模仿
mófǎng
подражать, имитировать; перенимать; имитация, подражание
模仿诗文 пародия, подражание (литературная)
mófǎng
подражать; имитировать; копироватьимитация; моделирование
моделирование
образец; модель; шаблон
подражание; имитация
mófǎng
照某种现成的样子学着做:用口哨模仿布谷鸟叫|小孩子总喜欢模仿大人的动作。也作摹仿。mófǎng
[imitate; copy; model oneself on] 按照现成的样子做
一首模仿传统大学歌曲的讽刺歌
подражание
mó fǎng
to imitate
to copy
to emulate
to mimic
model
mó fǎng
imitate; copy; model oneself on; simulate; pattern; imitation:
模仿动物的叫声 imitate the cries of animals
模仿某人 copy sb.'s example
这位画家模仿毕加索的绘画风格。 The painter modeled his style after that of Picasso.
mófǎng
syn. 摹仿imitation; simulation; mimesis; mimicry; mimic(al)
同“模仿”。
鲁迅《书信集‧致母亲》:“他什麽事情都想模仿我,用我来做比。”
照某种现成的样子学着做。
частотность: #6007
в русских словах:
воспроизводить
3) (копировать, имитировать) 模仿 mǒfǎng; (делать по образцу) 仿造 fǎngzào
воспроизводить чью-либо интонацию - 模仿...的语调
вторичность
重复, 模仿
имитировать
模仿 mófǎng, 仿效 fǎngxiào; 模拟 mónǐ; (вещи) 仿造 fǎngzào, 仿制 fǎngzhì
имитировать голоса животных - 模仿动物的声音
подделываться
1) (подражать) 模仿 mófǎng, 学样 xuéyàng; 假装 jiǎzhuāng; (выдавать себя за кого-либо) 冒充 màochōng
подражательство
仿傚 fǎngxiào, 模仿 mófǎng
подражать
模仿 mófǎng, 仿效 fǎngxiào
следовать
4) перен. (руководствоваться чем-либо) 遵循 zūnxún, 遵守 zūnshǒu; 本着 běnzhe; (подражать, копировать) 仿效 fǎngxiào, 模仿 mófǎng
во всём следовать учителю - 一切都模仿教师
стилизация
1) 模拟 mónǐ, 模仿 mófǎng
стилизовать
模仿 mófǎng, 模拟 mónǐ; 使...具有...的风格 shǐ...jùyǒu...de fēnggé
эмулировать
模仿
эпигонство
〔中〕〈书〉 ⑴模仿; 模拟; 仿造, 因袭. ⑵仿造品, 模拟品.
синонимы:
同义: 效仿, 仿效, 模拟, 仿照
相关: 东施效颦, 亦步亦趋, 人云亦云, 仿, 仿效, 仿照, 依样画葫芦, 因袭, 套, 学, 学舌, 宪章, 师法, 拟, 摹, 摹仿, 效, 效仿, 效法, 模拟, 法, 照葫芦画瓢, 鹦鹉学舌
相关: 东施效颦, 亦步亦趋, 人云亦云, 仿, 仿效, 仿照, 依样画葫芦, 因袭, 套, 学, 学舌, 宪章, 师法, 拟, 摹, 摹仿, 效, 效仿, 效法, 模拟, 法, 照葫芦画瓢, 鹦鹉学舌
примеры:
模仿...的语调
воспроизводить чью-либо интонацию
模仿动物的声音
имитировать голоса животных
模仿... 的姿势
копировать чьи-либо манеры
模仿文学
подражательная литература
一切都模仿教师
во всём следовать учителю
盲目的模仿
слепо подражать
模仿疾病;佯病
патомимез
善于模仿而拙于创作
be quick to imitate but powerless to create
这幅画模仿了拉斐尔的风格。
This picture is in the manner of Raphael.
模仿动物的叫声
подражать звукам животных
模仿某人
подражать кому-либо
这位画家模仿毕加索的绘画风格。
The painter modeled his style after that of Picasso.
模仿某人的声调
imitate the pitch of voice of sb.
它是模仿一种欧洲的样式修建的。
Это было построено по европейскому образцу.
模仿别人的语调
копировать интонацию другого человека
模仿原作
after the original
有些鹦鹉能模仿(人的)声音,还能学人说一些单词和句子。
Some parrots can imitate sounds and repeat words and sentences.
