数年之前,在第七次明知会失败的选拔落选后,她有些心灰意冷。
Как-то раз Ноэлль попыталась исполнить свою мечту заранее. Несколько лет тому назад она провалила отборочное испытание в седьмой раз. Такой результат не был неожиданностью, но всё равно она отчаялась.
连结梦想的命运之种。
Судьбоносный камень, который соединяет мечты.
缘石辉光能让本无交集的命运交错,让彼此的梦想相连,正如这种光辉将群星连成心之所向的图形。
Его блёклое свечение переплетает судьбы и соединяет мечты, также как звёзды соединяются в созвездия.
龙蜥都梦想着成长为真正的龙。会把古老的化石认作是龙之骨而加以珍惜,或许是因为希冀着龙的永恒与强大吧。
Геовишапы мечтают когда-нибудь стать великими драконами. Они бережно хранят эти костяные осколки, возможно, потому что они надеются получить силу и долголетие настоящих драконов.
“我所有的梦想都成真了。实属不幸。”
Все мои мечты сбылись. К сожалению.
穆罗的梦想是开一间蒸汽和水力驱动的锻造坊。结果他却在维吉玛最最糟糕的酒吧里当上了保镖……
Мунро мечтал строить кузни на паровой и водной тяге, а в итоге стал вышибалой в самом отвратном кабаке Вызимы…
专心战斗!为我效力,我会完成父亲的梦想,为部落带来荣耀。
Сосредоточься на поединке! Служи мне, и я создам такую Орду, о которой мой отец мог лишь мечтать.
看,炸弹上天了。我的梦想成真了。
Бомбы, да еще и в воздухе. Мечты сбываются.
「若是过于依靠武器,你就只能眼睁睁地看着你的梦想在手中破碎。」 ~力量之神罗纳斯
«Если слишком полагаться на оружие, то твои мечты могут рассыпаться у тебя в руках». — Ронас, бог силы
「所有计划刚开始都是梦想。 而我要将它们唤醒。」
«Все планы зарождаются в мечтах. Я намереваюсь пробудить их к жизни».
「你只不过需要正确的诱因来完成我的梦想。」
«Тебе нужно сделать совсем немного, и мои желания исполнятся».
「由于代价太高,我只好放弃建立狮鹫骑兵中队的梦想。 只要一匹狮鹫挣脱辔头,就会吃掉三名训练师。」 ~奇亚多王达利安
"Я отказался от давней мечты иметь эскадрилью наездников грифонов, когда понял, какой ценой это дается. Каждый обузданный грифон обошелся мне в три сожранных наездника". — Дариен, Король Кьельдора
「任何眠梦都是醇厚的收获。 不过,我还是偏好被时间消蚀、折磨着受苦心灵又充满含义的梦想。」
"Любые сны знатный урожай. И все же, я предпочитаю давнишние сны, наполненные глубоким смыслом и не отпускающие больной разум".
在乙金盟由狂热派掌权之前,艾斯波的幻影师梦想着用造物来模仿各种物质。
До того как к власти пришли фанатики из ордена Эфироблюстителей, эсперские иллюзионисты придумывали творения, имитирующие самые различные вещества.
「我唤起青草的活力,鲜花的希望,树木的梦想。」
«Я взываю к жизнелюбию трав, к надеждам цветов, к мечтам деревьев».
「实现统一梦想后,达利安成为奇亚多最后一任国王。 其后继任者的称号均为新阿基夫之王。」 ~奇亚多:冰雪文明
"Дариен стал последним королем Кьельдора, когда воплотилась его мечта об объединении земель. Его последователи вошли в историю как короли Нового Аргайва". — Кьельдор: ледяная цивилизация
「与其让这拿着护盾、抱着梦想的放肆劣货在面前叫嚷,我还宁愿砍掉自己的头。」
«Я лучше отрублю себе голову, чем уступлю дорогу какому-то жалкому наглецу с мечом и мечтой».
「他们唯一的梦想就是填饱胃袋。」 ~铁靴克利恩
«Предел их мечтаний — набитое брюхо». — Клеон Железноногий
「我的梦想变得黑暗,渗入了清醒时刻。 这恐怖惧兽是咒艺与梦魇的融合。」 ~沙洲洼法术师珊尼娃
«Мои сны потемнели и просочились в часы бодрствования. Сплетение колдовства и ночных кошмаров породило это чудовище». — Суннива, ведьма из Холм-Холлоу
「小时候我曾梦想能够驾驭野生龙兽翱翔蓝天。正是它们激发了我要亲手打造翅膀的念头。」 ~煅空匠触云娜杰
«В детстве я мечтала полетать на этих диких дрейках. Они вдохновили меня собрать собственные крылья». — Наджа Касающаяся Облаков, аэромастер
它为吉拉波的梦想提供能量。
Он питает энергией мечты Гирапура.
