梳头发
shū tóufa
расчесывать волосы
shūtóufa
see shūtóu 梳头в русских словах:
волос
расчёсывать волосы - 梳头发
перечесать
-ешу, -ешешь; -чёсанный〔完〕перечёсывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴重新梳. ~ волосы 重新梳头发. ⑵〈口〉给(许多人)梳理头发. ~ всех детей 给所有孩子梳头发.
причёсывать
1) (волосы) 梳 shū; (кого-либо) 给...梳头发 gěi...shū tóufa
расчёсываться
梳头发 shū tóufa
примеры:
给所有孩子梳头发
перечесать всех детей
你把梳子放上我的坟墓时,我想起欧吉尔德在一旁安静地看着我梳头发。
Когда ты положил на мою могилу расческу, я вспомнила, как расчесывала волосы, а Ольгерд молча смотрел на меня.
但我讨厌梳头发,奶奶总是逼我梳头。
Вот только причесываться не люблю. А бабушка заставляет.
梳头(发)
чесать голову
梳好头发
причесать волосы
他把头发梳平。
He plastered his hair down.
把头发梳得溜光
зализать волосы
她正梳她的头发呢
она как раз расчёсывает волосы; она причёсывается
用梳子拢了拢头发
comb hair with a comb
给孩子梳好头发
причесать ребёнка
没有梳理的头发
нечесаный волос; нечесаные волосы
将头发向后梳好; 向后梳发
зачёсывать волосы (назад)
她用梳子拢了拢头发
она расчёсывала волосы гребнем
把头发梳得很光溜
причесать волосы вгладь
把头发梳成马尾辫
зачесать волосы в хвост
你的头发得好好梳一梳。
Your hair needs a good comb.
把头发养长好梳辫子
отрастить волосы, чтобы заплетать косу
简匆匆梳理了一下头发。
Jane scrambled up her hair.
她把头发的乱结梳理通。
She combed the snarls out of her hair.
母亲梳理了孩子的头发。
The mother combed the child’s hair.
我的头发需要好好梳理一番。
My hair needs a good comb.
他们将头发梳成一条长辫子。
They wore their hair braided in long pigtails.
他抹了润发油。他是在抹油之后才向后梳起了头发。
У него в волосах бриолин; они напомажены и зачесаны назад.
“水银蒸发令。”(用手指梳理头发。)
«Меркурий входит во второй дом». (Запустить пальцы в волосы.)
一个西装笔挺,头发梳得油光可鉴的律师
прилизанный адвокат в отутюженном костюме
她在镜子前花费好几个钟头梳理她的长发。
She spent hours in front of the mirror, combing through her long hair.
他一定抹了润发油。他是在抹油之后才向后梳起了头发。
Видимо, у него в волосах бриолин; они напомажены и зачесаны назад.
“不好意思?”她漫不经心地用手梳理着头发。
«Что?» Она беззаботно поправляет волосы.
大背头一种男子的发型,将头发从前额往上梳做成
A man’s hairstyle formed by brushing the hair up from the forehead.
高卷式一种妇女的发型,将头发从前额往上梳做成
A woman’s hairstyle formed by sweeping the hair up from the forehead.
亨利发现他没有梳头就来到学校时,心里很慌乱。
Henry was disconcerted to find that he had come to school without combing his hair.
“实际上,不行。”他用手梳理着头发。“我完全无法控制它。”
«Даже немного слишком настоящий». Он проводит рукой по волосам. «Я не мог его контролировать. Вообще!»
给,拿上这把鬼梳,让盲眼玛丽去梳头。然后把梳子带回来,我来将上面的幽灵的头发清下来。
Возьми этот призрачный гребень и попроси Слепую Мэри расчесать волосы. Потом принеси гребень обратно, и я сниму с него призрачные волосы, необходимые для нити.
拿着这把鬼梳,让盲眼玛丽用它梳头。然后再把梳子拿回来,我可以从上面收集到需要的幽灵的头发。
Возьми этот призрачный гребень и попроси Слепую Мэри расчесать волосы. Потом принеси гребень обратно, и я сниму с него призрачные волосы, необходимые для нити.
“体毛为浅棕色,毛发分布情况与年龄相符。”他跪到地上仔细观察:“死者有男性型脱发迹象。头发向后梳起,短发。”
«Волосы светло-каштановые, плотность волосяного покрова соответствует возрасту». Лейтенант становится на колени, чтобы рассмотреть получше. «На голове покойного заметны залысины. Волосы коротко подстрижены и зачесаны назад».
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。然后我们再说。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. Тогда и поговорим». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我们可以聊聊你那把失枪的事。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ мы сможем поговорить о вашем пистолете». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道我们可以一起做生意。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что мы с вами можем вести дела». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道你是一个真正的战士,一个爱国者。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что вы — настоящий рыцарь и патриот». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道你是一个坚定的工人主义者。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что вы — настоящий социалист». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“幸好你先跟安德烈谈过了,让我有时间去分析你的∗正弦波∗。分析完成之前不太方便跟人交流啊。”他用手捋了捋头发,假装一本正经地往后梳着,继续摆弄着几个齿轮。
«Хорошо, что ты сперва поговорил с Андре. У меня было время считать твою ∗волну∗. Без этого не могу с людьми общаться». Он проводит рукой по волосам, что нарочито тщательно зачесаны назад, и продолжает перебирать инструменты.
пословный:
梳头 | 头发 | ||
волосы (на голове)
|