他的模仿很逼真。
Его имитации не отличить от оригинала
专业表演,请勿模仿
исполняется профессионалами, не пытайтесь повторить
模仿或仿效的消费支出
imitative or emulative consumption spending
模仿男子的
andromimetic
模仿疾病的
mimic; mimetic
(伸开手指模仿羊用角触人的动作来)开玩笑地吓唬(通常是逗小孩)
Делать козу кому
用手势模仿, (面部)表情
передразнивание; жестикуляция; жест
[直义] 马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
куда конь с копытом туда и рак с клешнёй
模仿…的讲话腔调
копировать чью манеру речи; копировать манеру речи
模仿…的手势
передразнить чьи жесты; передразнить жесты
模仿…走路的姿态
подражать чьей походке; подражать походке
拙劣的模仿
пародия, бурлеск, травестия
对榜样的拙劣模仿
пародия на образец
作为猎人,我总是努力来模仿我对手的长处。知己知彼,百战不殆,<name>
Я – охотник, и всегда стремлюсь превзойти силой своих противников. Запомни, <имя>: всегда можно обратить ситуацию в свою пользу, если хорошо знаешь врага.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
潜入凯尔军中可不是件容易的事。我可以运用幻象术将你伪装成凯尔的追随者,不过我没法模仿这帮家伙制服上的小细节,那样的话,伪装就很可能被识破。
Проникнуть в ряды армии Келя – нелегкая задача. С моим знанием магии иллюзий я могу придать тебе вид одного из приспешников Келя, однако в их форме есть некоторые детали, которые я не могу воспроизвести.
<诺莫巴士捏尖了嗓子模仿女人的声音说道。>
<Гномбус меняет тембр голоса, чтобы тот стал похож на женский.>
砸碎最后一颗鞭尾龙蛋后,你低头发现一条新生的幼龙正在抬头看你。你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Вы уже приготовились нанести последний удар по кладке яиц кнутохвоста, как вдруг глянули вниз и увидели, что на вас смотрит едва вылупившийся детеныш. Он словно изучал вас, запоминал черты вашего лица и повторял все ваши движения.
你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Детеныш вас изучает, запоминает черты вашего лица и следит за всеми вашими движениями.
我有理由相信,女巫会已经渗透了阿罗姆之台。随着克莱因难民的涌入,这里出现了许多陌生面孔。我们都知道,女巫可以通过魔法模仿我们的外貌。
У меня есть основания полагать, что ковен уже проник на Заставу Арома. Здесь много незнакомцев – корлейнских беженцев, и мы знаем, что ведьмы умеют маскироваться с помощью магии.
一旦你击败派瑞克丝,消息就会像野火一样传遍本地,她的同伙肯定会立刻听到风声。我让特塞斯模仿她的笔迹伪造了一些指令。这应该可以把他们赶走,这样就能为我们再争取一点时间。
Как только с Прикс будет покончено, весть о ее гибели мигом разлетится среди пиратов. Тетис подготовил несколько ложных приказов, написанных ее почерком, – это должно отвлечь их и дать нам еще немного времени.
在破碎群岛各地,散落着一些守护之鳞。除了各种敌人,本地的怪物也会试图模仿我们这样的高级种族,他们会捡起这些东西并穿在身上。
Пластины Стража можно найти на Расколотых островах повсюду. Многие наши противники и даже местные чудовища, которые подражают таким представителям высших рас, как мы с тобой, подбирают их и носят.
<舒佳比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音>
<Шуга складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.>
这个机械青蛙很特别,也让你感到很不安。它似乎在模仿青蛙的行为,但方式好像并不正确。
В этой механической лягушке есть что-то странное и даже пугающее. Она, похоже, подражает поведению лягушек, но как-то неправильно.
蕾拉比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音。
Лайла складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.
<西卡尽力模仿掮灵的样子,但是不太令人信服。>
<Сика изо всех сил старается прикинуться брокером. Выходит неубедительно.>
<米露恩捧起一只孔雀雏鸟,逗弄着它。她指了指你,说了一遍你的名字,然后对着那只小鸟模仿起了鸟鸣。两人完全把你晾在一边,进行了一次长时间的交流,让你感到十分窘迫。最后,树妖终于把她的注意力转移回了你的身上。>
<Милуна поднимает птенца-павлинчика и начинает с ним чирикать. Она указывает на вас, называет ваше имя и продолжает увлеченно щебетать с маленькой птицей. Милуна и павлинчик совсем не обращают на вас внимания и долго беседуют на птичьем языке. Вам становится неловко. Наконец, дриада снова обращается к вам.>
一开始我只是喜欢模仿仙人,装装样子,可后来就在邪路上越走越远了。
Сначала я забавы ради притворялся Адептом, но потом всё больше и больше предавался этому гнусному занятию.