遭袭者的眼睛都爆裂着血丝,破碎梦想从中流泄。
Его жертв можно узнать по глазам — растрескавшимся сосудам, из которых сочатся разбитые мечты.
尼米捷失踪之后,拉尔发现自己可以领导公会。他曾梦想过这一天的到来,却又不禁感觉自己像是旁人局中的棋子。
Когда пропал Нив-Миззет, его место во главе гильдии занял Рал. Сбылась его мечта, но он не мог отделаться от ощущения, что стал пешкой в чужой игре.
倾倒树木与破碎梦想是它沿路留下的痕迹。
Он оставляет за собой поломанные деревья и разбитые мечты.
「他身上遍布岁月痕迹,这些破灭梦想的回忆都不宜想起。」 ~《预言师寓言》
«Его тело покрыто отпечатками веков, воспоминаниями о давно погребенных мечтах, которые лучше не воскрешать». — Притчи провидицы
伟大的幻象,翅翼与银的梦想。
Потрясающий мираж, сон из крыльев и серебра.
「给他一柄跟他梦想一样大的武器。」 ~盖伦碧王约沃
«Найдите ему оружие такое же большое, как его мечты». — Йорво, лорд Гаренбрига
梦想如此诱人,是因为人在其中感到力量无穷。 梦想如此危险,是因为那力量只是谎言。
Сны соблазнительны, потому что во сне ты можешь все. Сны опасны, ибо это могущество обман.
「我曾认识一个充满不羁自由之梦想的生物。 她找不到方法来约束、利用这梦想,终究付出可怕代价。」 ~灰儿
«Я знала существо, рожденное из мечты о необузданной свободе. Все попытки закабалить его потерпели поражение и обошлись дорого». — Огневушка
「梦想不断飞逝; 现实消失得更快。」 ~仙儿女王欧娜
«Сны быстротечны. Но не более, чем преходящая реальность». — Уна, королева фей
「每位创造者都会将自身的一部融入其造物当中:他们的知识,他们的梦想,他们的灵魂。这才是造物的精华所在。」
«Каждое создание несет в себе частичку своих создателей. Их мечты, их знания, их душу. И это — самая главная деталь».
它吞噬所有胜利的梦想。
Он пожирает даже мечты о победе.
在国王大道光鲜外表之下,智能机器人梦想着有一天能拥有和人类一样的权利。
Глубоко в туннелях, проложенных под модным районом Кингс Роу, разумные роботы мечтают о дне, когда у них будут те же права, что и у людей.
我的梦想就是当只驮兽。
Всегда мечтал быть вьючным мулом.
当我还是孩子的时候,我梦想过一个人拥有这样的要塞。
В детстве я мечтал, что у меня будет такой форт, мой собственный.
在你们的帮助下,才有了这场美妙非凡的婚礼。我的梦想成真了,谢谢你们所有人,谢谢。
Все вы помогли мне устроить эту поистине выдающуюся свадьбу. Все мои мечты сбылись. Спасибо вам. Спасибо вам всем.
然而这是我们的土地,我们将见证它被拭净——将玷污我们希望与梦想的祸患给拭净。
Но прежде очистим мы отчизну свою. Не уступим мы наших надежд воронью.
事实上,我没有。我梦想着能够看到新大陆,而且我们也可从中赚上一笔。
Скажу тебе правду - нет, не жалел. Я всегда мечтал увидеть новые земли. К тому же, хорошая выручка не бывает лишней.
乌弗瑞克在用任何一个诺德人都不曾有过的勇气和荣誉为那个梦想而战。但是他走了,那个理想也随他而去了。
Ульфрик сражался за эту мечту с таким мужеством и честью, каких не достиг еще ни один норд. Но теперь Ульфрик погиб, и наша мечта погибла вместе с ним.
多年以来我一直梦想亲眼见到铄古神木。我可以与你同行吗?我保证不会给你添麻烦。
Я много лет мечтал увидеть Великое древо. Могу ли я пойти с тобой? Обещаю тебе не мешать.
