模样
múyàng
1) наружность, внешность; черты лица, вид, облик; форма, модель
2) приблизительно; около; примерно
3) раппорт
20目1模样 раппорт 20 петель
4) лингв. вид, аспект
ссылки с:
模样儿múyàng
1) наружность, внешность; черты лица
2) приблизительно; около; примерно
múyàng
<模样儿>
① 人的长相或装束打扮的样子:这孩子的模样像他爸爸│看你打扮成这模样,我几乎认不出来了。
② 表示约略的情况<只用于时间、年岁>:等了大概有半个小时模样│这个人有三十岁模样。
③ 形势;趋势;情况:不像要留客人吃饭的模样│看模样,这家饭馆像是快要关张了。
múyàng
(1) [appearance; look]∶人的长相或装束打扮的样子
这孩子的模样像他妈妈
(2) [approximately]∶表示约略
她呆了有半小时模样
mú yàng
1) 形状、式样。
文明小史.第三十二回:「我前月进省,才看见那种新鲜模样儿,回来气得要死。」
2) 容貌。
元.关汉卿.望江亭.第一折:「此处有一女人,乃是谭记儿,生得模样过人。」
红楼梦.第三十九回:「可惜这么个好体面模样儿,命却平常,只落得屋里使唤。」
3) 表示概略的用语。
文明小史.第四十九回:「听见院子里面一个差官模样的,问那间是劳老爷的屋子。」
mú yàng
look
style
appearance
approximation
about
CL:个[gè]
also pr. [mó yàng]
mú yàng
(人的长相或装束打扮的样子) appearance; look:
她老得没什么模样了。 She got old and lost her looks.
儿子的模样像父亲。 The son takes after his father.
(表示约略的情况) approximately; about; around:
今天早上4点钟模样我就醒了。 I woke up around four o'clock this morning.
我们英语老师有40岁模样。 Our English teacher is approximately in her forties.
móyàng
appearancemúyàng(r)
I n.
1) appearance; looks
你爷爷是什么模样? What did your granddad look like?
2) matrix; mold
II adv.
approximately; about; around
他有五十岁模样。 He's around fifty.
model
I
谓描摹形状情态。
II
1) 图样,形状。
2) 人的长相或装束打扮。
3) 指表现出来的神态。
4) 局面,情况。
5) 犹光景。估量之辞。
частотность: #3451
синонимы:
примеры:
俏模样
изящный образец; элегантная внешность
俊模样儿
блестящий образец (о способностях человека)
他兀的模样
такой (этот) его вид
一般模样
похожий вид
记得他的模样儿
помнить его облик
她老得没什么模样了。
Со старостью она потеряла всякую форму.
儿子的模样像父亲。
Внешностью сын похож на отца.
今天早上4点钟模样我就醒了。
Сегодня около 4 часов утра я как раз и проснулся.
我们英语老师有40岁模样。
Нашему учителю английского примерно 40 лет.
他有一副天真的模样。
He wears an air of innocence.
他有五十岁模样。
Ему около пятидесяти лет.
你爷爷是什么模样?
Как выглядит твой отец?
我依稀还记得爷爷的模样。
Я смутно, но помню образ дедушки.
店里有一个学生模样的女孩子正在试鞋。
В магазине была девушка, выглядевшая как ученица, она в тот момент примеряла обувь.
模样上的芯头
core print; coreprint
好模样不如好心肠
доброе сердце дороже красивой внешности
她现在这幅人不人鬼不鬼的模样让人害怕。
Она сейчас выглядит пугающе ужасно.
你都变模样儿了!
как тебя перевернуло!
你(病得)都变模样儿了!
Как тебя перевернуло!
什么模样
как выглядеть
接触边(靠模样板的)
рабочий контур
小男孩很结实, 模样儿像哥哥
мальчик крепкий, лицом в брата
告诉我吧,看起来是什么模样?
Скажите, на что это было похоже?
到达废墟后立即喝下药水,伪装成蛮沼失落者崇拜的猛禽之魂的模样。与长者库鲁提谈一谈,告诉他德莱尼人将蛮沼失落者视为失散多年的同胞,我们期待着与他们的重聚。
Придя в руины, выпей зелье. Оно придаст тебе облик одного из их птичьих духов. Поговори со старейшиной Курути и дай ему знать, что дренеи готовы принять его народ, как своих давно потерянных братьев.