模仿传送锚点创造的道具,一定程度上能与地脉相连,实现传送的功能。对神之眼持有者而言,应当是非常便利的小物件。但也有学者认为,传送锚点的运作原理还没有完全解明,这种拙劣的人造仿制品可能会带来未知的负面影响…?
Карманный инструмент для создания временных точек телепортации. Он соединяется с артериями земли на уровне, достаточном для исполнения телепортации. Очень полезный инструмент для обладателей Глаза Бога. Тем не менее, механизм работы точек телепортации ещё не до конца изучен, поэтому то, к каким последствиям может привести их использование, никому неизвестно...
危险动作,请勿模仿
Опасно! Соблюдайте осторожность.
模仿你的生命,为炼金术加入我的新灵感,然后——
Имитация твоей жизни вдохновила меня, и...
哈哈,我是不是很擅长模仿杜拉夫叔叔讲话?
Хи-хи! Правда получается похоже на дядю Драффа?
但理解世界上其他生命却没有这么简单。因此我们观察、研究、模仿,幻化出动物的样子。也可以说,它们的模样变成了我们的一部分。
Но понять другие формы жизни совсем непросто. Ради этого мы наблюдаем, изучаем, имитируем и воплощаемся в форме других живых существ. Можно сказать, что их формы стали частью нас.
关于模仿其他人…
О подражании другим людям...
我们现在所使用的炼金术,都还只是在模仿古代人留下来的方法。
Нам остаётся только тщательно воспроизводить методы древних.
这部作品堪称经典,虽然在稻妻模仿者无数,然而没有一部能动摇《沉秋拾剑录》的统治地位…
Книга уже успела стать классикой. В Инадзуме полки книжных магазинов завалены работами подражателей, но никому ещё не удалось достичь такого же успеха. У Чэнь Цю поистине неповторимый стиль.
嗯…没错,这字确实不是别人能模仿的。
Хм... Этот почерк ни с чем не перепутать.
呼…我在模仿琴大人挥剑的方式。
Ох... Я стараюсь повторять за Джинн.
是在模仿本皇女吗?哼,一千世界寂灭的悲愿岂是凡人所能领会!
Ты смеешь имитировать манеру выражения принцессы?! Хм! Смертным не постичь скорби гибели тысячи миров!
但它改变了很多人对武侠小说的印象,之后也出现了大批的模仿者。
Именно эта книга заложила основы целого жанра произведений о странствующем рыцаре и вдохновила многих подражателей.
拟态怪有很多别名:易形怪、二重身、模仿怪……变形怪。
Мимик. Впрочем, у него много названий. Подвойняк, векслинг, бедняр. Или допплер, как он сам себя окрестил.
有人模仿我的战吼!
Кто-то удвоил мой клич!
瓦格斯,这是我干的,还是……你在模仿我?
Варгот! Мне кажется, или ты все повторяешь за мной?
模仿出真的星星太难了。
Так сложно воссоздать идеал.
∗模仿爆炸声∗
(звуки взрывов)
我不会手下留情。我讨厌模仿者。
Щадить не буду. Не люблю подражателей.
优秀的艺术家模仿。
Хорошие художники копируют.
最初只是哈加莎的民间模仿者,而后入戏渐深……
Начинала как подражательница Хагаты, а потом как завертелось...
「这粗俗模仿现在结束了。」 ~蒙鸠地至美迪梅拉
"Этому вульгарному подражанию сейчас придет конец". — Десмера, "совершенная" из Корольковых Угодий
经过数百年的努力,它的造物数量已经超过原本模仿的对象。
В результате многовекового тяжкого труда его создания превзошли численностью тех, кому они были призваны подражать.
「这生物的拟态异能过度发展。 他不再模仿周遭景物,而是强迫周遭景物都得跟他一样。」 ~析米克研究纪录
"У этого создания исключительные способности к мимикрии. Оно уже не имитирует свое окружение; существо заставляет окружение принимать его собственную форму." —Исследовательские записки Симиков
模仿是恭维的最危险形式。
Самая опасная лесть это подражание.
在乙金盟由狂热派掌权之前,艾斯波的幻影师梦想着用造物来模仿各种物质。
До того как к власти пришли фанатики из ордена Эфироблюстителей, эсперские иллюзионисты придумывали творения, имитирующие самые различные вещества.
变形兽模仿得有如双胞胎般相同,却又似镜子般无情。
Имитатор подражает с гордостью близнеца и жестокостью зеркала.
巨龙见到龙兽就杀,觉得这是对完美自身的拙劣模仿。
Драконы считают дрейков насмешкой над собственным совершенством и уничтожают их без всякого промедления.
「我花了一辈子工夫来模仿捕食者。总算让我学会了几招。」
«Я всю жизнь провел, учась у хищников. Подсмотрел у них кое-какие приемы».
模仿是最真诚的盗窃形式。
Имитация — самая искренняя форма пиратства.
化形会不自主地模仿最接近者的外型,有时会把借来的壳换成借来的爪子。
Вопреки своей воле, перевертыш принимает форму того, что находится к нему ближе всего, иногда меняя чужие когти на чужой же панцирь.
笛声之每个音符都模仿不同野兽的呼喊。
Каждая нота этой флейты подражает крику какого-нибудь зверя.
随着杀戮女郎的悬赏奖金变多,模仿她的人也变多了。
Чем больше предлагали награду за голову Вырезательницы, тем больше становилось у нее подражателей.
虽然化形没有真正的肉体与骨骼,依旧可以轻易模仿出来。
Хотя у перевертышей нет ни собственной плоти, ни костей, они легко имитируют и то и другое.
拟态妖不需碰触他物便可模仿其形状,但在碰触之后通常会是虐杀与狼藉饱餐。
Чтобы познать чужую форму, подражателю достаточно лишь одного прикосновения, но за этим, как правило, следует нанесение увечий и спешное пожирание.
但用他们同种的血液可以合成出一种模仿版本。这一着很巧妙。他们没有料到,不,他们不可能料到。
Доспехи их братьев можно собрать для факсимиле. Обман. Они такого не ждали, нет, даже они.
记住,是马卡斯城的(石下)要塞,你可以在那里找到安东·维拉尼。他很可能正模仿着美食家的食谱来烹调,然后当成是自己的手艺。
Запомни, крепость Маркарт. Там ты найдешь Антона Вирана. Наверное, готовит там по рецептам Гурмана и выдает их за свои.
我觉得我能根据你带回来的东西去模仿出他的风格,但我不知道缺的那段诗词讲的是什么。
Полагаю, я могу скопировать авторский стиль на основе того, что тебе удалось найти, но я понятия не имею, о чем шла речь в утраченных фрагментах.
共生体会在一名附近友方英雄身上创造一个额外的共生体。该共生体会模仿第一个共生体的行为,但只能造成一半的伤害,获得一半的护盾。
При использовании симбионта на ближайшем к цели дружественном герое появляется дополнительный симбионт. Второй симбионт копирует команды, отдаваемые первому, но наносит только половину урона и дает щит вдвое меньшей прочности.
激活后,制造一个纳克萨玛斯之影,持续15秒,并模仿克尔苏加德施放死亡凋零。
При использовании создает тень Наксрамаса, которая существует в течение 15 сек. и применяет «Смерть и разложение» одновременно с КелТузадом.
制造阴影体来模仿施放死亡凋零
Создает тень, которая применяет «Смерть и разложение».
扩大施法距离并且会模仿你的基本技能
Увеличивает дальность призыва. Элементаль повторяет базовые способности.
0.5秒后发射一个飞弹,对击中的第一个敌人造成305~~0.04~~点伤害。对建筑造成50%的伤害。施放沙尘爆裂会留下一个回响,它会模仿克罗米使用沙尘爆裂和普通攻击,造成40% 的伤害。同时最多可以拥有1个回响。
После паузы в 0.5 сек. запускает снаряд, наносящий первому противнику на своем пути 305~~0.04~~ ед. урона. Строения получают 50% урона.При использовании «Песчаный вихрь» создает песчаную копию, которая повторяет «Песчаные вихри» и автоатаки Хроми, нанося 40% урона. Одновременно может существовать не более 1 копии,копий,копий.
召唤水元素的施法距离提高50%,并且水元素还会模仿吉安娜的基本技能,造成50%的伤害。
Увеличивает дальность призыва элементаля на 50%. Элементаль повторяет за Джайной базовые способности, нанося 50% их урона.
“哦,不好意思。你还欠我130∗雷亚尔∗。”他模仿着贵族的腔调发出了“雷”的音。
«Ах, простите, пожалуйста. Вы должны мне 130 ∗рэалов∗». Теперь он произносит «рэ», изображая аристократический акцент.
那不是摇酒器。什么都没有,他手里什么都没拿,只是模仿而已。
Это не шейкер. Это ничего. Он ничего не держит. Лишь изображает.
“哦你是知道我的……总是喜欢开玩笑——没法子不看到好的一面。”他用胳膊肘模仿着一种奇怪的舞蹈。“我想从病理学上来说,我是那种∗杯子半满∗的人。”
Ну, сам знаешь, такой уж я парень... вечный хохмач, неисправимый оптимист. — Он изображает локтями странное подобие танца. — Таким уж я уродился, стакан у меня патологически наполовину полон.
没错。抓捕街上的罪犯不是你∗唯一∗的职责,你还要逮捕印刷业和画廊的罪犯——世界上那些陈腐和只会模仿的艺术家和作者!
Вот именно. Твой долг ∗не только∗ в том, чтобы задерживать уличных преступников, но и в том, чтобы ловить преступников печатной прессы и галерей — этих вторичных малевателей и графоманов!
“我不∗知道∗他们是怎么听到的,可是……”他将目光转回你的身上。“我知道他们模仿的是哪个电台。所以他们肯定是听到过。”
Не знаю, как им удалось, но... — Он снова смотрит на тебя. — Но знаю, какую станцию они имитировали. То есть они каким-то образом услышали именно ее.
“嘟叭叭嘟嘟。”她模仿着降调大号的音乐声。
«Ту-ту-ту-у-у-у», — она изображает трубу, которая с каждой нотой звучит все ниже.
“是真的,没错。我几乎可以肯定自己的母亲或者是外婆都不知道这件事。直到十几岁的时候,我把故事讲给男孩子们听,他们会告诉我:莉娜……”她压低声音,模仿着男孩的语气。
«Да, это правда. Я почти уверена, что о нем не знали ни мама моя, ни бабушка. Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
“……所以电线是会先∗哔哔哔哔哔哔哔∗然后再∗咪咪咪咪咪咪咪咪咪咪∗?”(大声地模仿那个声音。)
«...и тогда провода делают „уи-и-и-и-и-и” и „ньи-и-и-и-и-и-иу”?» (Громко изобразить звуки.)
“招摇乐团的‘继续前行’。”她叹了口气。“我再也听不下去了,你把它变成了一场模仿秀。”
We Go On от oo. — Она вздыхает. – Не могу ее больше слышать — вы превратили ее в фарс.
“事情对我来说变得简单多了。我是一个警察:嘀嘀嘀-嘟嘟嘟!”(模仿警笛的声音。)
«Мне с каждым днем живется все лучше и лучше. Я ведь полицейский: и-у-и-у-и-у!» (Изобразить звук сирены.)
“不过,∗这一次∗……”(模仿击鼓的声音。)“我想邀请你去∗散散步∗。”
«Но на ∗этот∗ раз...» (Изобразить барабанную дробь.) «Я хотел бы пригласить тебя на ∗прогулку∗».
“所以我怎么知道该如何想象呢?我十几岁开始跟男孩子们讲这个故事的时候,他们只是会说:莉娜……”她压低声音,模仿男孩子的口气。
«Как же я могла вообразить то, о чем не знала? Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
“∗轮不到你来告诉我怎么做∗。”他模仿着你,众人又笑了起来……
«∗Не указывай мне, что делать∗», — передразнивает тебя он. Толпа снова хохочет...
“看见没——看见没!”他朝你挥舞着手指。“他明白了!我在∗模仿∗他。看看我,我是纪尧姆·贝维。本来我是想搞个有趣的恶作剧,却发现你是真有脑损伤——结果就是有趣不起来了。”
«Вот оно!» Он машет перед тобой пальцем. «До него доходит! Я ∗притворялся∗ им. Поглядите на меня, я — Ги Беви. Предполагалось, что это будет забавно. Но у тебя реально поехали мозги, поэтому забавно не получилось».
男人摇摇头,有些担心——他猛地抽了一口烟:“就他妈是个滑稽的模仿,就是这么回事。”
Человек расстроенно качает головой и свирепо затягивается сигаретой. «Это ебаный позор, вот что это такое».
直到∗数年∗的反复试错后——开发出一套模仿诗歌创作过程的∗严格∗心理机制……
И вот спустя ∗многие годы∗ проб и ошибок, после разработки ∗строгого∗ психологического режима, имитирующего творческий процесс создания поэзии...
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛总算戴上了手套。左边手套的内侧缝线处有些小开裂。“男权中心工作场所的幽默。你见着他了吗?”
Всё обезьянничаете. — Викмару наконец удается совладать с перчатками. Внутренний шов левой слегка надорван. — Мужской коллектив, мужской юмор. Ты его видел?
“喂……喂喂……喂……”(模仿回音。)“有人吗?”
(Изобразить эхо.) «Алло... алло... алло... Есть кто живой?»
“没错,像座火山似的!”这孩子模仿着剧烈的呕吐声。“真他妈的悲哀。”
Ага, как блевотный вулкан! — пацан изображает звуки неудержимой рвоты. — Жалкое зрелище!
人类是美丽的。拥有如雕像般美丽的轮廓。拙劣的模仿着自己的悲剧。一种伟大又民主的生物……
Люди прекрасны. Они суть памятники себе. Пародии на себя и собственные трагедии. Великая демократия существ...
“我还以为你是猪呢?”她用大拇指捏住鼻子模仿猪鼻的样子。
Я думала, ты легавый? „Фас“ от „анфас“ не отличишь?
“马伦警探又来了!‘呃……我的枪呢?’”说话者粗鲁地模仿着你的声音。
«Детектив Маллен снова в деле! „Э-э-э... а где мой ствол?“» Говорящий пародирует твой голос.
有个可怜的家伙想吃掉他的布丁,然后你开始大叫,吐口水,就在他旁边模仿∗悲悯射击∗……还朝他的食物吐了点口水,之后他好像就没碰过了……
Какой-то бедолага пытался там доесть свой пудинг, пока ты, брызгая слюной, орал у него над ухом, изображая выстрел, что ∗избавит от страданий∗... В еду ему тоже наплевал — по-моему, он к ней потом не прикоснулся...
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛还在跟雨伞抗争,伞骨从雨篷中突了出来。“男性为主的工作场所专属的幽默。你见着他了吗?”
Хорош кривляться. — Викмар сражается с зонтом, из купола которого лезут спицы. — Юмор как у солдатни. Вы его не видели?
狩莫猎人好,狩魔猎人的敌人就巨魔的敌人。(模仿巨魔的腔调)
Возьмак добрый. Враг возьмака - враг тролля"
一只塞了硫磺的公羊和一个死掉的模仿者 - 完全来自於某个东方的传说。不过对巨章鱼怪来说还不够好。
Баран, набитый серой, и прыткий сапожник. Прям как в восточных сказках. Только вот с кейраном такое не пройдет...
你根本不懂。变形怪不只模仿人的外在。我连他脑子里最无耻的想法都知道了。
Ты не понимаешь. Допплер принимает не только внешний вид объекта, в который воплощается. Я узнал, что у этой скотины было в голове.
我不是那个意思,有些妖灵会乔装成死去爱人的样貌骗人。像是拟形妖,或是模仿灵…
Дело не в этом. Есть видения, которые обманывают людей, принимая облик их умерших близких. Например, скусты или злыдни...
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
记得。现在经常就有些村庄里的笨蛋想模仿他…我还得帮他们擦屁股。
Разумеется. То и дело какой-нибудь глупый солдафон пытается ему подражать... А мне потом убираться.
可以说遇过,之前有个变形怪想模仿我。
Ну-у, нечто подобное. Когда-то давно один допплер попробовал в меня превратиться.
维瑟米尔听过你模仿他吗?
А Весемир слышал, как ты его изображаешь?
工人主义的拙劣模仿?
Социал-демократического клоуна?
辩护律师们滑稽的动作将审判变成了对正义的滑稽的模仿
The antics of the defense attorneys turned the trial into a burlesque of justice.
他一切都模仿他的哥哥。
He apes his elder brother in everything he does.
用模仿讽刺某作家
burlesque a writer
他用深沉的声调讲话,滑稽地模仿那位老人。
He did a caricature of the old man by talking in a deep voice.
他模仿他父亲的嗓音说道:"早安"。
Good morning," he said, copying his father’s voice.
我养了一只猴子当宠物,它试图模仿我所有的动作。
I have a pet monkey which attempts to mock all my actions.
漂亮的曲球;惟妙惟肖的模仿
A wicked curve ball; a wicked imitation.
那荒谬的审判是对都柏林法院讽刺性的模仿。
The absurd trial is a sendup of the Dublin court.
摹本诈骗性的模仿或摹真本
A fraudulent imitation or facsimile.
简模仿布谷鸟的叫声。
Jane imitates the cuckoo.
我通过模仿学会了这支歌。
I learned the song by imitation.
他的演讲风格是模仿首相的。
His style of public speaking is imitative of the prime minister.
像女子的像女子的,模仿女子的,或使人联想女子的
Resembling, imitative of, or suggestive of a woman.
猴子爱模仿。
Monkeys are imitative.
他们看着电视里的快步舞并且试图模仿。
They watched jig on TV and tried to imitate.
在期末联欢会上,学生模仿教师惟妙惟肖令人捧腹。
The students did some marvellous impressions of the teachers at the end-of-term party.
笨拙的模仿,是凡人对天才呈献的赞词。
Caricature is the tribute that mediocrity pays to genius.
那位演员模仿某些名人,以此逗乐观众。
The actor amused the audience by mimicking some well-known people.
她模仿首相的样子维妙维肖。
She takes off the Prime Minister to perfection.
他在夜总会以给观众表演模仿名人动作或语言为职业。
He made a career of taking off famous people for night club audiences.
她模仿毕加索的绘画风格
She paints in the fashion of Picasso.
模仿一种夸张或怪诞的模仿,如对一个文学作品的滑稽模仿
An exaggerated or grotesque imitation, such as a parody of a literary work.
他有模仿他人作品的天赋。
He has a gift for pastiche.
对别国事物的这种干涉开了一个先例,我们希望其他国家不要模仿。
This intervention in another nation’s affairs has set a precedent which we hope other countries will not follow.
罗楫程序设计语言用编写模仿人类思维的程序的程序语言
A programming language used for writing programs that model human thinking.
她机械地模仿她的老师。
She copied her teacher by rote.
嘲弄地模仿英雄风格的作品对英雄行为或风格的讽刺的模仿或戏谑
A satirical imitation or burlesque of the heroic manner or style.
模拟模仿或演习可能发生的情况或在试验性的测试中进行模仿和演习
Imitation or representation, as of a potential situation or in experimental testing.
他能惟妙惟肖地模仿他父亲的样子。
Он способен точно скопировать своего отца.
模仿的天才
the talent of mimicry
沃格拉夫一脸招牌式的敬畏,听着芭尔多特尔说话。如果沃格拉夫能说话他绝对会努力模仿她的伶牙俐齿。
Вольграфф - как всегда восторженно - слушает Байрдоттир. Умей он говорить, он все бы отдал за такое красноречие.
起初他模仿你,接着威胁你,然后他似乎迷住了你,但最终,他真正要做的是让你~恐惧~。
Сперва он насмехался над вами, потом пытался угрожать, потом морочил вам голову, но на самом деле он попросту БОИТСЯ вас.
观众们似乎对你模仿别人的故事感到困惑。困惑逐渐化成愤怒。
Кажется, ваше выступление озадачило зрителей. Озадачило и разозлило.
沃格拉夫拼命地模仿小狗崽一样的眼神,想要吸引你的目光。
Вольграфф смотрит на вас самым преданным взглядом, какой только может изобразить.
让这些办事不利的无业游民得到奖赏只会让更多的同类竞相模仿。那到时候谁来保卫塞西尔?
Если эти бездельники получат награду за плохо сделанную работу, тогда их примеру последуют и все остальные. Кто тогда будет защищать Сайсил?
沃格拉夫指出了地板上的一个特殊的位置——然后模仿着使用铲子的动作——他的意思似乎是让你挖挖这里。
Вольграфф показывает под ноги и изображает, будто роет землю. Похоже, стоит достать лопату.
称赞他的模仿。
Похвалить его маскировку.
模仿阿尔米拉的语调告诉他,你是她的奴隶。
Использовать интонации Альмиры. Сказать, что вы у нее в услужении.
模仿这家伙的低语。可能你会与它建立友好关系。
В ответ зашептать так же, как существо. Может быть, это поможет вам прийти ко взаимопониманию.
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。其他人都已经睡着了,你和另一个精灵正在模仿我刚才做的动作。
М-м... Ты был в подвале с другими колдунами. Пока все спали, сдается мне, ты и еще один эльф занимались примерно тем же, чем сейчас со мною.
你想起欢乐堡里的那位帮你摘掉颈圈的铁匠,试着模仿她的技巧,拆除这个装置。
Вы вспоминаете женщину, кузнеца из форта Радость, которая сняла с вас ошейник. Попытаться воспроизвести ее приемы и вывести устройство из строя.
模仿阿尔米拉的语气,告诉队长,他必须通过你的仆人才能跟你对话,不要干涉她。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать капитану, что через эту рабыню он говорит с вами. И пусть не смеет ей мешать.
模仿阿尔米拉的语气,告诉队长,他必须通过你的仆人才能跟你对话,不要打断他。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать капитану, что через этого раба он говорит с вами. И пусть не смеет ему мешать.
模仿着唱几句:“一个家伙坐在你的馅饼上”。
Спеть несколько строк пародии: "Пирог твой ест оса".
注意到她奇怪的说话方式,试图模仿:“告诉她,为什么会出现在此地,你也不知道。”
Обратить внимание на ее странную манеру речи и сымитировать ее: "Моя не знать, почему сюда приходить".
做鬼脸,模仿拉弓射箭的动作。
Скривиться и сделать жест, словно выпуская стрелу из лука.
你停了下来。她期待着你什么。你马上开始模仿你唯一知道的一个人类仪式——伸出你的手大声说“很高兴认识你”。
Вы застываете. Она чего-то от вас ждет. Имитировать единственный ритуал смертных, в котором вы точно уверены, – протянуть руку и громко, отчетливо произнести: "Приятно познакомиться".
关于脑控机器人能力的相关资讯,包括他们有可以任意变化、模仿人类声线的变声器。
Информация о возможностях робомозга, в том числе о том, что его акустический модулятор способен воспроизводить любые человеческие голоса.
从动力装甲看来,人类似乎试图模仿我们。
Силовая броня это, видимо, попытка человечества сымитировать таких, как я.
要我模仿戴安娜像是吧,马上来。
Хорошо, буду изображать статую Дианы.
要我模仿大卫像是吧,马上来。
Хорошо, буду изображать статую Давида.
小朋友们请勿在家模仿!
Мальчики и девочки, не пытайтесь повторить этого дома!
只是一堆石头!那些声音全都是他模仿的!像是拔出插梢、爆炸声。
Просто камни! А звуки он сам издавал. Как будто бы чеку выдергивает и все такое!
这是典型的帝国主义议程。为什么你坚持模仿过去的错误?
Типично империалистическое мышление. Ну почему вы настаиваете на повторнии ошибок прошлого?
你模仿宇宙巨人希曼 的健美姿势。
Ты играешь мускулами, как Хи-мен.
你模仿着维密天使 俏皮的样子。
Ты резвишься, словно модель Victoria’s Secret.
начинающиеся:
模仿 的手势
模仿 的讲话腔调
模仿 走路的姿态
模仿主义
模仿书写
模仿事例
模仿价格
模仿体
模仿值
模仿倾向
模仿催眠术
模仿剂
模仿力
模仿动作
模仿反应
模仿发动机停车动作
模仿发型
模仿古代风格
模仿叫声
模仿品
模仿嘲弄
模仿器
模仿器材
模仿多态
模仿大人
模仿大师
模仿字体
模仿学习
模仿对位
模仿对象
模仿射击器
模仿希腊诗人的作品
模仿广播员朗读
模仿式复调
模仿律
模仿心理学
模仿性
模仿性新药
模仿性游戏
模仿性破伤风
模仿性精神病
模仿性联带运动
模仿想象
模仿战略
模仿拜伦作品主人公的风度
模仿接单根
模仿故事中人物讲述
模仿效应
模仿本能
模仿民间故事体裁
模仿滑稽作品
模仿熟人
模仿物
模仿现象
模仿疾病的
模仿病
模仿病征
模仿病态
模仿症
模仿症状
模仿的手势
模仿的讲话腔调
模仿碘
模仿神经冲动的
模仿穿着
模仿纱
模仿纱, 充纱
模仿者
模仿联盟气息
模仿能力
模仿自己的老师
模仿色
模仿艺术
模仿葡萄球菌
模仿行为
模仿行动
模仿表情
模仿言行病
模仿言语
模仿言语者
模仿记忆法
模仿词
模仿语言
模仿调节器
模仿走路的姿态
模仿起下钻
模仿过分
模仿运动
模仿进度
模仿镜
模仿长者
模仿阻力
模仿雕齿甲龙
模仿音
模仿魔法
模仿鲁迅的笔调
похожие:
手模仿
内模仿
假模仿
自发模仿
拙劣模仿
延迟模仿
下方模仿
同向模仿
转调模仿
病态模仿
自由模仿
准确模仿
严格模仿
靠模仿形
心肺模仿
自杀模仿
紧接模仿
中断模仿
守调模仿
转位模仿
上方模仿
增时模仿
二重模仿
减时模仿
逆行模仿
扩充模仿
完全模仿
类化模仿
节奏模仿
切勿模仿
疾病模仿
动作模仿
成对模仿
防止模仿
变化模仿
连续模仿
滑稽模仿
受模仿效应
马来模仿症
盲目地模仿
启发性模仿
卡农式模仿
诱导式模仿
异性模仿欲
用手势模仿
有机的模仿
幺模仿射群
生体模仿学
滑稽地模仿
鸟类的模仿者
相互模仿行为
重氮型模仿物
不自觉地模仿
多形性模仿菌
处处模仿老师
图样, 模仿
幺模仿射变换
社会性模仿对象
生体模仿电子学
攻击的模仿学习
善于模仿的孩子
延缓性模仿言语
神经冲动模仿物
癔病性疾病模仿
姿势性模仿动作
可重定位模仿器
国际海盗模仿日
性别行为的模仿
病理性言语模仿症
猴子模仿人的动作
大型锻模仿型铣床
群体中相互模仿行为
电气液压靠模仿型铣床