届时,你会把他这辈子的梦想都交给他。
К этому моменту он уже получит от тебя все, что хотел.
这皇冠好美啊……我的梦想成真了。
Какая красота. Эта корона... на большее я не могла и надеяться.
这法杖好美啊……我的梦想成真了。
Какая красота. Этот посох... на большее я не могла и надеяться.
这盾牌好美啊……我的梦想成真了。
Какая красота. Этот щит... на большее я не могла и надеяться.
这属于我们的土地终将得以清理,玷污我们希望和梦想的灾祸终将荡涤!
Но прежде очистим мы отчизну свою. Не уступим мы наших надежд воронью.
好吧我的朋友。如果你认为这些靴子还能值更多的钱,那我就让你梦想成真。不过这只针对你而不针对别人。
Что ж, друг мой, если ты думаешь, что чешуйчатым надо больше платить, я это сделаю. Но ради тебя, а не ради них.
多年以来我一直梦想亲眼见到古辉树。我可以与你同行吗?我保证不会给你添麻烦。
Я много лет мечтал увидеть Великое древо. Могу ли я пойти с тобой? Обещаю тебе не мешать.
你无法看到我梦想中的黄金之路吗?我的骑士会用你可以理解的方式向你说明。
Все еще не понимаешь? Неужели ты не видишь золотой путь из моих снов? Что ж, мои рыцари втолкуют тебе это так, чтобы ты, наконец, все понял.
我除此之外别无其他梦想。
Ни о чем другом и не мечтаю.
无论如何,这里是多么舒服的地方啊。特莉丝说我们得留在这边,直到公主不再梦想撕裂你的喉咙。
Какое чудесное место. Трисс сказала, мы должны оставаться здесь, пока все в Вызиме не стихнет, а принцесса не забудет о своей мечте перегрызть тебе глотку.
我缝合了它人野心与梦想的牺牲者。看到邪恶受到愚者所支持的后果。
Я вновь вынуждена врачевать жертв чьих-то амбиций и желаний. Узри зло, которое несут с собой эти болваны-правители.
我会实现你的所有梦想,小姐。
Я исполню любую твою мечту, госпожа моя.
一个美丽的…梦想。 || 一个美丽的…梦想。不过为了让它成真,我们必须等到这场狂乱结束。
Чудесный...сон. Но чтобы он превратился в реальность, мы должны подождать, пока не кончится это безумие.
我完成他们的梦想 - 虽然很短暂。而梦想是无价的。
Я воплощаю их мечты, пусть даже на миг. А мечты - бесценны.
一间房子…真好的梦想。你可以养马和羊。我来照顾花园,煮饭…
Дом... Прекрасная мечта. Ты бы разводил лошадей и овец, я занималась бы огородом, варила еду и чесала шерсть...
我在这里。这次是考验我们的时间。我们必须要存活下来。我们可以在这团疯狂过去后再次编织梦想…
Я здесь с тобой. Мы должны пережить эти сложные времена. А когда все это безумие кончится, мы снова помечтаем...
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
“不过如果梦想化为乌有,那还有什么用呢?不,事情是……”她低头看着自己的腿……
«Но какой толк в мечте, если она обращается прахом? Нет, просто...» Она смотрит на ноги...
我没那么有魅力,亲爱的,不过我年轻的时候,曾经梦想要把瑞瓦肖的旗帜插在某个象征性的高峰上。
Нет, зайка, все было куда скромнее. Хотя в юности я мечтала вознести ревашольский стяг над каким-нибудь метафорическим пиком.
转动手柄让你产生了一种奇妙的满足感,就像激活了年幼时代的梦想……你听见远处传来水滴滴答答的声音。
Ты поворачиваешь ручку и испытываешь от этого странное удовлетворение, как будто соприкасаешься со своими детскими мечтами... Где-то капает вода.
“追逐梦想是吧?那我得尊重一下你,牛仔……”他向你敬了个礼。
«Гоняешься за снами, да? Это я уважаю, боя...» — коротким жестом козыряет он тебе.
“但是现在梦想被磨薄了,就像我的运动服一样,”他一边若有所思地说道,一边拍掉沾着屎印的裤子上的灰尘。
«Но теперь мои мечты истерлись, как и мой спортивный костюм», — задумчиво произносит он, стряхивая пыль с засаленных штанов.
