棚户
pénghù
диал. житель временной хижины; бездомный бедняк (ютящийся в шалаше); обитатели городских трущоб
жители городских трущоб
pénghù
住在简陋房屋里的人家。pénghù
[slum-dwellers; shack-dwellers] [方]∶房屋、 住处简陋的人家、 住户
péng hù
居住在简陋破旧房舍的人家。
如:「住在这条街的,大多数是棚户。」
барак; лачуга; времянка
péng hù
shacks
shack-dwellers
slum-dwellers
péng hù
(方) slum-dwellers; shack-dwellerspénghù
topo. slum-dwellers; shack-dwellers方言。住在简陋的房屋里的人家。
частотность: #59479
в самых частых:
в русских словах:
фавела
贫民窟, 贫民区, 棚户区
примеры:
棚户区基本城市服务协会
Basic Urban Services for Katchi Abadies
棚户;违章建筑
"гечеконду"; скваттерное жилище
棚户区改造
реформирование районов с ветхими домами
你应该去她的棚户周围转转——也许她也租给过其他人?
Тебе стоит осмотреть свою хижину. Вдруг она сдавала ее кому-то еще?
她朝西南边挥挥手。“在那边,你可以找到……更多类似的东西。棚户和繁密茂盛的树木。那就是帕克斯。”
Она машет рукой в юго-западном направлении. «Вон там ты можешь найти... всё то же самое. Хижины и дикие заросли. Там Язва».
那好吧。去他妈的。我在这里有一间小棚户。我不需要你们。
Ну и ладно. На хер это все. У меня здесь есть хижина. Вы мне не нужны.
“是的。”她点点头,看着棚户。“房间很简陋,不过有一张床和一个屋顶。附近有些人连这个都没有呢。”
«Точно». Она смотрит на хижину. «Там довольно простенько, но есть постель и крыша над головой. У некоторых местных и этого нет».
顶上的黑印说明这台汽車是从坑洞∗跳到∗棚户屋顶的。
Черные отметки на крыше говорят о том, что машина ∗перепрыгнула∗ из кратера на крышу лачуги.