森林人
sēnlínrén
Forester (Subaru)
примеры:
热带森林土著和部落人民宪章;森林人民宪章
Хартия коренных и племенных народов тропических лесов
幻痛森林 - 猎人岭
Призрачный лес: пустошь Охотника
(人工)促进森林天然更新
содействие естественному возобновлению леса
武装人员从森林接近了!
Весемир, со стороны леса движутся вооруженные люди!
我们没有在森林中杀人。
Мы не убивали людей в лесу.
伤口与森林里那个人一样…
Такие же раны, что и у человека из леса.
森林里刮起了恼人的微风。
Ветер тревоги веет над лесом.
房屋外部 - 森林工人之家B
Открытая локация – дом дровосека Б
清空场地!白森林的人员,请清空场地!
Очистить зону! Персонал Белой Рощи, прошу очистить зону!
房屋外部 - 森林工人之家C
Открытая локация – дом дровосека В
房屋外部 - 森林工人之家A
Открытая локация дома – дом дровосека А
冤屈的发生不是由于森林, 而是由于人.
напраслина не по лесу ходит, а по людям
我们该出发了。白森林的人需要我们。
Надо ехать. Мы нужны в Белой Роще.
我是森林的学生,也是很多人的老师。
Я учусь у леса и передаю свои знания другим.
我在等杀人犯,而我的森林会保护我…
Я жду убийц... А мой лес хранит меня.
好吧,没人比赛锥克更了解森林。
Никто не знает лес лучше Седрика.
旅人,快回头!前方就是死寂森林!
Вернись, путник! Впереди Трупная чаща!
两位法国人在非洲森林里经历了种种奇遇。
The two Frenchmen went through strange adventures in the African forests.
我们沿着常有人行走的小道穿过森林。
We followed a well-beaten path through the forest.
村子里闯进了一个来自原始森林的客人
в поселок забрел таежный гость
我警告人类避开潜藏在森林中的危险。
Я предостерегаю людей от опасностей, затаившихся в лесу.
进入那片森林的人,没一个活着回来……
Никто никогда не возвращался из пущи, чтобы о нем рассказать...
- 一个从森林回来的女人所说的故事。
- отрывок из истории, которую рассказала женщина, вернувшись из леса.
那片森林会吃人,走进去就出不来了!
Как кто в чащу забредал, живым уже не выходил!
你是说在森林里追狗?还是拿木桩跟人打架?
Ты имеешь в виду, бегать по лесу за собакой или драться кольями?
只要尼弗迦德人还在科德温森林里追游击队…
Покуда нильфы в Каэдвене по лесам за партизанами бегают...
人类。他们不是在滥伐森林,就在地上挖大洞。
Люди... Вечно они то леса вырубали, то котлованы копали.
那个线人,我已经约她在低语森林见面了。
Встреча с осведомителем пройдёт в Шепчущем лесу.
可怜的亚历山大。没人在乎他在森林里做什么。
Бедный Александар. Всем плевать, чего он в лесу делает.
注意,请注意一下。恭喜白森林的工作人员和居民。
Внимание, прошу всеобщего внимания. Мои поздравления персоналу и жителям Белой Рощи.
我的鹰身人姐妹用翅膀和利爪为我的森林维护和平。
Сестры-гарпии хранят покой моего леса. Всякий незваный гость отведает их когтей.
嗯,如果真是那样,你干嘛一个人在森林深处?
Ну да, конечно. А что ты делаешь одна посреди леса?
有人说他的灵魂之狼阿弗里特仍然在森林里穿行。
Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
狩魔猎人,你可别进入森林。那肯定是自寻死路。
Не ходи в лес, ведьмак. Там теперь только смерть.
在希腊和罗马神话中,森林之神是半人半羊的样子。
A satyr is half man and half goat in Greek and Roman mythology.
一个人在森林里呆的太久了…真想念这种故事!
Слишком долго я в лесу сижу... Такие истории мимо меня проходят!
先在森林里猎捕尼弗迦德人…然后在这附近肆虐。
Сперва он напал на нильфгаардцев здесь, в лесу... А потом начал рыскать по всей округе.
你在这儿干什么?孤身一人闯进森林太危险了。
Что ты здесь делаешь? Не стоит ходить по лесу в одиночку.
如果猎人在森林里看到这只鹿,他一定会放箭的。
Охотник в такого оленя стрелу бы пустил.
你!平原人!把那东西拿开,不然就把你踹进幻痛森林去!
Эй! Равнинная тварь! Убери эту штуку, или я зашвырну тебя в Призрачный лес!
表示你需要一名研习秘法的猎人,也就是森林之子。
Сказать, что вам нужен охотник, также разбирающийся в магии – например, странник.
四位怪物猎人各自凭借不同的本领来闯荡女巫森林。
Каждый охотник на монстров будет покорять Ведьмин лес по-своему.
而且,作为女人,我孤身在这森林里,他们却不让我配枪。
А я женщина, одна в лесах, и нам не разрешают иметь оружие.
森林里有可怕的吃人妖怪,跟间房子一样大,还有很大很大的角!
Людоед жестокий по лесам шастает. Здоровый, как хата, а рога во-о-от таки-и-ие!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
森林 | 人 | ||
лес; леса; лесной
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|