巨星之间的交谈?很好啊,实干家,继续你的梦想吧。可你的净值里还没有这一项吧?所以呢,这是第二天,第三天,还是第四天了?
Суперзвезды? Это ты хорошо сказал, деляга, не дай умереть мечте. Только на твоем благосостоянии она никак не отражается, верно же? А уже какой день — второй, третий, четвертый?
所以说,你还活在少年时代的梦想里。
В общем, ваша детская мечта воплотилась в реальность.
没有拼出你名字的彩灯,也没有双手长满老茧的工人在上面斜睨着你——只剩一堆建材陈列,仿佛在哀悼你错付了的梦想。
Здесь нет огней, складывающихся в твое имя, рабочие с натруженными руками не приветствуют тебя с высоты — лишь груда строительных материалов возвышается памятником твоей разрушенной мечте.
没什么会比它奢侈了,亲爱的,哪个年轻女孩没有梦想过在人群中翱翔呢?
Нет, зайка, все было куда скучнее. Хотя какая девочка не мечтает вознестись над толпой?
不不不!什么也别∗问∗。狡猾一点,吓人一点。男孩子们梦想成为骷髅头……利用这一点!
Нет-нет-нет. Не ∗проси∗ их ни о чем. Действуй тонко, постарайся их напугать. Эти мальчишки мечтают стать Черепами... Воспользуйся этим!
“可以说,长久以来,我们∗共同∗的梦想就是找出伊苏林迪竹节虫存在的证据。我不能现在放弃这个课题。”又是一声咳嗽,这次是用拳头捂住的。
«Скажем так: мы долго ∗вместе∗ мечтали найти доказательство того, что островалийский фазмид существует. Я не могу теперь бросить это дело». Он снова кашляет — на сей раз в кулак.
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
那么多年的动乱、希望和梦想都被无情的资本浪潮所淹没。
Годами смуты, мечтаний и надежд, разбитых вдребезги безжалостными волнами капитала.
相信吧,我就是传说中能创造奇迹的,炫光人。有我在身边,梦想就能成真。
Поверь мне, я настоящий волшебник и умею творить чудеса. Там, где я, сбываются мечты.
要不还是放下发现伊苏林迪竹节虫的梦想吧……不过是暂时的。
Отложить мечты о встрече с островалийским фазмидом... пока что.
拜托老兄,至少∗考虑∗一下吧。这关系到我们的生命,我们的∗梦想∗啊!我相信如果你听了我的解释,就会改变看法了……你们喜欢问问题,对吧?警察∗热爱∗问问题,那就问我吧!你就明白了!
Да ладно, чувак, хотя бы ∗подумай∗ сначала. На кону наши жизни, наши ∗мечты∗! Дай мне только объяснить и, я уверен, ты посмотришь на дело с другой стороны... Ты же любишь вопросы, да? Полиция ведь просто ∗обожает∗ вопросы, так спроси меня о чем-нибудь! И тогда ты поймешь!
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的声音。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, перетертых капиталом в пыль.
“没有什么可以煽动的情绪。”老人直直地盯着他,眨了眨黑眼睛。“什么也没剩下——这个世界,我们的梦想。”
«Пламя погасло. Нечего раздувать». Старик смотрит сквозь лейтенанта, моргая черными глазами. «От нашего мира и от нашей мечты ничего не осталось».
是的。有些高级技术巫师会拯救这个地方。这里会变成一个梦想中的创新理想国。
Да. Техноволшебники спасут это место. Это будет инновационная утопия для визионеров.
那是巨星之间的交谈。别指望你能理解我和我伟大的梦想。
Так говорят суперзвезды. Не пытайся догнать меня и мои беспредельные мечты.
不过,我觉得她会实现梦想的。她还在寻找能配得上她的野心的题材。
Думаю, она еще придет к этому. Она по-прежнему в поиске темы, соответствующей ее амбициям.
“的确不可能。不过真是个伟大的梦想……”他摇摇头。“不管怎样,就算我能做到,我肯定也不会把能够∗毁灭世界∗的大杀器交给一支无能又腐败的警察队伍。”
«Это невозможно. Но какая мечта...» Он качает головой. «В любом случае, даже если бы я мог это сделать, я совершенно точно не выдал бы такое ∗апокалиптичное∗ оружие некомпетентным и коррумпированным полицейским».
接下来的十几年,她会一直站在索诺梵鱼品加工厂的传送带旁。鱼内脏的气味会逐渐渗入她的发丝和皮肤……她所有的梦想都将破灭,一个接着一个。
Следующие несколько десятилетий она стоит у конвейера на рыбоперерабатывающем заводе в Сосноворе. Постепенно запах рыбьих потрохов въедается в ее кожу и волосы... В то же время все ее мечты одна за другой погибают.
让我们看看大局。看看整个马丁内斯。有些小姑娘拥有音乐梦想。年轻母亲想要自己创业。模特想要走上伸展台,电焊工想要焊接钢铁。
Давайте взглянем на общую картину. На Мартинез как целое. В нем живут девочки, которые мечтают писать музыку. Молодые матери, которые хотят открыть свое дело. Модели, которые хотят ходить по подиуму, и сварщики, которые хотят варить сталь.
就这样毁掉一个男人的梦想……希望你能开心。
Вот так вот взять и разбить человеку все мечты... Надеюсь, ты довольна.
莫雷尔痛恨讲课。你说服了他去追寻自己真正的梦想。
Морелл ненавидел преподавательскую работу. Вы убедили его заняться чем-то ∗настоящим∗.
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的味道。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, вдребезги разбитых капиталом.
“好吧,也许我也是个货車司机——有那么一点算吧。但对我来说这不是最重要的事,那是我的日常工作。这个是我的∗梦想∗。”他张开双臂。
Ладно, может я и вожу грузовик... немного. Но это просто работа, это вовсе не самое важное для меня. А это, — разводит он руки, — моя мечта.
适合:梦想家;超自然研究员;精神创作者
отлично подойдет мечтателям. охотникам за паранатуральными явлениями. воображенцам.
我们不只要跟他的部属作战,还有他们的国王!他们全都要接受我们的胜利!一个士兵最伟大的梦想难道不是打倒一个君主吗?!
Мы будем драться не с челядью, а с самим королем! И сам король склонится перед нами! А что для солдата прекраснее, чем победа над монархом?!
对你来说,这梦想只怕不会有好结局。
Мечты сбываются. Давай с этим кончать.
亚伊文。我知道他。他有美好的梦想,并拼命要和我分享它。我听说他也对你提出同样的要求。
А, ты о Яэвинне. Я знал его. Он пытался забить мне голову своими прекрасными мечтами. Говорят, тебе тоже.
精灵具有人类所不敢梦想的感性。
Люди никогда не научатся чувствовать красоту так, как эльфы.
由马拉维尔和金柏特带领的旧家族们想将一切收归己有。他们梦想让自己的其中之一戴上王冠,我的孩子会是他们的阻碍。我们需要保护,而尼弗迦德人狠清楚这一点。
Старые роды во главе с Кимбольтом и Маравелем хотят урвать себе как можно больше. Каждый мечтает о короне. Мои дети стоят у них на пути. Мне нужна охрана, и нильфгаардец это знает.
每个小姑娘都梦想让国王上。
Каждая девка мечтает о том, чтобы ее трахнул король.
你梦想着那么做,对吧?
Ты мечтаешь об этом, да?
希望你比赛尔奇克更加出名;希望农妇在肥料堆上梦想着诱骗你的家族财富时,吟游诗人传唱着对你的赞扬。
Я надеюсь, что слава твоя затмит славу Зельткирка. Барды в деревнях будут слагать о тебе песни, а бабы - мечтать о твоем достоинстве.
你曾梦想过另一种生活吗?
Ты никогда не мечтала о другой жизни?
我梦想这一刻很久了。
Я долго ждал этой возможности.
回到弗坚,赛西尔‧勃登会高兴到尿裤子。我是说,巨龙的宝藏是所有矮人长久以来的梦想。
Сесиль Бурдон наверняка самый счастливый краснолюд в Вергене. Сокровища дракона - мечта многих.
这类单位只招募那些失去一切的人。他们追求更崇高的理想,并被灌输着为了他们所爱之人的死复仇的梦想。
В такие подразделения набирают людей, которым нечего терять. Их убеждают, что они действуют ради высшего блага, обещают сладкую месть.
农民现在不想铲粪堆。他们只梦想要打仗抢钱。
Крестьяне больше не хотят грести навоз. Победы им грезятся, трофеи.
很多人都梦想着戴上王冠,但没人能获得足以在维吉玛坐上王座的支持。
Многим снилась корона, но не хватало сил, чтобы занять трон в Вызиме.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: