棉花糖云
_
облако сладкой ваты, зефирное облако
примеры:
格鲁米奥的棉花糖染料
Краска Грумио, цвет "Сахарная вата"
你们不是棉花糖,对吗?
Хм... Вы ведь не слюнтяи, правда?
不。你不是棉花糖,对吗?
Нет. Вы ведь не слюнтяи, правда?
不错的营地,你有带棉花糖啊?
Какой уютный лагерь. Зефирки жарить будем?
看起来好像只能靠你们这两位棉花糖了。
Значит, заниматься этим придется вам, слюнтяи.
是的。我正在跟你说话。你这大嘴鸟。你这棉花糖——哦!
Да, я к тебе обращаюсь, мистер Толстоклюв. Ах, ты слюнтя... Ой!
这故事的寓意是想告诉你们人类都死光了。所以只能靠你们两个棉花糖了。
Мораль этой истории в том, что все люди мертвы. Поэтому теперь все зависит от вас, слюнтяи.
巨型地狱之塔会让敌军觉得自己就是一团向篝火发动攻击的棉花糖。
Великая адская башня заставит ваших врагов почувствовать себя зефирками, напавшими на костер.
好了,你们这些杀人机器:探索你们的内心深处并告诉我你们看到了什么!算了,我替你们省省事:这仍然是棉花糖。
Итак, машины для убийства... Загляните поглубже в свои черные сердца и скажите, что вы там видите. Хотя... Не надо. Я и так знаю ответ: мягкотелых слюнтяев.
“黄金小子又回来了!太棒了——真是太棒了,哈里。”他像收到棉花糖的孩子一样开心地拍了拍手。“当然,我已经知道了。”
«Возвращение золотого мальчика! Чудесно, просто чудесно, Гарри». Он хлопает в ладоши, как ребенок, которому только что предложили сладкую вату. «Конечно, я уже об этом знал».
пословный:
棉花糖 | 云 | ||
2), 3)
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
3) сокр. Юньнань
|