影月谷历经沧桑,在漫长的岁月中演变成如今的模样。鲜有人愿意触碰这段历史,惟恐为这片死气沉沉的大地带来新的生机。
У Долины Призрачной Луны очень непростая история. Мало кто решается исследовать ее – из страха пробудить к жизни таящиеся в долине кошмары.
由于他的背叛,我们的家园变成了现在这幅肮脏凄惨的模样。他所统治的亡灵蛛魔军团如同它们的首领一样向巫妖王起誓,效忠于他。
Совершив свое предательство, он превратил нашу родину в тот жалкий край, по которому мы сейчас ступаем. Он правит армией нерубов-нежити, которые, как и их лидер, поклялись в верности Королю-личу.
这种宝珠可以用来伪装诅咒教徒,使他们能够安全地自由行动,渗透或是完全伪装成敌人的模样。
Эти артефакты используются для того, чтобы маскировать приверженцев секты и позволять им беспрепятственно проходить всюду, где надо, смешиваясь с толпой врагов.
要知道,东边的营地里也有几个猎人模样的家伙,就在山上——他们或许对你的胃口。为什么不去造访一下他们,看看他们是不是有什么你或许感兴趣的工作呢?
Знаешь, в приюте к востоку отсюда, в холмах, живут охотники – тебе бы не помешали такие союзники. Почему бы тебе не навестить их и не узнать, нет ли у них какой-то работы, которая бы тебя заинтересовала?
即使在死后,凝固在他脸上的神情也流露出极度饥饿的模样。只是看着他,就会让你觉得腹中空荡荡的。
Даже после смерти его лик искажен гримасой ненасытного голода. При одном только взгляде на это лицо у вас начинает бурчать в желудке.
噬骨邪兽人!他们都该死!一看到他们的红色皮肤和堕落的模样,我浑身就热血沸腾!
Костеглоды! Чтоб они все попередохли! При виде их красной шкуры в моих жилах кровь вскипает от ярости!
我没看清它的模样,不过它应该是许多人的心血之作。看来这些创造者需要帮助。
Я не знаю, что это такое. Знаю только, что его создали трудом многих существ. Да... В одиночку это было бы невозможно осуществить.
你确定想看看他们的模样吗?这很可能会影响你的一生——而且是不良的影响。
Ты хочешь увидеть их? Точно? Подобные встречи непоправимо меняют людей, и не всегда эти перемены – к лучшему.
我会把你变成这个死掉的通灵侍僧的模样,你要到洞穴深处中去确认他们闯入这处圣地的意图。我可以通过你的眼睛看到一切。
Я придам тебе обличье вот этого мертвого некролита. Доберись до конца пещеры и выясни, зачем они здесь, в этом священном месте. А я буду смотреть твоими глазами.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
凡人,我对你付出的努力感到印象深刻。别装出那副吃惊的模样,你早就知道我在注意你了。
Мне известно о твоих стараниях, <смертный/смертная>. Не нужно притворяться, будто ты <удивлен/удивлена>. Неужели ты не <ощущал/ощущала> на себе моего взгляда?
大法师整天一副无所事事的模样,想出来的计策自然很糟糕。这次我的任务是收集野兽的毛发,以此制作什么控制魔杖。我才不要出去打猎呢——尤其是雪人!
Когда маг слишком долго сидит без работы, результатом часто бывают не очень хорошо продуманные планы действий. На этот раз меня попросили собрать внутренние органы различных монстров, они нужны, чтобы влить энергию в определенные типы контрольных стержней. Но я слишком слаб, чтобы самому охотиться на чудовищ – особенно на йети!
说不定其他的碎片就散落在附近。如果能集齐的话,或许可以拼凑出它本来的模样。
Вам любопытно, нет ли где поблизости других фрагментов медальона и нельзя ли их собрать воедино.
