横冲直闯
héngchōng zhíchuǎng
см. 横冲直撞
ссылается на:
横冲直撞héng chōng zhí zhuàng
1) буйствовать, бушевать, бесчинствовать; буянить
2) ринуться, рваться, лезть (идти) напролом, сломя голову, неудержимо
примеры:
横冲直撞
На таран!
横冲直撞!
Сейте хаос!
他横冲直撞地穿过人群。
He barged his way through the crowd.
大象在树林中横冲直撞。
The elephant smashed through the trees.
这计划比横冲直撞好多了。
Это умнее, чем бросаться в лобовую атаку.
武装抢劫犯在金融区内横冲直撞胡作非为。
The armed robbers rampaged through the financial district.
因司机失控, 那辆汽车就横冲直撞地冲下山去。
The driver lost control and the car careened down the hill.
你的人民在祖鲁土地上横冲直撞对我的子民毫无益处。
Зулусы не хотят видеть ваших людей на своих землях.
真是吵得要命!简直像是一群山羊在瓷器店里头横冲直撞。
Ну и грохот! Ровно громадина какая-то по буфету херачит.
大兔子正在横冲直撞!阻止它,不过先拍个照,我喜欢热闹。
Этот прыг-скокер рушит все вокруг! Прибей его, но не забудь сделать пару снимков. Люблю, когда все рушится.
我的要求是偷偷摸摸、不留声息。可你执行任务如长毛象横冲直撞。
Я жаждала скрытности и тайны, а твой способ решения задачи сродни грации раненого мамонта.
公路上横冲直撞的司机数量或许不多,但他们的行为把他们的名声搞臭了。
The number of "cowboys" on the road is probably small, but their behavior is getting them all a bad name.
我一个人赶又赶不走,儿子现在又不在身边,只能眼睁睁看着它们在地里横冲直撞…
Одному мне с ними не справиться, а сынишка мой далеко. Вот и остаётся только смотреть, как они здесь хозяйничают.
我可不是在下水道里横冲直撞的老鼠,我们到底在寻找什么?我所听到的是一些坟墓。
Я не крыса, чтобы по каналам лазать. Чего мы тут ищем? Гробы что ль какие-то...
「玛尔都人鲁莽地冲向覆灭。我们要保护领土,绝不横冲直撞,以保部落永世长存。」
«Марду сломя голову несутся навстречу вымиранию. Мы же сохраняем жизни клана, защищая нашу территорию, а не разоряя ее».
为什么野蛮人会狂暴不安、横冲直撞还满身戾气?没人敢去问他。也许是因为他找不到自己的剑了?
Почему он такой злой, быстрый и жестокий? Никто не решается спросить об этом. Может, все из-за потерянного меча?
“在我的故乡,在文明世界里,将领的职责是指挥部队,而不是像条疯狗一样横冲直撞,见人就咬。”
У меня дома, в цивилизованном мире, генерал командует армией, а не бросается в драку с пеной у рта, как бешеный пес.
你不可能摆脱这件破事回到从前!像你那样在那种∗高导状态∗中垂死挣扎,横冲直撞,表现的像个∗小丑∗一样。你在骗谁呢?
Хер тебе! Так и будешь ∗сверхчувствительно∗ метаться, натыкаться на предметы и вести себя как ∗клоун∗. Кого ты обманываешь?
阿弗里特已经在我旁边嚎叫了好久。每次我一使用秘源,这个家伙就会出现。净源导师用颈圈锁住我的那天,你真应该看看他那横冲直撞的劲儿!
Африт уже долго со мной бродит. Старик появляется каждый раз, когда я использую Исток. Видел бы ты, какое месилово он устроил, когда магистры нацепили на меня ошейник!
35年的合唱单曲“人类最强音”,向你灌输了一种∗大爷我什么都不在乎∗的招摇风范,让你在早起散步的时候可以毫无顾忌地在大妈群里横冲直撞。
Припев сингла 35-го года «Оглушительный рупор всего человечества» навевает на тебя настроение «да ебись оно все конем», под действием которого хорошо выйти на утреннюю прогулку, сбивая старушек на своем пути.
哦哦,想起来了,那个女孩子,总横冲直撞的…她和我一样,经常去野外冒险!只不过…只要路边架着锅,就总会飘来浓浓的黑烟,还有什么东西烧糊了的味道…唔,难道她的运气也很差?
А, я понял, ты об этой девушке, которая постоянно носится как сумасшедшая. Она, как и я, постоянно ищет приключения! Но... если она подойдёт к котелку, то скоро из него повалит чёрный дым и запахнет горелым.... Хм, а может она тоже неудачливая?
пословный:
横 | 冲 | 直闯 | |
1) поперечный; поперёк
2) горизонтальный; горизонталь; горизонтальная линия (в иероглифе)
3) грубо; разнузданно; нахально
II [hèng]1) наглый; дерзкий
2) трагический; бедственный
|
I1)...3) = 沖, 4), 5) 1) размывать; смывать (напр., плотину); унести (водой)
2) мыть; промывать; полоскать
3) заваривать
4) ринуться вперёд; атаковать; устремиться 5) важная магистраль
II [chòng]1) сильный; резкий
2) по направлению к кому-либо/чему-либо; в сторону кого-либо/чего-либо
3) на основании чего-либо; из-за того, что
4) тех. штамповать
|
ринуться прямо на, броситься прямиком, вломиться прямо в
|