现在我们终于在这座该死的岛上有了立足之地,可以开始调查它是如何变成现在这番模样的了。我们的士兵在东边的咒怨地牢入口一带发现了一些日记。
Теперь, когда мы закрепились на этом проклятом острове, нужно попытаться установить, что его привело к нынешнему состоянию. Наши воины обнаружили несколько журналов с записями, разбросанных вблизи входа в тюремный блок в Проклятых глубинах к востоку отсюда.
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
这个叫扬希的多半不是很熟悉我。大多数外族人都觉得我们牛头人长一个模样。事实上……大多数外族人都觉得我们牛头人长得……和某种四条腿的农畜一个模样。
Этот Янси вряд ли помнит меня в лицо. Представители других рас с трудом различают тауренов. Если вдуматься... они почти и не видят разницы между тауренами и... представителями одного вида домашних животных.
为什么要变成这副模样?你自己说的:愿意做出牺牲。
Ну чего ты на меня так смотришь? Ты же <сам сказал/сама сказала>, что <готов/готова> на жертвы.
我的职责是确保伊利达雷哨所后方的安全。我雇了这个术士……模样的东西,来帮忙。
Моя задача – прикрывать тылы Аванпоста иллидари. В помощь себе я нанял это... этого чернокнижника.
这株药草的模样……和气味引起了你的注意。
Эта трава чем-то привлекла вас... не только своим видом, но и запахом.
我在这里见到过和你的朋友模样差不多的人。我们都被我那些被称作无信者的残忍亲族俘虏了。
Я видел существо, похожее на твоего друга. Мы оба были в плену у отступников, моих жестоких сородичей.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
各类药材的作用和模样我都熟记于心,就连「不卜庐」也会从我手上收购药材。
Я знаю, как выглядят различные целебные травы и каково их действие, и даже в Хижине Бубу покупают мои травы.
不过你的模样我记住了,以后每次我在高处演奏的时候,都会帮你留意你要找的人的。
Но я тебя запомнила. Теперь, когда я буду петь на крыше, то буду высматривать похожих на тебя людей.
唷,找本堂主有何贵干呀?嗯?你不知道吗,往生堂第七十七代堂主就是胡桃我啦!嘶,不过瞧你的模样,容光焕发,身体健康,嗯…想必是为了工作以外的事来找我,对吧?
Э-эй, а зачем тебе управляющий? А? А ты не знал! Управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении - Ху Тао! То есть я! Но судя по твоему виду... Свежее лицо, ровная осанка... Ага, это явно не рабочий визит. Да?
时光荏苒,我却还是这副拿不起,放不下的模样,真是惭愧。
Время идёт, а я к своему стыду всё никак не могу позабыть.
他们抓着一个商人模样的人,正推推搡搡地往前走,还说什么让她把钱快点交出来之类的话…
Они схватили какую-то купчиху, и всё толкали её по пути вперёд, требуя денег...
不是…这副模样?
Какую форму?
没有岩王爷的保佑,就没有这「贸易之都」如今的模样。作为一个生意人,怎么能去赚这种钱…
Нашей торговой столицы бы не существовало без благословения Повелителя Камня. Кто я такой, чтобы наживаться на его смерти?
你居然还真把他给请下来了,这么多年了,我还是第一次看见他这个模样…
Не могу поверить, что вы всё-таки убедили его спуститься и поесть с нами. Столько лет прошло, а я впервые вижу его своими глазами...
第一次在这儿看风景的时候,我还不是「这副模样」。
Я ещё не принял свою форму, когда впервые увидел этот пейзаж.
纯水精灵留下的永远透彻的一掬水。即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Вечные воды, оставленные духом океана. Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
仙人胡乱抹了一把头上的血,便又朝着那魔神杀将上去。那模样看起来哪还像是大仙儿啊,这活脱脱一鬼神呐!
Но Адепт всего лишь протер лицо рукой и отправился в погоню за демоном. Только представьте, как зловеще выглядел Небесный Повелитель, весь покрытый кровью! Великий Адепт был сам похож на демона!
但理解世界上其他生命却没有这么简单。因此我们观察、研究、模仿,幻化出动物的样子。也可以说,它们的模样变成了我们的一部分。
Но понять другие формы жизни совсем непросто. Ради этого мы наблюдаем, изучаем, имитируем и воплощаемся в форме других живых существ. Можно сказать, что их формы стали частью нас.
没能逃走的人,全都变成了这副模样。
Все, кто не смог убежать, превратились в эти изваяния.
那帮愣头青趁着节日表白,然后被拒绝后的悲痛模样了
Эти глупцы пользуются праздником, чтобы объясниться в любви.
同为冒险家,去看看别人在雪山奋斗的模样吧!
Пойдём, посмотрим, как там другие покорители гор!
所以不要被它们懒洋洋的模样骗了,它们一点也不好对付!
Не позволяй им застать тебя врасплох.
如果是想入伙儿的话,我就明说了,你这种花花公子模样的人可绝不会受欢迎的。
К нам захотел? Говорю сразу: ты пижон, а у нас таких не любят.
「我想看见飞鸟翱翔的模样。」
«Я так мечтаю увидеть птиц»,
瞧瞧,这小摊有点模样了吧。
Ну вот, это уже похоже на палатку.
层层相裹的蔬菜。据说曾经是观赏植物,如今在锅里的模样也很棒。
Многослойный листовой овощ. Говорят, что изначально капуста была декоративным растением. Сейчас она в основном украшает только котелки с едой.
造型齐整的菜肴。乍一看模样尚可,仔细一尝就会发现入口寡淡得近乎白水汆三丝。是高汤稀释得太多的关系吗?
Аккуратно сервированное блюдо. Кажется аппетитным, но, если попробовать, то оно окажется пресным, как вода. Возможно, бульон слишком сильно разбавлен?
诸位,看吧,这就是这个时代的模样…
Посмотри... Вот так выглядит современный Ли Юэ...
看她的模样,恐怕还会继续动摇一阵…不过,即使不能马上解脱,只是认清现实,也还不错。
Судя по её виду, боюсь, что ещё некоторое время её будут терзать сомнения... И даже если она не сможет сразу от них избавиться, то просто знать правду уже хорошо.
临别的场面,是很重要的。我现在的状态…这么虚弱的模样,要是留在了托克的记忆里,可就不好了。
Мгновенья прощания особенные. Сейчас я очень слаб, и мне не хочется, чтобы Тевкр, уплывая домой, запомнил меня таким.
勉强是组装起来了,你看,呃…还是有点模样的,对吧?
Это было непросто, но привёл его в... кхм... человеческий вид. Не так уж и плохо, верно?
那座神像,是风神像的模样…
Эта статуя была похожа на Анемо Архонта...
不是,你误会了,我只是想问问它的模样或者行踪,这样我就能寻到它。
Нет, вы не так меня поняли. Просто опишите, как он выглядел и куда ушёл, чтобы я смог его выследить.
瞧他们俩的模样,可真有节日氛围呢。
Глядя на них, сразу праздничное настроение появляется.
长的一副贪婪模样。
У тебя на лбу написано, какой ты жадный.
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
在璃月港的街市中,曾有人兜售黄金鲈鱼纹样的祈福卡片与护身符。过去,在稻妻也有人将海平线上波光粼粼的夕照形容为黄金鲈鱼在空中遨游的模样。
Раньше на улицах Ли Юэ продавали карточки и талисманы с изображением золотистых окуней. Также в Иназуме принято сравнивать сверкающие на воде блики закатного солнца с играющими в волнах золотистыми окунями.
即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
「它沾染风霜的模样,才是最有魅力的。」
«Потёртости и сколы делают её особенной».
他用这力量所做的第一件事,便是以少年的模样重塑自身形体。
С помощью этой силы он первым делом переродился в обличье того юноши.
“想像一下穿裙子的丹德里恩,大概就是那副模样。”
Представь себе, что Лютик поменял пол, и у тебя будет точный образ.
我知道部落应有的模样——勇敢,强大。
Я вижу Орду сильной, смелой — какой она и должна быть.
时间裂缝提醒着过往大敌的模样,让亚维马雅的怒火永保旺盛。
Временные разломы напомнили врагам Явимайи об их прошлом и подлили свежего масла в огонь.
这没骨气的家伙硬是摆出副凶残模样。
Недостаток костей он восполняет жестокостью.
他们变成了另一种模样。
Новая трансформация проходит совсем иначе.
黎撒拉那的至美艾简命令数百株树起身,好依照自己认定的美丽模样重新栽下。 金叶林就此诞生。
Эйдрен, совершенный эльф Лиз-Аланы, повелел выкорчевать сотни деревьев и пересадить их на новые места по узору, который он счел красивым. Так родилось Златолесье.
在伊莫库的周围,生命都重组成了她的模样。
Жизнь рядом с Эмракул менялась по ее образу и подобию.
看你喜笑颜开的模样,有什么喜事啊?
У тебя такой радостный вид, есть приятные новости?
虽然凡翠丝堡的大门从不上锁,但鲜有擅入者见过门厅之外的模样。
В замке Вантресс нет замков на дверях, но незваным гостям редко удается пройти дальше вестибюля.
「光线穿过魔力石的时候,会被永恒的时间屈折,并染上当地时空的能量颜色。不知在克撒的眼里世界是何等模样?」 ~泰菲力
«Свет, проходящий через камень силы, преломляется в вечности и окрашивается энергией миров. Интересно, как выглядел мир в глазах Урзы?» — Тефери
现在的你终究会成为将来的模样。
Тот, кем ты являешься, без остановки бежит к тому, кем ты станешь.
为探寻拉佐特石矿脉,木乃伊苦力已将整座山谷开辟成这般模样。
Мумии без устали трудятся в поисках лазотеповых жил, оставляя за собой целые долины в горах.
冬日寒息的真实模样。
Дыхание зимы, обретшее облик.
黎撒拉那的至美艾简命令数百株树起身,好依照自己认定的美丽模样重新栽下。金叶林就此诞生。
Эйдрен, совершенный из Лиз-Аланы, приказал выкопать и пересадить сотни деревьев, чтобы создать узор, который он счел прекрасным. Так появилось Златолесье.
“秩序之光”可以在真正意义上扭曲现实。通过控制高强度光束,她可以将世界改造成自己想象中的模样,实现一个完美、有序的社会
Симметра использует «жесткий» свет, чтобы в буквальном смысле искажать реальность. Она надеется когда-нибудь создать идеальный мир — такой, каким она хочет его видеть.
辉煌日子是怎么的模样?
Как оно было в старые добрые времена?
厄肯萨德的巨像据说是唯一能真正呈现出雪精灵的样貌,而非受到数百年的奴役与相貌扭曲而绝望的法莫模样。
Огромная статуя в Иркнтанде - единственное изображение снежного эльфа таким, какими они были до того, как столетия подземного рабства превратили их в отвратительных фалмеров.
我把巴兰兹雅的头冠带给了薇克丝,她复原了头冠原本的模样,现在它将继续作为盗贼公会的象征物而存在。
Мне удалось принести Векс корону Барензии, и она восстановила ее - теперь у Гильдии есть достойный парагон.
这座塔在与先祖神洲最近的战争中遭受损坏,已不复当年的模样了。
Башня сильно пострадала во время последней войны с Альдмерским Доминионом и теперь уже не такая, как прежде.
要和这种模样的你交谈真的很困难。你可否转换回原本的模样?
В таком виде с тобой не очень-то поговоришь. Может, перекинешься обратно?
你来这座城堡作客我很高兴。我答应暂时让你留下来,只不过你这副模样对我毫无帮助。
В этом замке я решаю, кого из гостей привечать, а кого нет. Пока я разрешу тебе остаться, но в таком виде мне от тебя никакой пользы.
天空成了这幅模样,有种不好的事要发生似的。
Какое страшное небо... Жди беды.
我不觉得有人会遇过理型上师。我甚至不认为会有人知道他们是什么模样。
Не думаю, что кто-то когда-то их встречал. Я даже не уверена, что хоть кто-то знает, как они выглядят.
神哪,别让伊瑟伦见你这副模样。听着,我听说墨索尔的法利昂知道怎么处里这种情况。立刻去见他。
Не приведи боги попасться Израну в таком виде. Слушай, говорят, Фалион из Морфала занимается такими вещами. Отправляйся к нему сейчас же.
天空不该变成这幅模样的……
Небо не такое...
为什么天空变成了这幅模样?
Почему небо такое?
这是我母亲的花园。这……你能想像它的主人悉心照料的数百年间美丽的模样吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
我根本不相信这些该死的卷轴。谁知道这些东西会对你造成什么影响……看看迪悉仁那副模样。
Я никогда не доверяла этим свиткам. Кто знает, что эти штуки могли с тобой сделать... посмотри только на Дексиона.
虽然我对这说法存疑,不过这座城市真是了不起的锻莫工艺结晶。现在……却变成这副模样。
Лично я в этом сомневаюсь. Но город был чудом двемерского инженерного искусства. А теперь... вот что осталось.
我们比雪还冰、比钢还硬。我们让自己被两者围绕,警惕自己在外头要面对的世界是什么模样。
Мы холоднее снега и прочнее стали. Мы окружаем себя и тем, и другим, чтобы не забывать о том, каков мир вокруг нас.
是啊,那是法莫很久以前的模样……在他们还没有变成如今的盲眼恶煞之前。
Да, так давным-давно называли фалмеров... прежде чем они превратились в теперешних слепых чудовищ.
当他女儿变成狼人时,赛巴斯提安都快崩溃了。他无法眼睁睁地看着自己的小女孩变成野兽的模样。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
他终日借酒消愁,最终变成了你现在看到的这幅模样。
Начал пить, и вот, видишь, до чего докатился.
但是你见到他的时候会了解他的。是他把我塑造成现在的模样!
Но ты его узнаешь, когда увидишь. Это он сделал меня таким!
你不能穿成这副模样去参加梭默大使馆的聚会。
Тебя не пустят на прием в Талморском посольстве в таком виде.
我想从来没有人遇过理想之主。应该也没有人知道它们长什么模样。
Не думаю, что кто-то когда-то их встречал. Я даже не уверена, что хоть кто-то знает, как они выглядят.
我们比雪还冰、比钢还硬。我们让自己被两者围绕,警惕自己在外面要面对的世界是什么模样。
Мы холоднее снега и прочнее стали. Мы окружаем себя и тем, и другим, чтобы не забывать о том, каков мир вокруг нас.
但是你见到他就知道他是谁了。是他把我塑造成现在的模样!
Но ты его узнаешь, когда увидишь. Это он сделал меня таким!
但也许只是因为我只记得当初你请求加入时的那副菜鸟模样。
Но, может быть, потому, что я помню тебя еще щенком.
好了,自己坦白吧……是谁把那只鱼人穿进动力甲的?小萨是你干的吗?哎……我们不是已经讨论过了……伙计们,虽然这模样确实挺讨人喜欢,但我们到底怎么把他给弄出来?
Так, признавайтесь... Кто нацепил на мурлока силовую броню?Сэмми? Мы же договорились... Ладно, я понимаю, что это мило и все такое, но как его теперь оттуда вытащить?
对于艾泽拉斯的巨魔们而言,洛阿神灵是春节活动中的重中之重。暗影猎手会按照它们的模样制作出各种精美的面具,以此祭祀这些强大的灵。
Для троллей Азерота Лунный фестиваль – праздник лоа. Темные охотники восхваляют могущественных духов, мастеря в их честь ритуальные маски.
虽然一个天使永远无法真正变成一个恶魔。但当憎恨之王腐化了奥莉尔并将她的精神束缚在一个来自烈焰地狱的妖女身上后,大部分凡人都无法看出她曾经的天使模样了。
Ангел не может полностью превратиться в демона. Но после того, как Владыка Ненависти подчинил дух Ауриэль и заточил ее в теле девы Преисподней, мало кто из смертных заметит разницу.
他正在享受你遭遇小小挫折的难堪模样,乐此不疲。你恼羞成怒,大汗淋漓的面孔令他陶醉不已。
Он наслаждается твоей неудачей. Ему ситуация кажется забавной, как и твоя потная злобная рожа.
是的。这完全就在她的职权范围之内。经过这段时间,有一点也明确:这个女人远不止她表现出来的这幅模样。
Может. Вполне может. Совершенно очевидно, что эта женщина обладает большей властью, чем кажется.
复仇的模样。被框在了血流不止的颤抖嘴唇上。这会是他在地球上做的最后一件事——但他还是∗会做的∗。他就是你的结局。
В его глазах месть. По лицу течет кровь, губы трясутся. Это последнее, что он сделает в этом мире... но он это ∗сделает∗. Он тебя прикончит.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!你破过上百起案子,我怎么能和你竞争呢?
Конечно, это шутка, взгляни на меня! У тебя больше сотни дел раскрыто, как мне с тобой соревноваться?
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете, едва удерживаемый зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,里面有透水抽屉。它们被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете с водопроницаемой секцией. Бумаги едва держатся под зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
复仇的模样。被框在了融化的皮肤里。这会是他在地球上做的最后一件事——但他还是∗会做的∗。他会干掉你。
В его глазах месть. Обрамленная плавящейся кожей. Это последнее, что он сделает в этом мире... но он это ∗сделает∗. Он тебя прикончит.
我过去也许是有类似模样的杯子,但也仅此而已。
Ну, может, у меня когда-то была такая же кружка, вот и всё.
我不是甜心。看看我这幅模样。
Какой я зайка? Взгляните на меня!
“他们看起来……模样!”她慢慢消化着这个词语,然后又吃吃地笑了起来。
«Они выглядят... ий-дент-ти!» Она пытается произнести слово по слогам, а затем снова начинает смеяться.
他试着维持自己那副快乐的模样,不过内在的悲伤在他布满皱纹的脸上投射下深深的阴影。
Он пытается сохранять радостный вид, но внутренняя печаль отбрасывает глубокую тень на его морщинистом лице.
是时候让你脸上那可笑的∗表情∗消失了——换上一副能完美体现你不屈决心和崇高苦难的模样吧。
Время изгнать со своего лица эту нелепую ∗Гримасу∗ — и заменить ее идеальным выражением несгибаемой воли и благородного страдания.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!我怎么能和你竞争呢,你可能已经破过好多案子了。
Конечно, это шутка, взгляни на меня! Как мне с тобой соревноваться? У тебя наверняка мильен дел раскрыт.
欢乐的模样。他的眼睛似乎亮的不太自然,像星星一样闪烁。恐惧里的某种东西让他莫名地扭曲了。他就是邪恶。他就是结束。
В его глазах счастливый экстаз. Они неестественно яркие и сияют, как звезды. Страх как-то особенно на него действует. Он зол — и это конец.
这可不是什么健康的模样。肌肉越来越健壮,心脏越来越弱。
Вид нездоровый. Чем больше мускулы, тем слабее сердце.
因为这是马丁内斯最放克风的建筑。而且其他建筑都被炸成了地狱的模样。
Потому что это самое фанковое здание в Мартинезе. И потому что все прочие здания разбомбили.
把你最漂亮的模样展现在所有人面前!
Нацепите красивую маску для масс!
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到正午的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая полуденный свет.
啊,是的,骑着战马的菲利普国王三世——提醒着瑞瓦肖昔日的模样……
Ах да, король Филипп iii на своем жеребце — напоминание о том, каким когда-то был Ревашоль...
难怪餐厅经理给我们指示通往院子的方向时,模样似乎有些沮丧。
Неудивительно, что управляющий так злился, когда рассказывал, как пройти во двор.
一个女人正坐在餐桌旁,吃着黄油面包,喝着花草茶。她打开了商业季刊《萨勒本报告》。杂志上用闪亮的彩色油墨印着∗他∗得意洋洋的模样,如同幻影……
Женщина сидит за кухонным столом, завтракая тостами с маслом и попивая травяной чай. Она открывает „Сводку Зальцнебена” — ежеквартальный деловой журнал. Там трехцветным принтом на блестящих страничках — ∗он∗. Торжествующий, победоносный. Словно призрак из прошлого...
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。金属滑扣闪着微光,被雨点打的锃亮。尸体慢慢地旋转着……
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Металлическая пряжка поблескивает, мокрая от дождя. Труп неспешно вращается...
改名?没,不算是吧。但是我相信所有人在某个时刻都想象过,如果我们是另外一个人,生活又会是怎样一副模样。
Сменить? Нет. Не совсем. Но, наверное, каждый из нас когда-нибудь задумывался, как бы пошла наша жизнь, будь мы кем-то другим.
这远比你想的更沉重。你不得不把它立刻放回原地。尸体砸到地面的瞬间发出了令人恶心的闷响,模样变得比之前更悲惨了。
Оно тяжелее, чем ты думал. Ты сразу же выпускаешь тело из рук. Оно падает на землю с тошнотворным хлюпаньем. Теперь труп выглядит еще хуже, чем раньше.
你知道吗,其实没人会长成画上这个人的模样。这只是对于男人的愚蠢幻想罢了。
Знаешь, ведь никто на самом деле не похож на этого парня с картинки. Это просто чья-то глупая фантазия.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到傍晚的夕阳,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая вечерний свет.
上半身覆盖着一个类似微电子电路板模样的纹身,从右肩开始直至心脏,用的是蓝色与白色的墨水。
Верхняя часть тела покрыта татуировкой, которая представляет собой единый непрерывный рисунок, напоминающий электронную микросхему. Она покрывает площадь от правого плеча до области сердца. Чернила синие и белые.
看着他现在双手按着耳机的样子,你能看到警督刚加入rcm时的模样……
Глядя сейчас на лейтенанта, обеими руками прижимающего к голове наушники, ты на мгновение видишь его совсем юным, когда он только пришел в ргм...
你看见清晰、美丽又强烈的闪光。光线刺穿了烟雾弥漫的黑暗。那就是未来的模样——如果它还能到来。
Ты видишь четкие, прекрасные, неистовые вспышки света, прорезающего наполненную дымом темноту. Если будущее когда-нибудь настанет, оно будет выглядеть именно так.
也许你杀了那个要跟我会面的男人,然后假扮成他的模样。你也可能是因为忠诚和兄弟之情,甘愿代替你那位更加软弱无能的双胞胎兄弟。
Может, вы убили человека, с которым мне полагалось встретиться, и теперь выдаете себя за него. Может, вы близнец, выдающий себя за еще более невменяемого брата из любви и преданности.
尽量不要感到害怕。这才是这座城市∗真正∗的模样。
Постарайтесь не бояться. Просто именно так и выглядит ∗реальный∗ город.
如果要为他辩护的话——为了让他变成这幅没用的模样,她可能经常要说些半真半假的话,而不是彻头彻尾的谎言。
В его защиту можно сказать только одно: чтобы так его ослепить, ей, по всей видимости, пришлось чаще прибегать к полуправде, чем к откровенной лжи.
“不一样——怎么不一样?”她抬头看着你,半月形的眼镜反射出你的模样。
«Что же во мне странного?» Она смотрит на тебя снизу вверх, поблескивая очками-половинками.
“也许你可以给我展示一些警察∗真正的∗推理技巧,先生?”她的笑容温暖又安慰,不像迪克·马伦那副高高在上的模样。“就像书里写的那样!”
Может быть, вы покажете мне, как работает ∗настоящий∗ следователь из полиции, сэр? — У нее теплая и ободряющая улыбка, разительно отличающаяся от властного образа Дика Маллена. — Как в книгах!
是时候让你脸上那可怜的∗悲伤∗表情消失了——换上一副能完美体现你不屈决心和崇高苦难的模样吧。
Время изгнать со своего лица этот нелепый, жалкий вид — и заменить его идеальным выражением несгибаемой воли и благородного страдания.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到清晨的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая утренний свет.
也难怪你是这副模样,他想到。不过话又说回来……
Неудивительно, что ты такой, какой есть, думает он. Но с другой стороны...
“你好,先生!”一个小女孩,约莫4、5岁的模样,正坐在一张沙发上。她看着你,带着显而易见的好奇心。
«Здравствуйте!» На диване сидит девчушка не старше пяти лет. Она смотрит на тебя с искренним любопытством.
我自己——在浴室镜中的模样。
Меня. В зеркале в ванной.
你闭上眼睛,想象着你身体应该是何种模样才能给这首奇怪的音乐赋予生命。目前,这种猛烈的运动超出了你的能力范围……
Ты закрываешь глаза и представляешь себе формы, которое должно принять твое тело, чтобы воплотить эту странную музыку в жизнь. Такие неистовые телодвижения пока находятся за пределами твоих возможностей...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск